Gênesis 29
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Jacob dulemar-dad-nakwedsik-bukmaladse nade gusbalid.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 Sapurba-nadapidgi dia sii dakalid. Ar sibad-wawaadmar a-dii gobdamarsoggu, a-dikarba sibad-wawaadmar-danapaa obunnobukwa dakdapid. Dia-birgindi, akwa-dummad siid.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Bela sibad-wawaadmar danar ase ambikunonikile, sibad-wawaad-edarbemalad akwa-dummad onir damalad, adi, diigi sibad-wawaad-ogobmalagar. Geb a-sorbali, gannar akwa-dummad dia-birgi sidamalad.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Jacob sibad-wawaad-edarbemaladse egichided:
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Jacob amarga sogdebalid:
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Jacob ese egisdebalid:
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Geb degine, Jacob sogded:
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 Ar sibad-wawaad-edarbemaladdi abin-sogdemalad:
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 Jacob, dulemar-ebo sunmakgwisgua, Raquel e-bab-sibad-wawaadmar senonikid. Ar Raquel e-babga sibad-wawaadmar-edarbedga gudiid.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 Raquelʼde, Labán-e-sisgwad. Labánʼdi, Rebeca-e-susud. Jacob, e-gilor-Labán-sisgwa Labán-sibad-wawaadmar-sedani-daksagu, dia-birgi akwa-dummad-siid-onirega nade gusad. Geb onirisgua, sibad-wawaadmarga dii uksad.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Geb degine, Jacob Raquel-wagar-udapid, ega sogega, be nued sogeye. Geb degine, Jacob binnasur boded.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Jacob Raquelʼga sogdesun, ede Rebeca-machiye. Labánʼdi e-gilorye. Geb Raquel deyob itosgu, e-babga-sogega abarmakde gusad.
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Labán itoargu, e-bun-Raquel-machi-Jacobʼgi ega sunmake, agi Labán abarmakded, Jacob-abin-daknaegar. Modapgu, Jacob e-nigasoggu, ise-angaagwar Jacob-imakdapid, ei-wagar usbalid, ega sogega, be nued sogeye. Geb agine, e-negse Jacob-sesad. Geb degine, Jacob bela e-gusad-igar Labánʼga sogsad.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Labán Jacobʼga sogded: “Ar be nue anbo ablis-mesadid.” Jacob Labán-walik nii-walagwen gudii gualid.
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 Niigwen-gusad-sorbali, Labán Jacobʼga sokalid:
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Dakargu, Labán sisgan-warbo-nikad: Dummad, Leaʼye nugad. Bipigwaddi, Raquelʼye nugad.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 Lea e-ibya mommoo dakleged. Raquelʼdi bela-bela yeer dakleged.
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Ar Jacob Raquel-abearsoggu, Labán-abin sogded:
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Geb degine, Labán Jacob-abin sogded:
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 Ar weyob Jacob Raquel-nikuegala birgagugle (7) arbasad. Ar Jacob nue-Raquel-abesoggu, dogdar birga-suitii itossulid.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Birgaguglegus (7) Jacob arbaedgine, Labánʼga sokalid:
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 Geb degi, Labán e-neg-dikarba-neg-baidsik-mamaidse gochad, adi, e-sisgwa-sui-nikued-ibase dagmalagar.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 A-mutiki, Labánʼdi e-sisgwa-Lea-sesad, Jacobʼga ukdapid. Jacobʼdi Raquelʼye biensoggu, aga Leaʼse gochasunnad.
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 Aginbali, Labán e-sisgwa-Leaʼga e-mai-wargwen uksad, adi, Leaʼga ibmar-imakegar. A-mai, Zilpaʼye nugad.
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 Neg-oibosgu, Jacob dakalid, Lea e-dikarba mai. Degisoggu, Jacob Labánʼga sokalid:
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Labán Jacob-abin sogded:
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 Degisoggu, igar-maidba Lea bebogwa itoged-irgwen gudii guodo. Geb a-sorbali, an bega Raquel-ukbaloed, ar be soger, Raquelʼbina birgagugle (7) an bega arbabaloye.
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 Jacob sogsado, eyeye, ede arbaoye. Lea-nikusad-itoged-irgwenad-bergusgu, Labán Jacobʼga Raquel-uksabalid, adi, Jacob Raquel-nikuegar.
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Labán e-mai-wargwen Raquelʼga uksamogad, adi, Raquelʼga ibmar-imakegar. A-mai, Bilhaʼye nugad.
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 Jacob Raquelʼse gochad. Jacob, Leaʼba-bur bule Raquelʼbina sogsasoggu, degidbali, amba birgagugle (7) Labánʼga arbadii gusbalid.
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 Bab-Jehová dakdegu, Jacob bur Lea-baisur-dake, Lea mimmi-nikuega imaksad, Raquelʼdi geg mimmi-bake imaksad.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Lea bonigwar gunonikid. Bab-Jehová-machigwa-ega-uksadi, Rubénʼye onugsasad, ar ade, soged: “Bab-Jehová wile-itodiid an-daksad. Ar emigindi, an-sui an-sabguoed.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 A-sorbali, Lea machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Simeónʼye onugsasad. Geb agi sogded: “Bab-Jehová an-sui-baisur-an-daked daksad. A-ular, Bab-Jehová machigwa-baid anga uksabalid.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Lea gannar machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Levíʼye onugsanonikid. Ar ade, Lea soged: “An-suiba machimala-walapaagus an bakdanisoggu, ar emigindi, an-sui bur bule an walikaa guoed.”
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Lea amba machigwa-baid-nikunonibalid. Adi, Judáʼye onugsasad, ar ade, Lea soged: “Ar emigindi, Bab-Jehová-nug an odummogoed.”
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.