João 4
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Dummad-Jesús wisguargu, Fariseoʼmar weyob dulemar-sunmake itoye: Jesús, diigi-dule-oged-Juanʼba bur bule dulemar-Bab-Dummad-diigi-ogleged imakdiiye, degi, bur bule sapingan nikbarye.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Ar Jesúsʼdi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imakdisulindo, e-sapingan imakdiinad).
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 A-ular, Jesús Judea-yargi bangudsunnad, gannar Galilea-yarse nadegusad.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galileaʼse naegala, Samaria-yargi naergebed.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Jesús, Samaria-yalase, Sicar-neggweburse nonisunnad. Bia dad-Jacob e-machi-Joséʼga nainu-uksad-walik, ase nonisunnad.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Agine Jacob-dia-akwisad siid. Jesús nanasadba yegussoggu, obunnogega a-dia-dikarba sigisad. Deun, bato yorukugusad.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ome-wargwen, Samariaʼgined, dii-suega a-diase nonikid. Jesús a-omega sogded:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ar ade, Jesús-sapingan neggweburse mas-bakega naded.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Judíoʼmar, degi, Samaria-dorgan na ebo geg sunmakmarsoggu, ome-Samariaʼgined, Jesús-abin sogded:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ome, Jesús-abin sogded:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Ar be anmar-dad-Jacobʼba bur dummadsi? Anmar-dad we-dia anmarga uksad. We-dii na gobsad, degi, e-mimmigan, e-molimar, we-dii gobsamarmogad.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús, ome-abin sogded:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ar dii-an-ega-ukoed gobsardi, bar gannar uku-uku itogosulid. Ar dii-an-ega-ukoeddi, dii napa-urba-aryomaiyobi, burba-geg-bergued e-ulubgi nikuoed.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ome, Jesúsʼga sogded:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesús, abin-sogded:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ome, abin-sogded:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ar be walatargus sui ogwadanikid. Emi sui-be-nikadi be-suisurbalid. Ar nabir be-sogsad.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ome, Jesús-abin sogded:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Anmar-dadgan-Samaria-dulemar, we-yargi Bab-Dummad-nug odummosmalad. Ar bemar-Judíoʼmardi soged, Bab-Dummad-nug-odummogega Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse golergebye.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesús omega sogded:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Bemar Samaria-dulemar be wissurmalad, doa-e-nug bemar odummonanai. Anmar-Judíoʼmardi wismalad, ar doa-e-nug anmar odummomala. Ar ade, dulemar-abonoleged Judíoʼmargi danikid.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ar ibagan dani, emigindi, bato nonikid, ar dulemar-Bab-Dummad-nug-odummomalad, nue-burbar, degi, napiragwadgi Bab-Dummad-nug odummomaloed. Ar Bab-Dummad dulemar-degi-ese-goled amidimogad.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Bab-Dummad, burbaled. Ar dule-Bab-Dummadse-goledi, burbar, degi, napiragwadgi ese gormogargebed.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ome, Jesúsʼga sogded:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesús, ome-abin sogded:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Agi e-sapingan nonikid, amar Jesús ome-ebo-sunmaksiid, geger dakdemalad. Degi-inigwele, gwen ega sogsasurmalad: “¿Ibu omese be egichii? ¿Ibigi ome-bebo be sunmaksii?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Degi, ome e-gwidu-mete neggweburse nadsunnad. Neggweburse modapgu, macherganga sogdapid:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Be dagmar, dule-wargwen bela an-ibmar-imaksad-anga-sogsad, be dakdamar, ¿abakalegi we-dule Cristoʼsua?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Degi, dulemar neggweburgi ainiarmargu, bela Jesúsʼse nonimalad.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Degi-gunaigua, e-sapingan Jesúsʼgi wilenai gusmalad, ega sognai guarmalad:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Jesús, abin-sogded:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Degi, e-sapingan muchub-muchub sokarmalad:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesús, abin-sogded:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ar bemarde sogsursi: Ibmar-gwag-weed-iba, amba nii-walabake napye. Andi an bemarga sogdo, nue be atakmar, nainu be dakmar. Ibmar-gwag welegega bato guagwar naid. Deyobi, dulemar abonolegega, guagwar bukwad.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ”Ar dule-abonolegedgi-arbaedi bennukleged. Degi, burba-geg-berguedga arbabalid. Degisoggu, dule-abonolegega, dule-gebe-Bab-gayaburba-odurdakedi, degi, dulemar-Babgadga-guega-imaked-ebo, na wergumalad.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ”Ar we-ibmar-sogleged nue-napira sogleged: ‘Dule-gwensak ibmar-gwag-digedid, dule-baiddi, ibmar-gwag-weedid.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Bemar ibmar-gwaggi-arbassurmalad-weega an bemar-barminanaid. Dule-baigan arbasmalad, bemar a-arbasadgi dogdemalad.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Bukidar Samaria-dorgan, Sicar-neggweburginmalad Jesús-bengussurmalad, ar ade, ome Jesúsʼgi sogdiid: “Bela an-ibmar-imaksad anga sogsaye.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Degine, bukidar Jesúsʼse Samaria-dorgan duurmaknonimalad, egi wilenaigusmalad: “Anmar-walik be beeye.” Jesús amar-walik ibabo dulemar-odurdakega megissunnad.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ome-ibmar-sogsadba, bur bule bukidar dulemar Jesús-ibmar-sogsadgi bengussurmalad.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 A-ulale, omega sokarmalad:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jesús, Sicar-neggweburgi ibabo megisad-sorbali, Galileaʼse naega Samaria-yargi nodegusad.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ar Jesús na e-sunnad sogsa gusmogad, Bab-Dummad-gayaburba-barsogedi e-neggweburgi geg e-nug odummoleye.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jesús Galileaʼse nonigu, Galilea-dorgan nuedgi abindaksamalad, ar ade, ibase arbimarmosoggu, agi daksamalad, igi Jesús Jerusalénʼgi ibmar imaksa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Degisoggu, Jesús gannar Galilea-yarse nonigu, Caná-neggweburse, bia dii vinoʼga obinnisadse, nadegusad. Deun, Capernaúm-neggweburgi dule-dummad-reyga-arbaed-e-machi uellemaid.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 We-dule itoargu, Jesús, Judea-yarba-gudiid Galilea-yarse noniye, Jesúsʼse nadegusad. Jesúsʼgi wilenaigualid, adi, e-machi ega nudaknaegar. Ar ade, e-machi burgwedani maid.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús, abin-sogded:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Dule-dummad-reyga-arbaed, sogded:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesús, abin-sogded:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Negse monadapgu, e-maigan abin-noarmalad. E-dummad-abingusmargu, ega sogdemalad:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Degi, dummad e-maiganse egichialid igi-wachigi e-machi nuguar gusye. Abin-sogdemalad:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Machigwa-e-bab mag itosad, a-wachigi Jesús ega sogsa gusad, be-machi dula gudiiye. Machigwa-e-bab, degine, bela e-negginmalad, Jesúsʼgi bensuli gunonimarsunnad.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesús Judea-yargi-gudiid Galilea-yarse nonigu, we-ibmar-wilubgan-dakledisulid ilabogus Galileaʼgi imaknonido.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.