João 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dule-wargwen, Betaniaʼgined, Lázaroʼye-nugadi uellemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta-e-neggweburad. We-omegan, Lázaro-e-bunmalad.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 We-María, gwallu-wawadgi Bab-Jesús-magsagusadid. María e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii gusadid. Deunni, María-e-sus-Lázaro uellemaid.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 A-ulale, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmisad, adi, Jesúsʼga sogega: “Dummad, dule-nue-be-sabedi, uellemaiye.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Dakargua, Jesús, nue-Marta-sabed, e-urba-María-sabbalid, degine, nue-Lázaro-sabbalid.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ar deyob sabe-inigwele, Jesús Lázaro-uellemaiye-wisgusgu, amba ibabo e-gudiidgine gudii gusad.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús e-sapinganga sokalid:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 E-sapingan ega sogded:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús, abin-sogded:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesús deyob-sogsad-sorba, e-sapinganga sogdesunnad:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 E-sapingan ega sogdemalad:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús degisogsagusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Geb agi Jesús bakar-buud sogdesunnad:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 An Lázaro-walik gudigussulid-ular, an yeer itoged, adi, bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázaroʼse namargwelo.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Degi, Tomás, Dídimoʼye-bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Degi, Jesús Betania-neggweburse nonigu, Lázaro bato ibabakegus neg-uangi diglesmai daknonikid.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania-neggwebur, Jerusalénʼgi itakaa siid, unnila wachi-abala-nanae-wilub bangu siid.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Judíoʼmar-bukidar, Lázaro-burgwisad-ular, Martaʼse, degi, Maríaʼse nonigusmalad. Adi, amar-e-gwage baisur-itoge imakegar.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta, Jesús-daniye-itosgu, e-abin nadegusad. Maríaʼdi neggi besad.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta Jesúsʼga sogded:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Degi-inigwele, an wisbardo, ar ibu Bab-Dummadse be egisele, Bab-Dummad bega ukoed.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús, abin-sogded:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta, abin-sogded:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesús, abin-sogded:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Bela-dula-gudidimaladi angi bensulile, e-san-burba berguosulid, degisadeguoed. Weyob-an-bega-soged, ¿be bensuli?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta, Jesús-abin sogded:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urba-Maríaʼse gornaded. Ega arbakee sogdapid:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Deyob ega-soge-itosgu, María yog-gwisguar imaksad. Jesúsʼse nade gusad.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesús deun amba yoo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judíoʼmar-wis-María-gwage-baisur-itogega-imakega eba e-neggi-bukmaladi, María gwae-gwisgus-node-daksamargu, eba nodmarmogad. Amardi binsamalad: “María neg-uanse nad-dakleye, ase bonad-dakleye.”
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María, Jesús-siidse-modapgu, Jesús-dakdegu, e-abin sindigar sigdapid, ega sogded:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús, María-ise-boale dakdegu, degine, Judíoʼmar-María-gwage-baisur-itoge-imakega-nonimaladi, ise-boarmarmoga dakdegu, ulubgi nue-nunmak itonadmogad, degi, nue-María-wile dakded.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Jesús Maríaʼga sogded:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Degi, Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Geb Judíoʼmar sogdemalad:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Geb Judío-baigan sogdemarmogad:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús nue-ulubgi-bukib-itodbargu, neg-uanse nonikid. Neg-uandina, akwa-yaa-ollogwadid, e-doged-idu akwa-dummad siid.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús, Marta-abin sogded:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Geb dule-burgwisad-diglesad-dogedgi akwa-dummad-siid onirismalad. Geb degi, Jesús niba-atakdegu, sogded:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 An wisid, be gusgu an-itodaed. Ar we-ibmar-an-sogsadi, dule-an-dikarba-bukwamalad-ular, an sogsad, adi, mer angi bengumalaga bee be an-barmiarye.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Jesús deyob-sogsad-sorbali, binnasur goted:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lázaro-burgwis-maidi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgogi bipirmakale ise-atinnar noalid. Degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judío-bukidar Maríaʼse-nonigusmaladi, Jesús, gannar-Lázaro-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli gunonimalad.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Gwenna-gwenna Fariseoʼmarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, igar-itogega dummagan-onmaksad, geb sogdemalad:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Anmar we-Jesús ibmar-dakledisulid-imakdii imakele, bela eba nagudmaloed. Geb degi, Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Judío-dummad-wargwen, Caifásʼye-nugadi, a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga maid. A e-sordamarga sogded:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ar bemar magar itosurmalad. Bela dulemar-anar dule-wargwen-burgwed bur nabirid, adi, melle bela dulemar-we-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 We-Caifás-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid. Ar ade, a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsad: “Jesús bela Judío-dulemar-anar burgoye.”
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jesús unnila Judío-dulemar-anarbi burgosulid. Bela Bab-Dummad-mimmigan-aisakis-bukmalad-danakwaa-urbega burgwebaloed.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Degisoggu, Judío-dummagan, a-iba-akale Jesús-oburgwemaloye sogsamardo.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Degisoggu, Jesús Judíoʼmar-abargi bar gudii gussulid. Agala, Judea-yargi nodegusad, nega-dulesulid-dikarba, neggwebur-Efraínʼye-nugadse, naded. Jesús a-neggweburgi e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Deun, Judíoʼmar-Oburgwilegoenad-Iba-onoleged bato omosad. Degisoggu, bukidar neggwebur-baid-baidginmalad san-swilidik-imakmalaga Jerusalénʼse iduakwasaar nonimalad.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 A-dulemar Bab-Dummadse-goled-neggi-bukmargu, Jesús-amiarmalad, na muchub-muchub egisnanai guarmalad: “Be dakgua, ¿Jesús ibase noniko be insae?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseoʼmar, igar uksamalad. “Dule bia-Jesús-gudiid wisgunonikile, sogmaloye,” adi, Jesús-ganamalagarye.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.