Gênesis 39
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 José Egipto-yarse-selesgu, Egipto-dule-Potifarʼye-nugad Ismael-dulemarse José-baksad. Potifarʼde Faraónʼga arbaedid, degi, Faraón-sordamar-daked-e-dummadid. Faraónʼdi Egipto-e-reyd.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Ar Bab-Jehováʼdi Joséʼba gudiguad. Degisoggu, José e-dummad-Egipto-dule-neggi-gudigu, bela Joséʼga ibmar nueganbi nadegusad.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 E-dummad-Potifar dakalid, Bab-Jehová Joséʼba nue-gudii. A-ulale, Joséʼga bela ibmar nueganbi guddae.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Degisoggu, e-dummad José-yeer-dake gunonisunnad. Potifar José e-bendakega onugsanonikid, degine, e-neggi ega-ibmar-daked-dummadga onugsasbalid. Degisoggu, Potifar bela e-ibmar-nikadi, José bela ega ibmar-dakega nugsasad.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Potifar e-neg-dakega José-onugsasgu, degi, bela e-ibmar-nikad ega dakega imaksabargu, a-ibagan-onoded-akar, Bab-Jehová Egipto-dule-Potifarʼgi ise-nued binsaded. E-neggi, degi, sapurba bela e-ibmar-nikadgi, ise-nued binsaded.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 José Potifarʼga bela ibmar-dakdisoggu, Potifar dogdar bar e-ibmargi ise-binsaar gudisulid, ar wisid, José bela ega ibmar nue-akwediid. Degisoggu, unnila masginbi binsadisunnad.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Degisoggu, ibagan-nanamaidgi, Potifar-e-ome, Joséʼbina-sokalid. Ibagwengi Joséʼga sogded:
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Joséʼdi yapa gusad. José, ome-abin sogded:
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 We-neguyagi, dule-baid anba-bur-dummad sulid. An-dummadse ibi an egisdedibe, surye gwen anga sogdisulid. Unnila bebi geg an be-ebuged, ar ade, bedi e-omed. Degisoggu, ¿ar igi we-ibmar-isgana an imakosunna? Bab-Dummadgi an nue-dummad-nosar-itole.
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Ar Potifar-e-ome bane-bane Joséʼgi alamakdidaed, ebo megega, degine, e-walikaa-gudii guegar. Ar Joséʼdi gwen eba ibsadisulid.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Ibagwengine, José arbaegala negyaba dogded.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Ar dule satesoggu, ome, José-mordukugi gadebin-imaksad, ega sogded: “¡Anbo be mege!”
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Ome José-abarmakde-dakdegu, degi, e-argangi mor mide-nade dakdegu,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 neggi-ega-arbamaladse gochad. Amarga sogded:
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Ar bela-bela binnasur-gole an-itoargu, e-mor-obesa abarmakded.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Geb degine, ome José-mor urbisad, geb e-sui-negse-nonigua ega oyosad.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Geb degine, ome dule-baiganga-sogsadyob e-suiga sogdebalid:
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Ar an bela-bela binnasur gotesoggu, e-mor-obes abarmakded.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Weyob, be-mai an-imaksad.”
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Degisoggu, Potifar José-gasgu, igar ukded, reymar-sordamar esgaryagi-mellesiidyaba José-metoye.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Bab-Jehováʼdi, Joséʼba amba gudii gusad. E-sabgued amba Joséʼga oyomai gusad. Degisoggu, Bab-Jehová esgarya-daked-dummad José-nued-dakega imaksad.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Esgarya-daked-dummad, bela dulemar-mellebukwad-dakega José-onugsasad. Esgaryagi bela ibmar-imakleged José-sogedba imaklemai gualid.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Esgarya-daked-dummad José-ibmar-imaked bar sorba daknonidasulid, bule nabir imaksadibeye. Ar ade, Bab-Jehová Joséʼba-gudigusoggu, bela Joséʼga ibmar-nueganbi-gued imakdaed.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.