Gênesis 29

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob dulemar-dad-nakwedsik-bukmaladse nade gusbalid.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Sapurba-nadapidgi dia sii dakalid. Ar sibad-wawaadmar a-dii gobdamarsoggu, a-dikarba sibad-wawaadmar-danapaa obunnobukwa dakdapid. Dia-birgindi, akwa-dummad siid.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Bela sibad-wawaadmar danar ase ambikunonikile, sibad-wawaad-edarbemalad akwa-dummad onir damalad, adi, diigi sibad-wawaad-ogobmalagar. Geb a-sorbali, gannar akwa-dummad dia-birgi sidamalad.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Jacob sibad-wawaad-edarbemaladse egichided:
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Jacob amarga sogdebalid:
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Jacob ese egisdebalid:
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Geb degine, Jacob sogded:
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ar sibad-wawaad-edarbemaladdi abin-sogdemalad:
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Jacob, dulemar-ebo sunmakgwisgua, Raquel e-bab-sibad-wawaadmar senonikid. Ar Raquel e-babga sibad-wawaadmar-edarbedga gudiid.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Raquelʼde, Labán-e-sisgwad. Labánʼdi, Rebeca-e-susud. Jacob, e-gilor-Labán-sisgwa Labán-sibad-wawaadmar-sedani-daksagu, dia-birgi akwa-dummad-siid-onirega nade gusad. Geb onirisgua, sibad-wawaadmarga dii uksad.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Geb degine, Jacob Raquel-wagar-udapid, ega sogega, be nued sogeye. Geb degine, Jacob binnasur boded.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Jacob Raquelʼga sogdesun, ede Rebeca-machiye. Labánʼdi e-gilorye. Geb Raquel deyob itosgu, e-babga-sogega abarmakde gusad.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Labán itoargu, e-bun-Raquel-machi-Jacobʼgi ega sunmake, agi Labán abarmakded, Jacob-abin-daknaegar. Modapgu, Jacob e-nigasoggu, ise-angaagwar Jacob-imakdapid, ei-wagar usbalid, ega sogega, be nued sogeye. Geb agine, e-negse Jacob-sesad. Geb degine, Jacob bela e-gusad-igar Labánʼga sogsad.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Labán Jacobʼga sogded: “Ar be nue anbo ablis-mesadid.” Jacob Labán-walik nii-walagwen gudii gualid.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Niigwen-gusad-sorbali, Labán Jacobʼga sokalid:
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Dakargu, Labán sisgan-warbo-nikad: Dummad, Leaʼye nugad. Bipigwaddi, Raquelʼye nugad.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Lea e-ibya mommoo dakleged. Raquelʼdi bela-bela yeer dakleged.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Ar Jacob Raquel-abearsoggu, Labán-abin sogded:
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Geb degine, Labán Jacob-abin sogded:
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Ar weyob Jacob Raquel-nikuegala birgagugle (7) arbasad. Ar Jacob nue-Raquel-abesoggu, dogdar birga-suitii itossulid.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Birgaguglegus (7) Jacob arbaedgine, Labánʼga sokalid:
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Geb degi, Labán e-neg-dikarba-neg-baidsik-mamaidse gochad, adi, e-sisgwa-sui-nikued-ibase dagmalagar.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 A-mutiki, Labánʼdi e-sisgwa-Lea-sesad, Jacobʼga ukdapid. Jacobʼdi Raquelʼye biensoggu, aga Leaʼse gochasunnad.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Aginbali, Labán e-sisgwa-Leaʼga e-mai-wargwen uksad, adi, Leaʼga ibmar-imakegar. A-mai, Zilpaʼye nugad.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Neg-oibosgu, Jacob dakalid, Lea e-dikarba mai. Degisoggu, Jacob Labánʼga sokalid:
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Labán Jacob-abin sogded:
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Degisoggu, igar-maidba Lea bebogwa itoged-irgwen gudii guodo. Geb a-sorbali, an bega Raquel-ukbaloed, ar be soger, Raquelʼbina birgagugle (7) an bega arbabaloye.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Jacob sogsado, eyeye, ede arbaoye. Lea-nikusad-itoged-irgwenad-bergusgu, Labán Jacobʼga Raquel-uksabalid, adi, Jacob Raquel-nikuegar.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Labán e-mai-wargwen Raquelʼga uksamogad, adi, Raquelʼga ibmar-imakegar. A-mai, Bilhaʼye nugad.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacob Raquelʼse gochad. Jacob, Leaʼba-bur bule Raquelʼbina sogsasoggu, degidbali, amba birgagugle (7) Labánʼga arbadii gusbalid.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Bab-Jehová dakdegu, Jacob bur Lea-baisur-dake, Lea mimmi-nikuega imaksad, Raquelʼdi geg mimmi-bake imaksad.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Lea bonigwar gunonikid. Bab-Jehová-machigwa-ega-uksadi, Rubénʼye onugsasad, ar ade, soged: “Bab-Jehová wile-itodiid an-daksad. Ar emigindi, an-sui an-sabguoed.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 A-sorbali, Lea machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Simeónʼye onugsasad. Geb agi sogded: “Bab-Jehová an-sui-baisur-an-daked daksad. A-ular, Bab-Jehová machigwa-baid anga uksabalid.”
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Lea gannar machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Levíʼye onugsanonikid. Ar ade, Lea soged: “An-suiba machimala-walapaagus an bakdanisoggu, ar emigindi, an-sui bur bule an walikaa guoed.”
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Lea amba machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Judáʼye onugsasad, ar ade, Lea soged: “Ar emigindi, Bab-Jehová-nug an odummogoed.”
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.