João 4
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Dummad-Jesús wisguargu, Fariseoʼmar weyob dulemar-sunmake itoye: Jesús, diigi-dule-oged-Juanʼba bur bule dulemar-Bab-Dummad-diigi-ogleged imakdiiye, degi, bur bule sapingan nikbarye.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ar Jesúsʼdi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imakdisulindo, e-sapingan imakdiinad).
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 A-ular, Jesús Judea-yargi bangudsunnad, gannar Galilea-yarse nadegusad.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galileaʼse naegala, Samaria-yargi naergebed.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jesús, Samaria-yalase, Sicar-neggweburse nonisunnad. Bia dad-Jacob e-machi-Joséʼga nainu-uksad-walik, ase nonisunnad.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Agine Jacob-dia-akwisad siid. Jesús nanasadba yegussoggu, obunnogega a-dia-dikarba sigisad. Deun, bato yorukugusad.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ome-wargwen, Samariaʼgined, dii-suega a-diase nonikid. Jesús a-omega sogded:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ar ade, Jesús-sapingan neggweburse mas-bakega naded.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Judíoʼmar, degi, Samaria-dorgan na ebo geg sunmakmarsoggu, ome-Samariaʼgined, Jesús-abin sogded:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ome, Jesús-abin sogded:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Ar be anmar-dad-Jacobʼba bur dummadsi? Anmar-dad we-dia anmarga uksad. We-dii na gobsad, degi, e-mimmigan, e-molimar, we-dii gobsamarmogad.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús, ome-abin sogded:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ar dii-an-ega-ukoed gobsardi, bar gannar uku-uku itogosulid. Ar dii-an-ega-ukoeddi, dii napa-urba-aryomaiyobi, burba-geg-bergued e-ulubgi nikuoed.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ome, Jesúsʼga sogded:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús, abin-sogded:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ome, abin-sogded:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ar be walatargus sui ogwadanikid. Emi sui-be-nikadi be-suisurbalid. Ar nabir be-sogsad.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ome, Jesús-abin sogded:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Anmar-dadgan-Samaria-dulemar, we-yargi Bab-Dummad-nug odummosmalad. Ar bemar-Judíoʼmardi soged, Bab-Dummad-nug-odummogega Jerusalénʼgi, Bab-Dummadse golergebye.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús omega sogded:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Bemar Samaria-dulemar be wissurmalad, doa-e-nug bemar odummonanai. Anmar-Judíoʼmardi wismalad, ar doa-e-nug anmar odummomala. Ar ade, dulemar-abonoleged Judíoʼmargi danikid.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ar ibagan dani, emigindi, bato nonikid, ar dulemar-Bab-Dummad-nug-odummomalad, nue-burbar, degi, napiragwadgi Bab-Dummad-nug odummomaloed. Ar Bab-Dummad dulemar-degi-ese-goled amidimogad.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Bab-Dummad, burbaled. Ar dule-Bab-Dummadse-goledi, burbar, degi, napiragwadgi ese gormogargebed.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ome, Jesúsʼga sogded:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús, ome-abin sogded:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Agi e-sapingan nonikid, amar Jesús ome-ebo-sunmaksiid, geger dakdemalad. Degi-inigwele, gwen ega sogsasurmalad: “¿Ibu omese be egichii? ¿Ibigi ome-bebo be sunmaksii?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Degi, ome e-gwidu-mete neggweburse nadsunnad. Neggweburse modapgu, macherganga sogdapid:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Be dagmar, dule-wargwen bela an-ibmar-imaksad-anga-sogsad, be dakdamar, ¿abakalegi we-dule Cristoʼsua?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Degi, dulemar neggweburgi ainiarmargu, bela Jesúsʼse nonimalad.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Degi-gunaigua, e-sapingan Jesúsʼgi wilenai gusmalad, ega sognai guarmalad:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Jesús, abin-sogded:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Degi, e-sapingan muchub-muchub sokarmalad:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesús, abin-sogded:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ar bemarde sogsursi: Ibmar-gwag-weed-iba, amba nii-walabake napye. Andi an bemarga sogdo, nue be atakmar, nainu be dakmar. Ibmar-gwag welegega bato guagwar naid. Deyobi, dulemar abonolegega, guagwar bukwad.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ”Ar dule-abonolegedgi-arbaedi bennukleged. Degi, burba-geg-berguedga arbabalid. Degisoggu, dule-abonolegega, dule-gebe-Bab-gayaburba-odurdakedi, degi, dulemar-Babgadga-guega-imaked-ebo, na wergumalad.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ”Ar we-ibmar-sogleged nue-napira sogleged: ‘Dule-gwensak ibmar-gwag-digedid, dule-baiddi, ibmar-gwag-weedid.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Bemar ibmar-gwaggi-arbassurmalad-weega an bemar-barminanaid. Dule-baigan arbasmalad, bemar a-arbasadgi dogdemalad.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Bukidar Samaria-dorgan, Sicar-neggweburginmalad Jesús-bengussurmalad, ar ade, ome Jesúsʼgi sogdiid: “Bela an-ibmar-imaksad anga sogsaye.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Degine, bukidar Jesúsʼse Samaria-dorgan duurmaknonimalad, egi wilenaigusmalad: “Anmar-walik be beeye.” Jesús amar-walik ibabo dulemar-odurdakega megissunnad.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ome-ibmar-sogsadba, bur bule bukidar dulemar Jesús-ibmar-sogsadgi bengussurmalad.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 A-ulale, omega sokarmalad:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jesús, Sicar-neggweburgi ibabo megisad-sorbali, Galileaʼse naega Samaria-yargi nodegusad.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ar Jesús na e-sunnad sogsa gusmogad, Bab-Dummad-gayaburba-barsogedi e-neggweburgi geg e-nug odummoleye.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jesús Galileaʼse nonigu, Galilea-dorgan nuedgi abindaksamalad, ar ade, ibase arbimarmosoggu, agi daksamalad, igi Jesús Jerusalénʼgi ibmar imaksa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Degisoggu, Jesús gannar Galilea-yarse nonigu, Caná-neggweburse, bia dii vinoʼga obinnisadse, nadegusad. Deun, Capernaúm-neggweburgi dule-dummad-reyga-arbaed-e-machi uellemaid.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 We-dule itoargu, Jesús, Judea-yarba-gudiid Galilea-yarse noniye, Jesúsʼse nadegusad. Jesúsʼgi wilenaigualid, adi, e-machi ega nudaknaegar. Ar ade, e-machi burgwedani maid.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús, abin-sogded:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Dule-dummad-reyga-arbaed, sogded:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesús, abin-sogded:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Negse monadapgu, e-maigan abin-noarmalad. E-dummad-abingusmargu, ega sogdemalad:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Degi, dummad e-maiganse egichialid igi-wachigi e-machi nuguar gusye. Abin-sogdemalad:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Machigwa-e-bab mag itosad, a-wachigi Jesús ega sogsa gusad, be-machi dula gudiiye. Machigwa-e-bab, degine, bela e-negginmalad, Jesúsʼgi bensuli gunonimarsunnad.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesús Judea-yargi-gudiid Galilea-yarse nonigu, we-ibmar-wilubgan-dakledisulid ilabogus Galileaʼgi imaknonido.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.