João 4

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dummad-Jesús wisguargu, Fariseoʼmar weyob dulemar-sunmake itoye: Jesús, diigi-dule-oged-Juanʼba bur bule dulemar-Bab-Dummad-diigi-ogleged imakdiiye, degi, bur bule sapingan nikbarye.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ar Jesúsʼdi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imakdisulindo, e-sapingan imakdiinad).
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 A-ular, Jesús Judea-yargi bangudsunnad, gannar Galilea-yarse nadegusad.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Galileaʼse naegala, Samaria-yargi naergebed.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jesús, Samaria-yalase, Sicar-neggweburse nonisunnad. Bia dad-Jacob e-machi-Joséʼga nainu-uksad-walik, ase nonisunnad.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Agine Jacob-dia-akwisad siid. Jesús nanasadba yegussoggu, obunnogega a-dia-dikarba sigisad. Deun, bato yorukugusad.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ome-wargwen, Samariaʼgined, dii-suega a-diase nonikid. Jesús a-omega sogded:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ar ade, Jesús-sapingan neggweburse mas-bakega naded.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Judíoʼmar, degi, Samaria-dorgan na ebo geg sunmakmarsoggu, ome-Samariaʼgined, Jesús-abin sogded:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ome, Jesús-abin sogded:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ar be anmar-dad-Jacobʼba bur dummadsi? Anmar-dad we-dia anmarga uksad. We-dii na gobsad, degi, e-mimmigan, e-molimar, we-dii gobsamarmogad.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús, ome-abin sogded:
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ar dii-an-ega-ukoed gobsardi, bar gannar uku-uku itogosulid. Ar dii-an-ega-ukoeddi, dii napa-urba-aryomaiyobi, burba-geg-bergued e-ulubgi nikuoed.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ome, Jesúsʼga sogded:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús, abin-sogded:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ome, abin-sogded:
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ar be walatargus sui ogwadanikid. Emi sui-be-nikadi be-suisurbalid. Ar nabir be-sogsad.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ome, Jesús-abin sogded:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Anmar-dadgan-Samaria-dulemar, we-yargi Bab-Dummad-nug odummosmalad. Ar bemar-Judíoʼmardi soged, Bab-Dummad-nug-odummogega Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse golergebye.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús omega sogded:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Bemar Samaria-dulemar be wissurmalad, doa-e-nug bemar odummonanai. Anmar-Judíoʼmardi wismalad, ar doa-e-nug anmar odummomala. Ar ade, dulemar-abonoleged Judíoʼmargi danikid.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ar ibagan dani, emigindi, bato nonikid, ar dulemar-Bab-Dummad-nug-odummomalad, nue-burbar, degi, napiragwadgi Bab-Dummad-nug odummomaloed. Ar Bab-Dummad dulemar-degi-ese-goled amidimogad.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Bab-Dummad, burbaled. Ar dule-Bab-Dummadse-goledi, burbar, degi, napiragwadgi ese gormogargebed.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ome, Jesúsʼga sogded:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús, ome-abin sogded:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Agi e-sapingan nonikid, amar Jesús ome-ebo-sunmaksiid, geger dakdemalad. Degi-inigwele, gwen ega sogsasurmalad: “¿Ibu omese be egichii? ¿Ibigi ome-bebo be sunmaksii?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Degi, ome e-gwidu-mete neggweburse nadsunnad. Neggweburse modapgu, macherganga sogdapid:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Be dagmar, dule-wargwen bela an-ibmar-imaksad-anga-sogsad, be dakdamar, ¿abakalegi we-dule Cristoʼsua?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Degi, dulemar neggweburgi ainiarmargu, bela Jesúsʼse nonimalad.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Degi-gunaigua, e-sapingan Jesúsʼgi wilenai gusmalad, ega sognai guarmalad:
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesús, abin-sogded:
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Degi, e-sapingan muchub-muchub sokarmalad:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Ar bemarde sogsursi: Ibmar-gwag-weed-iba, amba nii-walabake napye. Andi an bemarga sogdo, nue be atakmar, nainu be dakmar. Ibmar-gwag welegega bato guagwar naid. Deyobi, dulemar abonolegega, guagwar bukwad.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 ”Ar dule-abonolegedgi-arbaedi bennukleged. Degi, burba-geg-berguedga arbabalid. Degisoggu, dule-abonolegega, dule-gebe-Bab-gayaburba-odurdakedi, degi, dulemar-Babgadga-guega-imaked-ebo, na wergumalad.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ”Ar we-ibmar-sogleged nue-napira sogleged: ‘Dule-gwensak ibmar-gwag-digedid, dule-baiddi, ibmar-gwag-weedid.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Bemar ibmar-gwaggi-arbassurmalad-weega an bemar-barminanaid. Dule-baigan arbasmalad, bemar a-arbasadgi dogdemalad.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bukidar Samaria-dorgan, Sicar-neggweburginmalad Jesús-bengussurmalad, ar ade, ome Jesúsʼgi sogdiid: “Bela an-ibmar-imaksad anga sogsaye.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Degine, bukidar Jesúsʼse Samaria-dorgan duurmaknonimalad, egi wilenaigusmalad: “Anmar-walik be beeye.” Jesús amar-walik ibabo dulemar-odurdakega megissunnad.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ome-ibmar-sogsadba, bur bule bukidar dulemar Jesús-ibmar-sogsadgi bengussurmalad.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 A-ulale, omega sokarmalad:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jesús, Sicar-neggweburgi ibabo megisad-sorbali, Galileaʼse naega Samaria-yargi nodegusad.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ar Jesús na e-sunnad sogsa gusmogad, Bab-Dummad-gayaburba-barsogedi e-neggweburgi geg e-nug odummoleye.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jesús Galileaʼse nonigu, Galilea-dorgan nuedgi abindaksamalad, ar ade, ibase arbimarmosoggu, agi daksamalad, igi Jesús Jerusalénʼgi ibmar imaksa.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Degisoggu, Jesús gannar Galilea-yarse nonigu, Caná-neggweburse, bia dii vinoʼga obinnisadse, nadegusad. Deun, Capernaúm-neggweburgi dule-dummad-reyga-arbaed-e-machi uellemaid.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 We-dule itoargu, Jesús, Judea-yarba-gudiid Galilea-yarse noniye, Jesúsʼse nadegusad. Jesúsʼgi wilenaigualid, adi, e-machi ega nudaknaegar. Ar ade, e-machi burgwedani maid.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesús, abin-sogded:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Dule-dummad-reyga-arbaed, sogded:
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús, abin-sogded:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Negse monadapgu, e-maigan abin-noarmalad. E-dummad-abingusmargu, ega sogdemalad:
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Degi, dummad e-maiganse egichialid igi-wachigi e-machi nuguar gusye. Abin-sogdemalad:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Machigwa-e-bab mag itosad, a-wachigi Jesús ega sogsa gusad, be-machi dula gudiiye. Machigwa-e-bab, degine, bela e-negginmalad, Jesúsʼgi bensuli gunonimarsunnad.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesús Judea-yargi-gudiid Galilea-yarse nonigu, we-ibmar-wilubgan-dakledisulid ilabogus Galileaʼgi imaknonido.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.