João 1
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Gebe-negasailaunni bato Gayaburba gudiid.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 We-Gayaburba, gebe-negasailaunni bato Bab-Dummadba gudiid.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 We-Gayaburbaba bela ibmar obinnilesad.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 We-Gayaburbagi san-burba-dulad maid.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Gwallu-meegwad, negsichid-mee imaked,
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bab-Dummad, dule-wargwen barmiargusad. We-dule, Juanʼye nugad.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 We-dule, gwallu-meegwad-barsogega nonikid, adi, bela dulemar a-gwallu-meegwad mer bengumalagar.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 We-dule-Juanʼye-nugadi, gwallu-meegwadsulid. We-dule, unnila gwallu-meegwad-barsogegala nonikid.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 We-gwallu-meegwad we-napnegse-danikidi, napiragwadid. We-gwallu-meegwad bela dulemarga neg-mee imaked.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 We-gwallu-meegwad we-napneggi gudigusad. Ar we-napneg a-sogedba nagus-inigwele, degite, dulemar-we-napneggi-bukmalad akudaksamalad.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 We-gwallu-meegwad e-dulemarse nonikinad, e-dulemar gwen abingassurmalad.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ar bela dulemar we-Gayaburba-abingasmaladdi, e-nuggi-bengussurmaladba, amarga Bab-Dummad-e-mimmiganga-guega igar-uknonikid.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 We-dulemala, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledba gwalulenonimalad. Dulemar-sogedba gwalulessurmalad, dulemar-igarginsulid, dulemar-binsaedginsurbalid. Wemar Bab-Dummad-sogedba Bab-Burba-Isligwaledgi gwalulenonimalad.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 We-Gayaburba, anmaryobi sanale san-nika gunonimogad, degine, anmar-abargi sanale gudigusmogad. Anmar e-gangued-yeerdakleged daksamalad. Unnila Bab-Machi-Wargwenna-Gued-e-gangued-yeerdakleged anmar daksamalad. We-dule, nue-dulemar-sabe nanadii gusad. Degine, igar-napiragwadgi nanadii gusbalid.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Diigi-dule-oged-Juan a-dulegi sunmaksagusad, sogdegusad, deun binnasur gotegusgu:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ar a-dule, bela-bela anmargi nued binsamaisoggu, belagwapa ibmar-nikadba ibmar-nuegan anmarga ukmaiguad.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ar Bab-Dummad Moisésʼba dulemarga igar mesisad, dulemar igi nanaergebe. Ar Bab-Dummad na e-nue-sabeddi, degi, e-igar-napiragwaddi, Jesucristoʼba anmarga uknonikid.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Dule gwen Bab-Dummad dakdisulid. Unnila Bab-Dummad-Machi-Wargwennagwad, e-Babba-mesa-gudiid, a, anmarga Bab-Dummad-osanalononikid.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Diigi-dule-oged-Juan weyobi Jesúsʼgi sunmaksagusgu, weyob gusdo. Deunni, Judíoʼmar-dummagan Jerusalén-akar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, a-bendakmalad-Levitaʼmar barmiargusad, Juanʼse-egismalaga:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Juan gwen yapa-soge gussulid. Innikigwadba sogsad:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Degi, gannar Juanʼse egichidmarbalid:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Degi ega sogdemarsunnad:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juan, abin-sogdegusad:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Dulemar-Juanʼse-barmilear-gusadi, Fariseo-sapingan gumalad.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Amar Juanʼse egichiarmalad, ega sogdemalad:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan, amar-abin-imakdegu, sogded:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 A-dule an-sorba-danikidi, we an-iduedid. Ar anba bur dule-dummadsoggu, e-sapat-dubse-bakar geg an ei esiked.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 We-degigusadi, Betania-neg-nugadgi, Jordán-diwar-obakar, bia Juan Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaknai, agi deyob gusdo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A-banedgine, Juan, Jesús-ese-dani-dakargua, sogded:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 We-dulenik an sogsagusad: ‘Dule-wargwen an-sorba danikid, a-dule an-iduedid, ar ade, a-inse an-idu gudiguad.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Aku a-dule an dakmoganad. A-ulale, Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar an imaknonikid. Adi, Israel-dulemar Bab-Dummad-epenne-barmidagoye-sogsad-dule magar dakmalagar.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Juan, Jesúsʼnik sogsagusbalid:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 An a-dule akudakmoganad. Ar Bab-Dummad E-diigi-ogleged-igar-imakega-an-barmialidi, anga sogsad: ‘Dule-wargwengi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nuuyob-aidedani, degi, egi signoni, be daksale, we-dule, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi dulemar-ogoed-duledo.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 We deyob an daksad. Degisoggu, an sogdo, we-dule, nue-Bab-Dummad-Machi-sunnadye.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 A-banedgine, Diigi-dule-oged-Juan, degine, e-sapingan-warbogwadmala iduar-gudigusadgi gannar gudiid.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Deunni dakalid, Jesús e-walik gudii. Geb Juan sogded:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juan-e-sapingan-warbogwad degi-soge-itosgu, Jesúsʼba nadegusmalad.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesús sorba-atakdegu, dule-warbogwad eba-dani-dakargu, amarga sogded:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesús amarga sogded:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Dule-warbogwad Juan-sunmak-itosgu Jesúsʼba nadegusmaladi, wargwenadi Andrésʼye-nugad, Simón-Pedro-e-urbad.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Andrésʼde, e-ia-Simón-inse aminaded. Simón-amisgu, ega sogded:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Geb degi, Andrés, Jesúsʼse e-ia-Simón-senonikid. Jesús, Simón-nuu-dakdegu, ega sogded:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 A-banedgine, Jesús Galileaʼse naesokargu, Felipe-dakalid, ega sogded:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Felipe, Betsaida-neggweburginedid. Andrés, degi, Pedro, a-neggweburginmarmogadid.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe, Natanael-aminaded. Amisgu, ega sogded:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael, abin-sogded:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesús, Natanael-ese-warmakdani-dakargu, Natanaelʼgi sogded:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael Jesúsʼga sogded:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael Jesúsʼga sogdesunnad:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesús, abin-sogded:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesús sogdebar:
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.