Gênesis 29

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob dulemar-dad-nakwedsik-bukmaladse nade gusbalid.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Sapurba-nadapidgi dia sii dakalid. Ar sibad-wawaadmar a-dii gobdamarsoggu, a-dikarba sibad-wawaadmar-danapaa obunnobukwa dakdapid. Dia-birgindi, akwa-dummad siid.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Bela sibad-wawaadmar danar ase ambikunonikile, sibad-wawaad-edarbemalad akwa-dummad onir damalad, adi, diigi sibad-wawaad-ogobmalagar. Geb a-sorbali, gannar akwa-dummad dia-birgi sidamalad.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Jacob sibad-wawaad-edarbemaladse egichided:
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Jacob amarga sogdebalid:
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Jacob ese egisdebalid:
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Geb degine, Jacob sogded:
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ar sibad-wawaad-edarbemaladdi abin-sogdemalad:
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Jacob, dulemar-ebo sunmakgwisgua, Raquel e-bab-sibad-wawaadmar senonikid. Ar Raquel e-babga sibad-wawaadmar-edarbedga gudiid.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Raquelʼde, Labán-e-sisgwad. Labánʼdi, Rebeca-e-susud. Jacob, e-gilor-Labán-sisgwa Labán-sibad-wawaadmar-sedani-daksagu, dia-birgi akwa-dummad-siid-onirega nade gusad. Geb onirisgua, sibad-wawaadmarga dii uksad.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Geb degine, Jacob Raquel-wagar-udapid, ega sogega, be nued sogeye. Geb degine, Jacob binnasur boded.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Jacob Raquelʼga sogdesun, ede Rebeca-machiye. Labánʼdi e-gilorye. Geb Raquel deyob itosgu, e-babga-sogega abarmakde gusad.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Labán itoargu, e-bun-Raquel-machi-Jacobʼgi ega sunmake, agi Labán abarmakded, Jacob-abin-daknaegar. Modapgu, Jacob e-nigasoggu, ise-angaagwar Jacob-imakdapid, ei-wagar usbalid, ega sogega, be nued sogeye. Geb agine, e-negse Jacob-sesad. Geb degine, Jacob bela e-gusad-igar Labánʼga sogsad.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Labán Jacobʼga sogded: “Ar be nue anbo ablis-mesadid.” Jacob Labán-walik nii-walagwen gudii gualid.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Niigwen-gusad-sorbali, Labán Jacobʼga sokalid:
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Dakargu, Labán sisgan-warbo-nikad: Dummad, Leaʼye nugad. Bipigwaddi, Raquelʼye nugad.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Lea e-ibya mommoo dakleged. Raquelʼdi bela-bela yeer dakleged.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Ar Jacob Raquel-abearsoggu, Labán-abin sogded:
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Geb degine, Labán Jacob-abin sogded:
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Ar weyob Jacob Raquel-nikuegala birgagugle (7) arbasad. Ar Jacob nue-Raquel-abesoggu, dogdar birga-suitii itossulid.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Birgaguglegus (7) Jacob arbaedgine, Labánʼga sokalid:
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Geb degi, Labán e-neg-dikarba-neg-baidsik-mamaidse gochad, adi, e-sisgwa-sui-nikued-ibase dagmalagar.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 A-mutiki, Labánʼdi e-sisgwa-Lea-sesad, Jacobʼga ukdapid. Jacobʼdi Raquelʼye biensoggu, aga Leaʼse gochasunnad.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Aginbali, Labán e-sisgwa-Leaʼga e-mai-wargwen uksad, adi, Leaʼga ibmar-imakegar. A-mai, Zilpaʼye nugad.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Neg-oibosgu, Jacob dakalid, Lea e-dikarba mai. Degisoggu, Jacob Labánʼga sokalid:
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Labán Jacob-abin sogded:
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Degisoggu, igar-maidba Lea bebogwa itoged-irgwen gudii guodo. Geb a-sorbali, an bega Raquel-ukbaloed, ar be soger, Raquelʼbina birgagugle (7) an bega arbabaloye.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Jacob sogsado, eyeye, ede arbaoye. Lea-nikusad-itoged-irgwenad-bergusgu, Labán Jacobʼga Raquel-uksabalid, adi, Jacob Raquel-nikuegar.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Labán e-mai-wargwen Raquelʼga uksamogad, adi, Raquelʼga ibmar-imakegar. A-mai, Bilhaʼye nugad.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jacob Raquelʼse gochad. Jacob, Leaʼba-bur bule Raquelʼbina sogsasoggu, degidbali, amba birgagugle (7) Labánʼga arbadii gusbalid.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Bab-Jehová dakdegu, Jacob bur Lea-baisur-dake, Lea mimmi-nikuega imaksad, Raquelʼdi geg mimmi-bake imaksad.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea bonigwar gunonikid. Bab-Jehová-machigwa-ega-uksadi, Rubénʼye onugsasad, ar ade, soged: “Bab-Jehová wile-itodiid an-daksad. Ar emigindi, an-sui an-sabguoed.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 A-sorbali, Lea machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Simeónʼye onugsasad. Geb agi sogded: “Bab-Jehová an-sui-baisur-an-daked daksad. A-ular, Bab-Jehová machigwa-baid anga uksabalid.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Lea gannar machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Levíʼye onugsanonikid. Ar ade, Lea soged: “An-suiba machimala-walapaagus an bakdanisoggu, ar emigindi, an-sui bur bule an walikaa guoed.”
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Lea amba machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Judáʼye onugsasad, ar ade, Lea soged: “Ar emigindi, Bab-Jehová-nug an odummogoed.”
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.