Gênesis 25
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Abraham ome-baid-nikusbalid, a-ome Ceturaʼye nugad.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 A-omebogwa, mimmigan-nikusad wemalad:
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Jocsán-e-masmala, wemalad:
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Madián-e-masmaladi, wemalad:
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham bela ibmar-nikadi e-machi-Isaacʼga bela uksad.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Abraham omegan-baiganba-mimmi-nikusmaladgardi, unnila ibmar ega wis ichesaar binsa uksad. Amba Abraham dula-gudigua, e-mimmigan-baigan e-machi-Isaacʼgi dikasur dad-nakwedsik barmisad.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Abraham birga-dulabaabak-gakambe-gakatar-sergu (175) megisad.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Nue-selebaa-mai burgwisad, ar ade, bato burgwedginmogad. Deyob na e-sergan-burgwarmamaidse megidapmogad.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 E-masmala, Isaac, degi, Ismael, Mamre-dad-nakwedsik akwasaila-ollor-siid-Macpelaʼye-nugadgi, Abraham-digsamalad. A-nainude, Efrónʼgadinad. Efrónʼde Zohar-machid, Het-duled.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 We-nainu, Abraham Het-dulemarse baksad. We-akwasaila-ollor-siidgi e-ome-Sara-dikarba Abraham diglesad.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Abraham-burgwisad-sorba, Bab-Dummad Isaacʼgi ise-nued binsasad. Isaacʼde dia-naba megidapid. We-diade Lajay-Roíʼye nugad.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Ismael, Abraham Agarʼbo-machi-baksadid. Agarʼde, Sara-e-maid, Egipto-duled.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ismael-e-masmala e-gwalulesadba ilemakar naid. Weyob nugmalad:
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur,
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Wemala, Ismael-e-masmala-warambe-gakabogwad-e-nugmalad (12).
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael birga-dulanergwa-gakambe-gakagugle-nikadgi (137) burgwisad. Deyob e-sergan-burgwarmamaidse megidapmogad.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ismael-e-wagana Egipto-yar-asabin, Havila-yar, degi, Shur-yar-abargi, Asiria-yar-igarba, ambikudapmalad. Amba e-gwenadgan egi gwisgunanaigus-inigwele, agi megidapmalad.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Abraham-machi-Isaac-e-igar weyobdo. Abrahamʼga e-machi-Isaac gwalulenonikid.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isaac birga-dulabo-nikadgine (40), Rebeca-nikunonikid. Rebecaʼde, Betuel-sisgwad. E-susdi, Labánʼye nugad. Amarde, Arameo-dulemalad, Padan-Aram-neggweburgi bukwamalad.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Rebeca geg mimmi-baked. Degisoggu, Isaac Bab-Jehováʼse ega gochad. Bab-Jehová Isaac-ese-gochad itosad. Agi, Rebeca gurgin-nika gunonikid.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Ar warbogwadi amba sapidukugi-mamaiunni, bato gaemamaid. Agi, Rebeca binsaded: “¿Ar ibiga anga weyob gunai? Degisoggu, a-ular, Bab-Jehováʼse igar-aminad gusad.”
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Bab-Jehová Rebeca-abin sogded:
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Rebeca-e-nugued-ibagan warmaknonikid. Susugwa ega warbo uklenonikid.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Gebe-aidenonikidi saila gisii nikad, bela wawaadikid. A-susugwa Esaúʼye onugsasmalad.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Geb a-sorba, e-urba e-argan-nailikgi e-ia-maligi-akanai aidenonikid. A-ulale, Jacobʼye onugsasmalad. Deunni, Isaac birga-dulapaa (60) nikad.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Masmala-warbogwad dungudmalad. Esaú ibmar-make-duledid. Sapurba-gudiile, yeer-itodaed. Jacobʼdi dule-boo-daedid. Neggi-gudiile, bur-yeer-itodaed.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaac bur bule Esaú-sabed, ar ade, Esaú-ibmar-maked-gunned yeer-itodaed. Ar Rebecaʼdina bur bule Jacob-sabmogad.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Ibagwengine, Esaú sapurba-gudii, nue-geggus nonigua, Jacob ingwa-burwi-gisi-dunai daknonikid.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Geb Esaú, Jacobʼga sokalid:
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Jacob abin-sogded:
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Esaú abin-sogded:
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Geb Jacob sogded:
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Geb degine, Jacob, Esaúʼga ingwa-burwi-gisi-dualed madubo ega uksad. Esaú masgunned-bergusgua, degi, gobsabargua, gwisgusad, geb nadegusad.Esaú, machi-sailagined-guedgi-ibmar-uklegoed baisur daksad. Esaú, ukudmaada-nonigu, e-urba-Jacob ega ingwa-dualed uksad. (Génesis 25:34) |src="CO00674B.TIF" size="col" ref="Génesis 25:34"
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.