João 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dule-wargwen, Betaniaʼgined, Lázaroʼye-nugadi uellemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta-e-neggweburad. We-omegan, Lázaro-e-bunmalad.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 We-María, gwallu-wawadgi Bab-Jesús-magsagusadid. María e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii gusadid. Deunni, María-e-sus-Lázaro uellemaid.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 A-ulale, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmisad, adi, Jesúsʼga sogega: “Dummad, dule-nue-be-sabedi, uellemaiye.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Dakargua, Jesús, nue-Marta-sabed, e-urba-María-sabbalid, degine, nue-Lázaro-sabbalid.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Ar deyob sabe-inigwele, Jesús Lázaro-uellemaiye-wisgusgu, amba ibabo e-gudiidgine gudii gusad.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús e-sapinganga sokalid:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 E-sapingan ega sogded:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesús, abin-sogded:
9 Jesus respondeu:
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesús deyob-sogsad-sorba, e-sapinganga sogdesunnad:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 E-sapingan ega sogdemalad:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús degisogsagusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Geb agi Jesús bakar-buud sogdesunnad:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 An Lázaro-walik gudigussulid-ular, an yeer itoged, adi, bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázaroʼse namargwelo.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Degi, Tomás, Dídimoʼye-bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Degi, Jesús Betania-neggweburse nonigu, Lázaro bato ibabakegus neg-uangi diglesmai daknonikid.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betania-neggwebur, Jerusalénʼgi itakaa siid, unnila wachi-abala-nanae-wilub bangu siid.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Judíoʼmar-bukidar, Lázaro-burgwisad-ular, Martaʼse, degi, Maríaʼse nonigusmalad. Adi, amar-e-gwage baisur-itoge imakegar.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta, Jesús-daniye-itosgu, e-abin nadegusad. Maríaʼdi neggi besad.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta Jesúsʼga sogded:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Degi-inigwele, an wisbardo, ar ibu Bab-Dummadse be egisele, Bab-Dummad bega ukoed.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesús, abin-sogded:
23 Jesus disse a ela:
24 Marta, abin-sogded:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús, abin-sogded:
25 Então Jesus declarou:
26 Bela-dula-gudidimaladi angi bensulile, e-san-burba berguosulid, degisadeguoed. Weyob-an-bega-soged, ¿be bensuli?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Marta, Jesús-abin sogded:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urba-Maríaʼse gornaded. Ega arbakee sogdapid:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Deyob ega-soge-itosgu, María yog-gwisguar imaksad. Jesúsʼse nade gusad.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús deun amba yoo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Judíoʼmar-wis-María-gwage-baisur-itogega-imakega eba e-neggi-bukmaladi, María gwae-gwisgus-node-daksamargu, eba nodmarmogad. Amardi binsamalad: “María neg-uanse nad-dakleye, ase bonad-dakleye.”
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 María, Jesús-siidse-modapgu, Jesús-dakdegu, e-abin sindigar sigdapid, ega sogded:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesús, María-ise-boale dakdegu, degine, Judíoʼmar-María-gwage-baisur-itoge-imakega-nonimaladi, ise-boarmarmoga dakdegu, ulubgi nue-nunmak itonadmogad, degi, nue-María-wile dakded.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Jesús Maríaʼga sogded:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Degi, Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Geb Judíoʼmar sogdemalad:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Geb Judío-baigan sogdemarmogad:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesús nue-ulubgi-bukib-itodbargu, neg-uanse nonikid. Neg-uandina, akwa-yaa-ollogwadid, e-doged-idu akwa-dummad siid.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesús, Marta-abin sogded:
40 Jesus respondeu:
41 Geb dule-burgwisad-diglesad-dogedgi akwa-dummad-siid onirismalad. Geb degi, Jesús niba-atakdegu, sogded:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 An wisid, be gusgu an-itodaed. Ar we-ibmar-an-sogsadi, dule-an-dikarba-bukwamalad-ular, an sogsad, adi, mer angi bengumalaga bee be an-barmiarye.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesús deyob-sogsad-sorbali, binnasur goted:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Lázaro-burgwis-maidi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgogi bipirmakale ise-atinnar noalid. Degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Judío-bukidar Maríaʼse-nonigusmaladi, Jesús, gannar-Lázaro-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli gunonimalad.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Gwenna-gwenna Fariseoʼmarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosa.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, igar-itogega dummagan-onmaksad, geb sogdemalad:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Anmar we-Jesús ibmar-dakledisulid-imakdii imakele, bela eba nagudmaloed. Geb degi, Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Judío-dummad-wargwen, Caifásʼye-nugadi, a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga maid. A e-sordamarga sogded:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ar bemar magar itosurmalad. Bela dulemar-anar dule-wargwen-burgwed bur nabirid, adi, melle bela dulemar-we-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 We-Caifás-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid. Ar ade, a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsad: “Jesús bela Judío-dulemar-anar burgoye.”
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Jesús unnila Judío-dulemar-anarbi burgosulid. Bela Bab-Dummad-mimmigan-aisakis-bukmalad-danakwaa-urbega burgwebaloed.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Degisoggu, Judío-dummagan, a-iba-akale Jesús-oburgwemaloye sogsamardo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Degisoggu, Jesús Judíoʼmar-abargi bar gudii gussulid. Agala, Judea-yargi nodegusad, nega-dulesulid-dikarba, neggwebur-Efraínʼye-nugadse, naded. Jesús a-neggweburgi e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Deun, Judíoʼmar-Oburgwilegoenad-Iba-onoleged bato omosad. Degisoggu, bukidar neggwebur-baid-baidginmalad san-swilidik-imakmalaga Jerusalénʼse iduakwasaar nonimalad.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A-dulemar Bab-Dummadse-goled-neggi-bukmargu, Jesús-amiarmalad, na muchub-muchub egisnanai guarmalad: “Be dakgua, ¿Jesús ibase noniko be insae?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, igar uksamalad. “Dule bia-Jesús-gudiid wisgunonikile, sogmaloye,” adi, Jesús-ganamalagarye.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.