João 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Gebe-negasailaunni bato Gayaburba gudiid.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 We-Gayaburba, gebe-negasailaunni bato Bab-Dummadba gudiid.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 We-Gayaburbaba bela ibmar obinnilesad.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 We-Gayaburbagi san-burba-dulad maid.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Gwallu-meegwad, negsichid-mee imaked,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bab-Dummad, dule-wargwen barmiargusad. We-dule, Juanʼye nugad.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 We-dule, gwallu-meegwad-barsogega nonikid, adi, bela dulemar a-gwallu-meegwad mer bengumalagar.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 We-dule-Juanʼye-nugadi, gwallu-meegwadsulid. We-dule, unnila gwallu-meegwad-barsogegala nonikid.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 We-gwallu-meegwad we-napnegse-danikidi, napiragwadid. We-gwallu-meegwad bela dulemarga neg-mee imaked.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 We-gwallu-meegwad we-napneggi gudigusad. Ar we-napneg a-sogedba nagus-inigwele, degite, dulemar-we-napneggi-bukmalad akudaksamalad.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 We-gwallu-meegwad e-dulemarse nonikinad, e-dulemar gwen abingassurmalad.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ar bela dulemar we-Gayaburba-abingasmaladdi, e-nuggi-bengussurmaladba, amarga Bab-Dummad-e-mimmiganga-guega igar-uknonikid.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 We-dulemala, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledba gwalulenonimalad. Dulemar-sogedba gwalulessurmalad, dulemar-igarginsulid, dulemar-binsaedginsurbalid. Wemar Bab-Dummad-sogedba Bab-Burba-Isligwaledgi gwalulenonimalad.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 We-Gayaburba, anmaryobi sanale san-nika gunonimogad, degine, anmar-abargi sanale gudigusmogad. Anmar e-gangued-yeerdakleged daksamalad. Unnila Bab-Machi-Wargwenna-Gued-e-gangued-yeerdakleged anmar daksamalad. We-dule, nue-dulemar-sabe nanadii gusad. Degine, igar-napiragwadgi nanadii gusbalid.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Diigi-dule-oged-Juan a-dulegi sunmaksagusad, sogdegusad, deun binnasur gotegusgu:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ar a-dule, bela-bela anmargi nued binsamaisoggu, belagwapa ibmar-nikadba ibmar-nuegan anmarga ukmaiguad.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Ar Bab-Dummad Moisésʼba dulemarga igar mesisad, dulemar igi nanaergebe. Ar Bab-Dummad na e-nue-sabeddi, degi, e-igar-napiragwaddi, Jesucristoʼba anmarga uknonikid.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dule gwen Bab-Dummad dakdisulid. Unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwennagwad, e-Babba-mesa-gudiid, a, anmarga Bab-Dummad-osanalononikid.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Diigi-dule-oged-Juan weyobi Jesúsʼgi sunmaksagusgu, weyob gusdo. Deunni, Judíoʼmar-dummagan Jerusalén-akar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, a-bendakmalad-Levitaʼmar barmiargusad, Juanʼse-egismalaga:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Juan gwen yapa-soge gussulid. Innikigwadba sogsad:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Degi, gannar Juanʼse egichidmarbalid:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Degi ega sogdemarsunnad:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juan, abin-sogdegusad:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Dulemar-Juanʼse-barmilear-gusadi, Fariseo-sapingan gumalad.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Amar Juanʼse egichiarmalad, ega sogdemalad:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juan, amar-abin-imakdegu, sogded:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A-dule an-sorba-danikidi, we an-iduedid. Ar anba bur dule-dummadsoggu, e-sapat-dubse-bakar geg an ei esiked.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 We-degigusadi, Betania-neg-nugadgi, Jordán-diwar-obakar, bia Juan Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaknai, agi deyob gusdo.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 A-banedgine, Juan, Jesús-ese-dani-dakargua, sogded:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 We-dulenik an sogsagusad: ‘Dule-wargwen an-sorba danikid, a-dule an-iduedid, ar ade, a-inse an-idu gudiguad.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Aku a-dule an dakmoganad. A-ulale, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar an imaknonikid. Adi, Israel-dulemar Bab-Dummad-epenne-barmidagoye-sogsad-dule magar dakmalagar.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Juan, Jesúsʼnik sogsagusbalid:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 An a-dule akudakmoganad. Ar Bab-Dummad E-diigi-ogleged-igar-imakega-an-barmialidi, anga sogsad: ‘Dule-wargwengi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nuuyob-aidedani, degi, egi signoni, be daksale, we-dule, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi dulemar-ogoed-duledo.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 We deyob an daksad. Degisoggu, an sogdo, we-dule, nue-Bab-Dummad-Machi-sunnadye.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 A-banedgine, Diigi-dule-oged-Juan, degine, e-sapingan-warbogwadmala iduar-gudigusadgi gannar gudiid.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Deunni dakalid, Jesús e-walik gudii. Geb Juan sogded:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Juan-e-sapingan-warbogwad degi-soge-itosgu, Jesúsʼba nadegusmalad.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesús sorba-atakdegu, dule-warbogwad eba-dani-dakargu, amarga sogded:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesús amarga sogded:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Dule-warbogwad Juan-sunmak-itosgu Jesúsʼba nadegusmaladi, wargwenadi Andrésʼye-nugad, Simón-Pedro-e-urbad.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andrésʼde, e-ia-Simón-inse aminaded. Simón-amisgu, ega sogded:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Geb degi, Andrés, Jesúsʼse e-ia-Simón-senonikid. Jesús, Simón-nuu-dakdegu, ega sogded:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 A-banedgine, Jesús Galileaʼse naesokargu, Felipe-dakalid, ega sogded:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe, Betsaida-neggweburginedid. Andrés, degi, Pedro, a-neggweburginmarmogadid.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipe, Natanael-aminaded. Amisgu, ega sogded:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael, abin-sogded:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesús, Natanael-ese-warmakdani-dakargu, Natanaelʼgi sogded:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanael Jesúsʼga sogded:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael Jesúsʼga sogdesunnad:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús, abin-sogded:
50 Jesus respondeu:
51 Jesús sogdebar:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.