João 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dule-wargwen, Betaniaʼgined, Lázaroʼye-nugadi uellemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta-e-neggweburad. We-omegan, Lázaro-e-bunmalad.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 We-María, gwallu-wawadgi Bab-Jesús-magsagusadid. María e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii gusadid. Deunni, María-e-sus-Lázaro uellemaid.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 A-ulale, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmisad, adi, Jesúsʼga sogega: “Dummad, dule-nue-be-sabedi, uellemaiye.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Dakargua, Jesús, nue-Marta-sabed, e-urba-María-sabbalid, degine, nue-Lázaro-sabbalid.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ar deyob sabe-inigwele, Jesús Lázaro-uellemaiye-wisgusgu, amba ibabo e-gudiidgine gudii gusad.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús e-sapinganga sokalid:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 E-sapingan ega sogded:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesús, abin-sogded:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jesús deyob-sogsad-sorba, e-sapinganga sogdesunnad:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 E-sapingan ega sogdemalad:
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jesús degisogsagusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Geb agi Jesús bakar-buud sogdesunnad:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 An Lázaro-walik gudigussulid-ular, an yeer itoged, adi, bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázaroʼse namargwelo.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Degi, Tomás, Dídimoʼye-bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Degi, Jesús Betania-neggweburse nonigu, Lázaro bato ibabakegus neg-uangi diglesmai daknonikid.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania-neggwebur, Jerusalénʼgi itakaa siid, unnila wachi-abala-nanae-wilub bangu siid.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Judíoʼmar-bukidar, Lázaro-burgwisad-ular, Martaʼse, degi, Maríaʼse nonigusmalad. Adi, amar-e-gwage baisur-itoge imakegar.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta, Jesús-daniye-itosgu, e-abin nadegusad. Maríaʼdi neggi besad.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta Jesúsʼga sogded:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Degi-inigwele, an wisbardo, ar ibu Bab-Dummadse be egisele, Bab-Dummad bega ukoed.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesús, abin-sogded:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Marta, abin-sogded:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesús, abin-sogded:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Bela-dula-gudidimaladi angi bensulile, e-san-burba berguosulid, degisadeguoed. Weyob-an-bega-soged, ¿be bensuli?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta, Jesús-abin sogded:
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urba-Maríaʼse gornaded. Ega arbakee sogdapid:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Deyob ega-soge-itosgu, María yog-gwisguar imaksad. Jesúsʼse nade gusad.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesús deun amba yoo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Judíoʼmar-wis-María-gwage-baisur-itogega-imakega eba e-neggi-bukmaladi, María gwae-gwisgus-node-daksamargu, eba nodmarmogad. Amardi binsamalad: “María neg-uanse nad-dakleye, ase bonad-dakleye.”
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 María, Jesús-siidse-modapgu, Jesús-dakdegu, e-abin sindigar sigdapid, ega sogded:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jesús, María-ise-boale dakdegu, degine, Judíoʼmar-María-gwage-baisur-itoge-imakega-nonimaladi, ise-boarmarmoga dakdegu, ulubgi nue-nunmak itonadmogad, degi, nue-María-wile dakded.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesús Maríaʼga sogded:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Degi, Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Geb Judíoʼmar sogdemalad:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Geb Judío-baigan sogdemarmogad:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesús nue-ulubgi-bukib-itodbargu, neg-uanse nonikid. Neg-uandina, akwa-yaa-ollogwadid, e-doged-idu akwa-dummad siid.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesús, Marta-abin sogded:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Geb dule-burgwisad-diglesad-dogedgi akwa-dummad-siid onirismalad. Geb degi, Jesús niba-atakdegu, sogded:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 An wisid, be gusgu an-itodaed. Ar we-ibmar-an-sogsadi, dule-an-dikarba-bukwamalad-ular, an sogsad, adi, mer angi bengumalaga bee be an-barmiarye.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jesús deyob-sogsad-sorbali, binnasur goted:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Lázaro-burgwis-maidi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgogi bipirmakale ise-atinnar noalid. Degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Judío-bukidar Maríaʼse-nonigusmaladi, Jesús, gannar-Lázaro-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli gunonimalad.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Gwenna-gwenna Fariseoʼmarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, igar-itogega dummagan-onmaksad, geb sogdemalad:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Anmar we-Jesús ibmar-dakledisulid-imakdii imakele, bela eba nagudmaloed. Geb degi, Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Judío-dummad-wargwen, Caifásʼye-nugadi, a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga maid. A e-sordamarga sogded:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ar bemar magar itosurmalad. Bela dulemar-anar dule-wargwen-burgwed bur nabirid, adi, melle bela dulemar-we-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 We-Caifás-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid. Ar ade, a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsad: “Jesús bela Judío-dulemar-anar burgoye.”
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jesús unnila Judío-dulemar-anarbi burgosulid. Bela Bab-Dummad-mimmigan-aisakis-bukmalad-danakwaa-urbega burgwebaloed.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Degisoggu, Judío-dummagan, a-iba-akale Jesús-oburgwemaloye sogsamardo.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Degisoggu, Jesús Judíoʼmar-abargi bar gudii gussulid. Agala, Judea-yargi nodegusad, nega-dulesulid-dikarba, neggwebur-Efraínʼye-nugadse, naded. Jesús a-neggweburgi e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Deun, Judíoʼmar-Oburgwilegoenad-Iba-onoleged bato omosad. Degisoggu, bukidar neggwebur-baid-baidginmalad san-swilidik-imakmalaga Jerusalénʼse iduakwasaar nonimalad.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 A-dulemar Bab-Dummadse-goled-neggi-bukmargu, Jesús-amiarmalad, na muchub-muchub egisnanai guarmalad: “Be dakgua, ¿Jesús ibase noniko be insae?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, igar uksamalad. “Dule bia-Jesús-gudiid wisgunonikile, sogmaloye,” adi, Jesús-ganamalagarye.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.