João 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We-degigusad-sorba, Jesús Galilea-yalaganba bipirmakdii gusad. Ar ade, yapa Judeaʼgi gudigued, ar Judíoʼmar e-oburgwebimalad.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Deun, Judíoʼmar-Neg-Matargana-Iba-onoged bato mosadgined.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 E-urbamar Jesúsʼga sokalid:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ar dule-wargwen mag-e-dakbi abegele, geg odukuar ibmar imaked. Ar be ibmar-dakledisulid-imakdiid, bela dulemar-wagab be imakdo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 E-urbamar weyob Jesúsʼga sogsamardo, ar ade, e-urbamarse-bakar, Jesús-benmalad, we Mesíasʼye.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesús e-urbamarga sogdesun:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ar we-napneg-naidgi-dulemar-bukwad geg isdar bemar-daked. Ar andi isdar an-dakmardo, ar ade, an ega sogdiid, bemar-ibmar-imakdimaladi isganaye.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Bemardi, ibase be namala. Ar angardi, amba an-ibagan yoo mosoggu, andi naosurgweled.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Deyob Jesúsʼdi, e-urbamarga sogsagu, Galileaʼgi bessunnad.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Jesús, e-urbamar-ibase-naded-sorba, ibase nade gusmogad. Jesús emar-wagab nadsulid. Arbakee nadegusad.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judíoʼmar ibagi Jesús-amidii guarmalad, sokarmalad:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Agine dulemar-bukidarad-abargi Jesúsʼgi uurmakarmalad, gwenna-gwenna sokarmalad: “We-Jesús, dule-nuedid.” Baigandi sogmarmogad: “Suli, we, dule-yardakdiidi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ar dulemar Judíoʼmar-dummagan-dobedba, bakar-buud Jesúsʼgi gwen sunmaksasurmalad.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ar Neg-Matargana-Sobarmalad-E-Iba-onolenaid negabargusgu, Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonikid. Agi dulemar-odurdaksii gusad.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Judíoʼmar-dummagan geger Jesús-dakdemalad, sogdemalad:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús amarga sogdesun:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ar dule Bab-Dummad-sogedba nanabiele, mag dakoed, an-ibmar-odurdakdiid Bab-Dummadgi danidibe, igidibe, an-ibmar-odurdakdiid an na dukin onosdibe.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ar dule wargwengi e-sogedba ibmar-sogdiile, a-dule na nug-dungued amidii daed. Ar e-barmialid-nug-odummogega gudiirdina, adi, we napiragwaddo, a-dulegine, gakan naisurdo.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ”¿Ar Moisés bemarga igar-uksasursi? Degite, bemar a-igargi nanadisurmalad. ¿Ibiga be an-oburgwebimarsunna?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús amarga sogded:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moisés bemarga abgan-uka-duku-siked-igar mesismalad. Degi-inigwele, we-igar Moisésʼgi noarsulid, ar dadgan-akar bato gusgu a-igar danikid. Obunnoged-ibagi mer arbaoye igar-mai-inigwele, degite, bemar Obunnoged-ibagi abgan-uka-duku-siked-igar imakbukwad.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ”Ar bemar Moisés-Igar-Mesisadba ibmar-imakegala, amba obunnoged-ibagi-bakar, bemar abgan-uka-duku-siked-igar imakbukwad. Degite, ¿ibiga bemardi obunnoged-ibagi an dule-nudaked, sae be an-dakmarsunna?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Melle dule-daklegedba be sogo we-dule, dule-nuedye, igi, we-dule, dule-isganaye. Suli. Innikigwadba be sogoed.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jerusalénʼginmalad gwenna-gwenna sokarmalad:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Emide, be dakena, bela-dulemar-abargi sunmakgwisgu, degite, gwen ega akar sogsurmalad. ¿Ar dummagande nue-magar itononimarsi? We, Cristo-sunnadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye sogsad-dule.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ”Ar anmar wisid, we bia daniki. Ar Cristoʼdi nonikile, anmar wisguosulid, bia daniki.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, binnasur sunmakde, sogded:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Andi a-dule mag an daked, ar agi an danikid. Ar a an-barmialid.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Agine, dummagan Jesús-gabiguarmalanad, degite, gwen gassurmalad, ar ade, yoo e-burgwed-ibagan omoged.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dulemar-bukidar Jesúsʼgi bengussurmalad, sokarmalad: “Cristo nonikile, ¿bur bule we-dulebali ibmar-wilubgan-dakledisulid imako be insae? Gwen deyob imako an insasurdo.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseoʼmar dulemar-sognanaid itosmalad, Jesús, Mesíasʼye. Degisoggu, Fariseoʼmar, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Jesús-gaega suar-ibmala barmismalad.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Geb Jesús dulemar-e-itobukwadga sogded:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosulid. An gudiguoedsega geg be namalad.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Degi Judíoʼmar na ga sokarmarsunnad:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿We ibi obarsunna? We sogsad: ‘Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosurye. An gudiguoedsega, geg be namarye.’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Napi-iba-dummad-naidgi, Jesús gwisgusgu, binnasur sunmakded, sogded:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ar dule an-bensulile, Bab-Dummad-gardagi sognaiyobi, e-ulubgi diwar-burba-nikad aryomai guoed.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesús diwar-burba-nikadye-sogsagusadi, we Bab-Dummad-Burba dulemar-egi-benguosurmalad-abingaoedgi sunmaksad. Deunni, amba yoo Bab-Dummad-Burba nonikid, ar ade, Jesús-nug amba yoo bela-bela ogannoleged.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Bukidar-dulemar-abargi gwenna-gwenna weyob-Jesús-ibmar-soged itosmargu, sokarmalad:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Baigandi sogmalad: “We, Cristo-sunnadid.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ¿Ar Bab-Dummad-gardagi sognaisursi? Cristo Davidʼgi danikoye. Belén-neggweburgi, David-epenne-gwalulesadgi danikoye.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ar Jesús-ulale dulemar na egi bachikgudmalad.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Gwenna-gwenna Jesús-gabiguarmalan-inigwele, gwen gassurgusmalad.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Suar-ibmala-Babse-goled-neg-edarbemalad-barmilesmaladi gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Fariseoʼmarse nonimalad. Fariseoʼmar ega sogdemalad:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Suar-ibmala abin-imakdemalad:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Geb Fariseoʼmar, abin-imakdemalad:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Be dakdimala, dummad-wargwen, degine, Fariseoʼmar, a-dulegi, ¿bensur gued? Suli.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 We-dule-baigandi, Moisés-Igar-Mesisad-wissurmaladba Jesúsʼba nagudmalad. A-ulale, we-dulemardi bato nue-ukabsales bukmarsunnad.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemo, ibagwengi mutik Jesúsʼse-nonigusadi, e-sordamar-Fariseoʼga sokalid:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Anmar-igar-maidgi, sunna dule-wargwenga amba yoo igar-itoged-iduar bato soglesi, ¿be dummad-nosye, bega sabsur-odurdakleged-igar maiye? Suli, degisulid.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Fariseoʼmar, Nicodemo-abin-imakdemalad:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [Geb degi, dummagan e-neg-e-negse nadmarsunnad.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.