Gênesis 25

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abraham ome-baid-nikusbalid, a-ome Ceturaʼye nugad.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 A-omebogwa, mimmigan-nikusad wemalad:
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jocsán-e-masmala, wemalad:
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Madián-e-masmaladi, wemalad:
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham bela ibmar-nikadi e-machi-Isaacʼga bela uksad.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Abraham omegan-baiganba-mimmi-nikusmaladgardi, unnila ibmar ega wis ichesaar binsa uksad. Amba Abraham dula-gudigua, e-mimmigan-baigan e-machi-Isaacʼgi dikasur dad-nakwedsik barmisad.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Abraham birga-dulabaabak-gakambe-gakatar-sergu (175) megisad.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Nue-selebaa-mai burgwisad, ar ade, bato burgwedginmogad. Deyob na e-sergan-burgwarmamaidse megidapmogad.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 E-masmala, Isaac, degi, Ismael, Mamre-dad-nakwedsik akwasaila-ollor-siid-Macpelaʼye-nugadgi, Abraham-digsamalad. A-nainude, Efrónʼgadinad. Efrónʼde Zohar-machid, Het-duled.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 We-nainu, Abraham Het-dulemarse baksad. We-akwasaila-ollor-siidgi e-ome-Sara-dikarba Abraham diglesad.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Abraham-burgwisad-sorba, Bab-Dummad Isaacʼgi ise-nued binsasad. Isaacʼde dia-naba megidapid. We-diade Lajay-Roíʼye nugad.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Ismael, Abraham Agarʼbo-machi-baksadid. Agarʼde, Sara-e-maid, Egipto-duled.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Ismael-e-masmala e-gwalulesadba ilemakar naid. Weyob nugmalad:
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Misma, Duma, Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur,
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Wemala, Ismael-e-masmala-warambe-gakabogwad-e-nugmalad (12).
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Ismael birga-dulanergwa-gakambe-gakagugle-nikadgi (137) burgwisad. Deyob e-sergan-burgwarmamaidse megidapmogad.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Ismael-e-wagana Egipto-yar-asabin, Havila-yar, degi, Shur-yar-abargi, Asiria-yar-igarba, ambikudapmalad. Amba e-gwenadgan egi gwisgunanaigus-inigwele, agi megidapmalad.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Abraham-machi-Isaac-e-igar weyobdo. Abrahamʼga e-machi-Isaac gwalulenonikid.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Isaac birga-dulabo-nikadgine (40), Rebeca-nikunonikid. Rebecaʼde, Betuel-sisgwad. E-susdi, Labánʼye nugad. Amarde, Arameo-dulemalad, Padan-Aram-neggweburgi bukwamalad.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Rebeca geg mimmi-baked. Degisoggu, Isaac Bab-Jehováʼse ega gochad. Bab-Jehová Isaac-ese-gochad itosad. Agi, Rebeca gurgin-nika gunonikid.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Ar warbogwadi amba sapidukugi-mamaiunni, bato gaemamaid. Agi, Rebeca binsaded: “¿Ar ibiga anga weyob gunai? Degisoggu, a-ular, Bab-Jehováʼse igar-aminad gusad.”
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Bab-Jehová Rebeca-abin sogded:
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Rebeca-e-nugued-ibagan warmaknonikid. Susugwa ega warbo uklenonikid.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Gebe-aidenonikidi saila gisii nikad, bela wawaadikid. A-susugwa Esaúʼye onugsasmalad.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Geb a-sorba, e-urba e-argan-nailikgi e-ia-maligi-akanai aidenonikid. A-ulale, Jacobʼye onugsasmalad. Deunni, Isaac birga-dulapaa (60) nikad.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Masmala-warbogwad dungudmalad. Esaú ibmar-make-duledid. Sapurba-gudiile, yeer-itodaed. Jacobʼdi dule-boo-daedid. Neggi-gudiile, bur-yeer-itodaed.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac bur bule Esaú-sabed, ar ade, Esaú-ibmar-maked-gunned yeer-itodaed. Ar Rebecaʼdina bur bule Jacob-sabmogad.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Ibagwengine, Esaú sapurba-gudii, nue-geggus nonigua, Jacob ingwa-burwi-gisi-dunai daknonikid.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Geb Esaú, Jacobʼga sokalid:
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Jacob abin-sogded:
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Esaú abin-sogded:
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Geb Jacob sogded:
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Geb degine, Jacob, Esaúʼga ingwa-burwi-gisi-dualed madubo ega uksad. Esaú masgunned-bergusgua, degi, gobsabargua, gwisgusad, geb nadegusad.Esaú, machi-sailagined-guedgi-ibmar-uklegoed baisur daksad. Esaú, ukudmaada-nonigu, e-urba-Jacob ega ingwa-dualed uksad. (Génesis 25:34) |src="CO00674B.TIF" size="col" ref="Génesis 25:34"
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.