João 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We-degigusad-sorba, Jesús Galilea-yalaganba bipirmakdii gusad. Ar ade, yapa Judeaʼgi gudigued, ar Judíoʼmar e-oburgwebimalad.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Deun, Judíoʼmar-Neg-Matargana-Iba-onoged bato mosadgined.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 E-urbamar Jesúsʼga sokalid:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ar dule-wargwen mag-e-dakbi abegele, geg odukuar ibmar imaked. Ar be ibmar-dakledisulid-imakdiid, bela dulemar-wagab be imakdo.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 E-urbamar weyob Jesúsʼga sogsamardo, ar ade, e-urbamarse-bakar, Jesús-benmalad, we Mesíasʼye.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesús e-urbamarga sogdesun:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ar we-napneg-naidgi-dulemar-bukwad geg isdar bemar-daked. Ar andi isdar an-dakmardo, ar ade, an ega sogdiid, bemar-ibmar-imakdimaladi isganaye.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Bemardi, ibase be namala. Ar angardi, amba an-ibagan yoo mosoggu, andi naosurgweled.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Deyob Jesúsʼdi, e-urbamarga sogsagu, Galileaʼgi bessunnad.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jesús, e-urbamar-ibase-naded-sorba, ibase nade gusmogad. Jesús emar-wagab nadsulid. Arbakee nadegusad.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Judíoʼmar ibagi Jesús-amidii guarmalad, sokarmalad:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Agine dulemar-bukidarad-abargi Jesúsʼgi uurmakarmalad, gwenna-gwenna sokarmalad: “We-Jesús, dule-nuedid.” Baigandi sogmarmogad: “Suli, we, dule-yardakdiidi.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ar dulemar Judíoʼmar-dummagan-dobedba, bakar-buud Jesúsʼgi gwen sunmaksasurmalad.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ar Neg-Matargana-Sobarmalad-E-Iba-onolenaid negabargusgu, Jesús Bab-Dummadse-goled-negse nonikid. Agi dulemar-odurdaksii gusad.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judíoʼmar-dummagan geger Jesús-dakdemalad, sogdemalad:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús amarga sogdesun:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ar dule Bab-Dummad-sogedba nanabiele, mag dakoed, an-ibmar-odurdakdiid Bab-Dummadgi danidibe, igidibe, an-ibmar-odurdakdiid an na dukin onosdibe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ar dule wargwengi e-sogedba ibmar-sogdiile, a-dule na nug-dungued amidii daed. Ar e-barmialid-nug-odummogega gudiirdina, adi, we napiragwaddo, a-dulegine, gakan naisurdo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ”¿Ar Moisés bemarga igar-uksasursi? Degite, bemar a-igargi nanadisurmalad. ¿Ibiga be an-oburgwebimarsunna?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesús amarga sogded:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moisés bemarga abgan-uka-duku-siked-igar mesismalad. Degi-inigwele, we-igar Moisésʼgi noarsulid, ar dadgan-akar bato gusgu a-igar danikid. Obunnoged-ibagi mer arbaoye igar-mai-inigwele, degite, bemar Obunnoged-ibagi abgan-uka-duku-siked-igar imakbukwad.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ”Ar bemar Moisés-Igar-Mesisadba ibmar-imakegala, amba obunnoged-ibagi-bakar, bemar abgan-uka-duku-siked-igar imakbukwad. Degite, ¿ibiga bemardi obunnoged-ibagi an dule-nudaked, sae be an-dakmarsunna?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Melle dule-daklegedba be sogo we-dule, dule-nuedye, igi, we-dule, dule-isganaye. Suli. Innikigwadba be sogoed.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalénʼginmalad gwenna-gwenna sokarmalad:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Emide, be dakena, bela-dulemar-abargi sunmakgwisgu, degite, gwen ega akar sogsurmalad. ¿Ar dummagande nue-magar itononimarsi? We, Cristo-sunnadid, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye sogsad-dule.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ”Ar anmar wisid, we bia daniki. Ar Cristoʼdi nonikile, anmar wisguosulid, bia daniki.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, binnasur sunmakde, sogded:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Andi a-dule mag an daked, ar agi an danikid. Ar a an-barmialid.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Agine, dummagan Jesús-gabiguarmalanad, degite, gwen gassurmalad, ar ade, yoo e-burgwed-ibagan omoged.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Dulemar-bukidar Jesúsʼgi bengussurmalad, sokarmalad: “Cristo nonikile, ¿bur bule we-dulebali ibmar-wilubgan-dakledisulid imako be insae? Gwen deyob imako an insasurdo.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseoʼmar dulemar-sognanaid itosmalad, Jesús, Mesíasʼye. Degisoggu, Fariseoʼmar, degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan Jesús-gaega suar-ibmala barmismalad.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Geb Jesús dulemar-e-itobukwadga sogded:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosulid. An gudiguoedsega geg be namalad.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Degi Judíoʼmar na ga sokarmarsunnad:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿We ibi obarsunna? We sogsad: ‘Be an-amimalo-inigwele, gwen be an-amimalosurye. An gudiguoedsega, geg be namarye.’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Napi-iba-dummad-naidgi, Jesús gwisgusgu, binnasur sunmakded, sogded:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ar dule an-bensulile, Bab-Dummad-gardagi sognaiyobi, e-ulubgi diwar-burba-nikad aryomai guoed.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesús diwar-burba-nikadye-sogsagusadi, we Bab-Dummad-Burba dulemar-egi-benguosurmalad-abingaoedgi sunmaksad. Deunni, amba yoo Bab-Dummad-Burba nonikid, ar ade, Jesús-nug amba yoo bela-bela ogannoleged.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Bukidar-dulemar-abargi gwenna-gwenna weyob-Jesús-ibmar-soged itosmargu, sokarmalad:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Baigandi sogmalad: “We, Cristo-sunnadid.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Ar Bab-Dummad-gardagi sognaisursi? Cristo Davidʼgi danikoye. Belén-neggweburgi, David-epenne-gwalulesadgi danikoye.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ar Jesús-ulale dulemar na egi bachikgudmalad.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Gwenna-gwenna Jesús-gabiguarmalan-inigwele, gwen gassurgusmalad.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Suar-ibmala-Babse-goled-neg-edarbemalad-barmilesmaladi gannar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, Fariseoʼmarse nonimalad. Fariseoʼmar ega sogdemalad:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Suar-ibmala abin-imakdemalad:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Geb Fariseoʼmar, abin-imakdemalad:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Be dakdimala, dummad-wargwen, degine, Fariseoʼmar, a-dulegi, ¿bensur gued? Suli.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 We-dule-baigandi, Moisés-Igar-Mesisad-wissurmaladba Jesúsʼba nagudmalad. A-ulale, we-dulemardi bato nue-ukabsales bukmarsunnad.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemo, ibagwengi mutik Jesúsʼse-nonigusadi, e-sordamar-Fariseoʼga sokalid:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Anmar-igar-maidgi, sunna dule-wargwenga amba yoo igar-itoged-iduar bato soglesi, ¿be dummad-nosye, bega sabsur-odurdakleged-igar maiye? Suli, degisulid.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Fariseoʼmar, Nicodemo-abin-imakdemalad:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Geb degi, dummagan e-neg-e-negse nadmarsunnad.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.