Gênesis 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Jehová e-sogsadba Saraʼgi ise-nued binsasad. Saraʼga ise-sogar-imaksadba ega ibmar imaknonikid.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Degisoggu, Sara bonigwar gunonikid. Deunni, Abraham bato nue seredgusad. Bab-Dummad Abrahamʼga-sogsadyobi, a-ibagangi Sara susugwa baknonikid.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abraham, Sara-ega-susugwa-baksadi Isaacʼye onugsasad.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Isaac ibabaabakgus-gwalulesadgi (8), Abraham Bab-Dummad-ega-sogsadba, Isaacʼga abgan-uka-duku siksad.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham birga-dulatar (100) nikadgi, Isaac gwalulenonikid.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Geb degine, Sara sogded: “Bab-Dummad an-oallisad, bela dulemar susugwa-nikusye an-wisguarmalale, anba weligwaledba allemarmogoed.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Sara sogdebalid: “¿Ar wede doa Abrahamʼga sogoen be insae, ani, Sara, ega mimmi bakoye? Dule sogosulina. Ar emigindi, be dakena, ar Abraham bato seredgus-inigwele, degite, anga machigwa baksad.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Machigwa-Isaac dunguded, degine, mam-iargunonikid. Mam-iargusad-ibagi, Abraham iba-dummad onosad.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 A-iba-ononaidgi Sara dakded, Agar-e-machi-Ismael Isaacʼgi dodonai. We-machide Agar Abraham-ebo baksadid. Agarʼde Egipto-duled.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 A-ular, Sara Abrahamʼga sogded:
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Ar Ismael Abraham-machi-sunnad gusoggu, Sara weyob Abrahamʼga ibmar-sogsadi, Abraham nue-nunmak itosad.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Ar Bab-Dummaddi Abrahamʼga sogded: “Melle be-machigi, degine, be-maigi nunmak be itoge. Ar ibi Sara bese egichialile, aba be ibmar sae. Ar ade, Isaac-waganbi be-wagan-sunnadga gumaloed.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ar be-mai-machidi be-machibarsoggu, amba deyob an imakbaloed, dule-bukidar-guega an imakmogoed.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Neg-oibosadgi, wakudaryalaba, Abraham Agarʼga madu, degi, buglugi dii ega uksad. Abraham Agar-gukingi bela ega ibmar nasiksad. Geb degi, Agarʼga e-machi-Ismael-uksagu, barmisad. Agar nadegusad, Beersebaʼsik nega-dulesulidganba bipirmakdii gusad.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Buglugi dii-siid bergusgu, Agar sapi-urba e-machi sisad.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Agarʼdi bannabasaar wilubba-banguedgi signaded. Ar ade, binsasad: “Machi burgwialir, an dakbisulid.” Agar sigidapgu, machi boalid.Agar sindigar-siid. E-machi-Ismaelʼdi bannabaa mellemaid. (Génesis 21:15-16) |src="CO00659B.TIF" size="col" ref="Génesis 21:16"
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Bab-Dummad, machigwa bosiid itosad. Bab-Dummad-e-baliwitur nibneg-akar Agarʼse gornonikid, ega sogded: “¿Agar, igi be itoge? Mer be bukib itoge, ar Bab-Dummad be-machi-bosiid itosad.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Be nae, be-machi be suna. Nue be-argangi be gao, mer indako. Ar ade, an we-machigwagi dule-bukidar-gued an imakoed.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Geb degine, Bab-Dummad Agar dia-siid-dakega imaksad. Agar diase nade gusad. Geb buglugi dii enosad. Geb degine, diigi Ismael-ogobsad.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Ismael-dungumaidba Bab-Dummad Ismael-bendaksad. A-machigwade nega-dulesulidgi maigusad. Agi, yeer sigu-mie gunonikid.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Sapingwagusgu, Parán-nega-dulesulidgangi-maidgi, e-nan ega ome-Egiptoʼgined uksad.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 A-ibagangine, deunni, Abimelec Abrahamʼga sunmaknade gusad. Ficol eba nade gusmogad. Ficolʼde Abimelec-e-sordamar-e-dummadga gudiid. Abimelec, Abrahamʼga sogdapid:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Degisoggu, weyob, Bab-Dummad-nuggi ise-sogar be anga soge, akar be an-imakosurye, degine, an-mimmigan, degi, an-wagan akar be imakosurbarye. Igi-nued an be-imaksamoga, deyob be an-imakmogoed, degine, emi we-yargi-be-gudiid-e-dulemar deyob be imakbaloed.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abraham, Abimelec-abin sogded:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Geb degine, Abraham, Abimelecʼga sogded, igi Abimelec-e-maimala e-ibe dia susmala.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Abimelec Abraham-abin sogded:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Geb degine, Abraham sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad susad, geb degine, Abimelecʼga uksad. A-ibagine, Abimelec Abraham-ebo igar mesismalad.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Ar Abrahamʼdi e-sibad-wawaad-bukwadgi sibad-wawaad-ome-senigana walagugle (7) susad. Geb degine, amar bachikii urbisad.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 A-ulale, Abimelec Abrahamʼse egichialid:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abraham abin-imakded:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 A-ulale, emar-gunanaidgi Beersebaʼye onugsasmalad. Ar ade, na ebogwa sogsamalad, anmar ibmar-sogsamaladi imakedseye, geg anmar imaksuli guye.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Beersebaʼgi na igar-nabosmargu, Abimelec, degine, e-sordamar-idued-Ficolʼmala gannar Filistea-neggweburmarse nadmalad.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abrahamʼdi Beersebaʼgi ingwa-soled-sapi digsad. Agine, Bab-Dummad-Jehová-Degisadeguadse gochad.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abraham birga-suitii Filistea-dulemar-yargi maigusad.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.