João 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We-degigusad-sorba, Jesús Galilea-yalaganba bipirmakdii gusad. Ar ade, yapa Judeaʼgi gudigued, ar Judíoʼmar e-oburgwebimalad.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Deun, Judíoʼmar-Neg-Matargana-Iba-onoged bato mosadgined.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 E-urbamar Jesúsʼga sokalid:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ar dule-wargwen mag-e-dakbi abegele, geg odukuar ibmar imaked. Ar be ibmar-dakledisulid-imakdiid, bela dulemar-wagab be imakdo.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 E-urbamar weyob Jesúsʼga sogsamardo, ar ade, e-urbamarse-bakar, Jesús-benmalad, we Mesíasʼye.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesús e-urbamarga sogdesun:
6 Ele respondeu:
7 Ar we-napneg-naidgi-dulemar-bukwad geg isdar bemar-daked. Ar andi isdar an-dakmardo, ar ade, an ega sogdiid, bemar-ibmar-imakdimaladi isganaye.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Bemardi, ibase be namala. Ar angardi, amba an-ibagan yoo mosoggu, andi naosurgweled.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Deyob Jesúsʼdi, e-urbamarga sogsagu, Galileaʼgi bessunnad.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Jesús, e-urbamar-ibase-naded-sorba, ibase nade gusmogad. Jesús emar-wagab nadsulid. Arbakee nadegusad.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judíoʼmar ibagi Jesús-amidii guarmalad, sokarmalad:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Agine dulemar-bukidarad-abargi Jesúsʼgi uurmakarmalad, gwenna-gwenna sokarmalad: “We-Jesús, dule-nuedid.” Baigandi sogmarmogad: “Suli, we, dule-yardakdiidi.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ar dulemar Judíoʼmar-dummagan-dobedba, bakar-buud Jesúsʼgi gwen sunmaksasurmalad.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ar Neg-Matargana-Sobarmalad-E-Iba-onolenaid negabargusgu, Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonikid. Agi dulemar-odurdaksii gusad.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judíoʼmar-dummagan geger Jesús-dakdemalad, sogdemalad:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús amarga sogdesun:
16 Jesus disse:
17 Ar dule Bab-Dummad-sogedba nanabiele, mag dakoed, an-ibmar-odurdakdiid Bab-Dummadgi danidibe, igidibe, an-ibmar-odurdakdiid an na dukin onosdibe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ar dule wargwengi e-sogedba ibmar-sogdiile, a-dule na nug-dungued amidii daed. Ar e-barmialid-nug-odummogega gudiirdina, adi, we napiragwaddo, a-dulegine, gakan naisurdo.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ”¿Ar Moisés bemarga igar-uksasursi? Degite, bemar a-igargi nanadisurmalad. ¿Ibiga be an-oburgwebimarsunna?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús amarga sogded:
21 Então Jesus disse:
22 Moisés bemarga abgan-uka-duku-siked-igar mesismalad. Degi-inigwele, we-igar Moisésʼgi noarsulid, ar dadgan-akar bato gusgu a-igar danikid. Obunnoged-ibagi mer arbaoye igar-mai-inigwele, degite, bemar Obunnoged-ibagi abgan-uka-duku-siked-igar imakbukwad.
22 Vocês
23 ”Ar bemar Moisés-Igar-Mesisadba ibmar-imakegala, amba obunnoged-ibagi-bakar, bemar abgan-uka-duku-siked-igar imakbukwad. Degite, ¿ibiga bemardi obunnoged-ibagi an dule-nudaked, sae be an-dakmarsunna?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Melle dule-daklegedba be sogo we-dule, dule-nuedye, igi, we-dule, dule-isganaye. Suli. Innikigwadba be sogoed.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalénʼginmalad gwenna-gwenna sokarmalad:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Emide, be dakena, bela-dulemar-abargi sunmakgwisgu, degite, gwen ega akar sogsurmalad. ¿Ar dummagande nue-magar itononimarsi? We, Cristo-sunnadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye sogsad-dule.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ”Ar anmar wisid, we bia daniki. Ar Cristoʼdi nonikile, anmar wisguosulid, bia daniki.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, binnasur sunmakde, sogded:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Andi a-dule mag an daked, ar agi an danikid. Ar a an-barmialid.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Agine, dummagan Jesús-gabiguarmalanad, degite, gwen gassurmalad, ar ade, yoo e-burgwed-ibagan omoged.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Dulemar-bukidar Jesúsʼgi bengussurmalad, sokarmalad: “Cristo nonikile, ¿bur bule we-dulebali ibmar-wilubgan-dakledisulid imako be insae? Gwen deyob imako an insasurdo.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseoʼmar dulemar-sognanaid itosmalad, Jesús, Mesíasʼye. Degisoggu, Fariseoʼmar, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Jesús-gaega suar-ibmala barmismalad.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Geb Jesús dulemar-e-itobukwadga sogded:
33 Jesus disse:
34 Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosulid. An gudiguoedsega geg be namalad.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Degi Judíoʼmar na ga sokarmarsunnad:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿We ibi obarsunna? We sogsad: ‘Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosurye. An gudiguoedsega, geg be namarye.’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Napi-iba-dummad-naidgi, Jesús gwisgusgu, binnasur sunmakded, sogded:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ar dule an-bensulile, Bab-Dummad-gardagi sognaiyobi, e-ulubgi diwar-burba-nikad aryomai guoed.
38 Como dizem as
39 Jesús diwar-burba-nikadye-sogsagusadi, we Bab-Dummad-Burba dulemar-egi-benguosurmalad-abingaoedgi sunmaksad. Deunni, amba yoo Bab-Dummad-Burba nonikid, ar ade, Jesús-nug amba yoo bela-bela ogannoleged.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Bukidar-dulemar-abargi gwenna-gwenna weyob-Jesús-ibmar-soged itosmargu, sokarmalad:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Baigandi sogmalad: “We, Cristo-sunnadid.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ¿Ar Bab-Dummad-gardagi sognaisursi? Cristo Davidʼgi danikoye. Belén-neggweburgi, David-epenne-gwalulesadgi danikoye.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ar Jesús-ulale dulemar na egi bachikgudmalad.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Gwenna-gwenna Jesús-gabiguarmalan-inigwele, gwen gassurgusmalad.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Suar-ibmala-Babse-goled-neg-edarbemalad-barmilesmaladi gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Fariseoʼmarse nonimalad. Fariseoʼmar ega sogdemalad:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Suar-ibmala abin-imakdemalad:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Geb Fariseoʼmar, abin-imakdemalad:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Be dakdimala, dummad-wargwen, degine, Fariseoʼmar, a-dulegi, ¿bensur gued? Suli.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 We-dule-baigandi, Moisés-Igar-Mesisad-wissurmaladba Jesúsʼba nagudmalad. A-ulale, we-dulemardi bato nue-ukabsales bukmarsunnad.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemo, ibagwengi mutik Jesúsʼse-nonigusadi, e-sordamar-Fariseoʼga sokalid:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Anmar-igar-maidgi, sunna dule-wargwenga amba yoo igar-itoged-iduar bato soglesi, ¿be dummad-nosye, bega sabsur-odurdakleged-igar maiye? Suli, degisulid.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Fariseoʼmar, Nicodemo-abin-imakdemalad:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Geb degi, dummagan e-neg-e-negse nadmarsunnad.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.