Gênesis 21
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Bab-Jehová e-sogsadba Saraʼgi ise-nued binsasad. Saraʼga ise-sogar-imaksadba ega ibmar imaknonikid.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Degisoggu, Sara bonigwar gunonikid. Deunni, Abraham bato nue seredgusad. Bab-Dummad Abrahamʼga-sogsadyobi, a-ibagangi Sara susugwa baknonikid.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Abraham, Sara-ega-susugwa-baksadi Isaacʼye onugsasad.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Isaac ibabaabakgus-gwalulesadgi (8), Abraham Bab-Dummad-ega-sogsadba, Isaacʼga abgan-uka-duku siksad.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abraham birga-dulatar (100) nikadgi, Isaac gwalulenonikid.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Geb degine, Sara sogded: “Bab-Dummad an-oallisad, bela dulemar susugwa-nikusye an-wisguarmalale, anba weligwaledba allemarmogoed.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Sara sogdebalid: “¿Ar wede doa Abrahamʼga sogoen be insae, ani, Sara, ega mimmi bakoye? Dule sogosulina. Ar emigindi, be dakena, ar Abraham bato seredgus-inigwele, degite, anga machigwa baksad.”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Machigwa-Isaac dunguded, degine, mam-iargunonikid. Mam-iargusad-ibagi, Abraham iba-dummad onosad.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 A-iba-ononaidgi Sara dakded, Agar-e-machi-Ismael Isaacʼgi dodonai. We-machide Agar Abraham-ebo baksadid. Agarʼde Egipto-duled.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 A-ular, Sara Abrahamʼga sogded:
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ar Ismael Abraham-machi-sunnad gusoggu, Sara weyob Abrahamʼga ibmar-sogsadi, Abraham nue-nunmak itosad.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Ar Bab-Dummaddi Abrahamʼga sogded: “Melle be-machigi, degine, be-maigi nunmak be itoge. Ar ibi Sara bese egichialile, aba be ibmar sae. Ar ade, Isaac-waganbi be-wagan-sunnadga gumaloed.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Ar be-mai-machidi be-machibarsoggu, amba deyob an imakbaloed, dule-bukidar-guega an imakmogoed.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Neg-oibosadgi, wakudaryalaba, Abraham Agarʼga madu, degi, buglugi dii ega uksad. Abraham Agar-gukingi bela ega ibmar nasiksad. Geb degi, Agarʼga e-machi-Ismael-uksagu, barmisad. Agar nadegusad, Beersebaʼsik nega-dulesulidganba bipirmakdii gusad.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Buglugi dii-siid bergusgu, Agar sapi-urba e-machi sisad.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Agarʼdi bannabasaar wilubba-banguedgi signaded. Ar ade, binsasad: “Machi burgwialir, an dakbisulid.” Agar sigidapgu, machi boalid.Agar sindigar-siid. E-machi-Ismaelʼdi bannabaa mellemaid. (Génesis 21:15-16) |src="CO00659B.TIF" size="col" ref="Génesis 21:16"
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Bab-Dummad, machigwa bosiid itosad. Bab-Dummad-e-baliwitur nibneg-akar Agarʼse gornonikid, ega sogded: “¿Agar, igi be itoge? Mer be bukib itoge, ar Bab-Dummad be-machi-bosiid itosad.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Be nae, be-machi be suna. Nue be-argangi be gao, mer indako. Ar ade, an we-machigwagi dule-bukidar-gued an imakoed.”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Geb degine, Bab-Dummad Agar dia-siid-dakega imaksad. Agar diase nade gusad. Geb buglugi dii enosad. Geb degine, diigi Ismael-ogobsad.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Ismael-dungumaidba Bab-Dummad Ismael-bendaksad. A-machigwade nega-dulesulidgi maigusad. Agi, yeer sigu-mie gunonikid.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Sapingwagusgu, Parán-nega-dulesulidgangi-maidgi, e-nan ega ome-Egiptoʼgined uksad.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 A-ibagangine, deunni, Abimelec Abrahamʼga sunmaknade gusad. Ficol eba nade gusmogad. Ficolʼde Abimelec-e-sordamar-e-dummadga gudiid. Abimelec, Abrahamʼga sogdapid:
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Degisoggu, weyob, Bab-Dummad-nuggi ise-sogar be anga soge, akar be an-imakosurye, degine, an-mimmigan, degi, an-wagan akar be imakosurbarye. Igi-nued an be-imaksamoga, deyob be an-imakmogoed, degine, emi we-yargi-be-gudiid-e-dulemar deyob be imakbaloed.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abraham, Abimelec-abin sogded:
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Geb degine, Abraham, Abimelecʼga sogded, igi Abimelec-e-maimala e-ibe dia susmala.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimelec Abraham-abin sogded:
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Geb degine, Abraham sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad susad, geb degine, Abimelecʼga uksad. A-ibagine, Abimelec Abraham-ebo igar mesismalad.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Ar Abrahamʼdi e-sibad-wawaad-bukwadgi sibad-wawaad-ome-senigana walagugle (7) susad. Geb degine, amar bachikii urbisad.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A-ulale, Abimelec Abrahamʼse egichialid:
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham abin-imakded:
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 A-ulale, emar-gunanaidgi Beersebaʼye onugsasmalad. Ar ade, na ebogwa sogsamalad, anmar ibmar-sogsamaladi imakedseye, geg anmar imaksuli guye.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Beersebaʼgi na igar-nabosmargu, Abimelec, degine, e-sordamar-idued-Ficolʼmala gannar Filistea-neggweburmarse nadmalad.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Abrahamʼdi Beersebaʼgi ingwa-soled-sapi digsad. Agine, Bab-Dummad-Jehová-Degisadeguadse gochad.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Abraham birga-suitii Filistea-dulemar-yargi maigusad.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.