Gênesis 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bab-Jehová e-sogsadba Saraʼgi ise-nued binsasad. Saraʼga ise-sogar-imaksadba ega ibmar imaknonikid.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Degisoggu, Sara bonigwar gunonikid. Deunni, Abraham bato nue seredgusad. Bab-Dummad Abrahamʼga-sogsadyobi, a-ibagangi Sara susugwa baknonikid.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraham, Sara-ega-susugwa-baksadi Isaacʼye onugsasad.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Isaac ibabaabakgus-gwalulesadgi (8), Abraham Bab-Dummad-ega-sogsadba, Isaacʼga abgan-uka-duku siksad.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abraham birga-dulatar (100) nikadgi, Isaac gwalulenonikid.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Geb degine, Sara sogded: “Bab-Dummad an-oallisad, bela dulemar susugwa-nikusye an-wisguarmalale, anba weligwaledba allemarmogoed.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Sara sogdebalid: “¿Ar wede doa Abrahamʼga sogoen be insae, ani, Sara, ega mimmi bakoye? Dule sogosulina. Ar emigindi, be dakena, ar Abraham bato seredgus-inigwele, degite, anga machigwa baksad.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Machigwa-Isaac dunguded, degine, mam-iargunonikid. Mam-iargusad-ibagi, Abraham iba-dummad onosad.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 A-iba-ononaidgi Sara dakded, Agar-e-machi-Ismael Isaacʼgi dodonai. We-machide Agar Abraham-ebo baksadid. Agarʼde Egipto-duled.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 A-ular, Sara Abrahamʼga sogded:
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ar Ismael Abraham-machi-sunnad gusoggu, Sara weyob Abrahamʼga ibmar-sogsadi, Abraham nue-nunmak itosad.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ar Bab-Dummaddi Abrahamʼga sogded: “Melle be-machigi, degine, be-maigi nunmak be itoge. Ar ibi Sara bese egichialile, aba be ibmar sae. Ar ade, Isaac-waganbi be-wagan-sunnadga gumaloed.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ar be-mai-machidi be-machibarsoggu, amba deyob an imakbaloed, dule-bukidar-guega an imakmogoed.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Neg-oibosadgi, wakudaryalaba, Abraham Agarʼga madu, degi, buglugi dii ega uksad. Abraham Agar-gukingi bela ega ibmar nasiksad. Geb degi, Agarʼga e-machi-Ismael-uksagu, barmisad. Agar nadegusad, Beersebaʼsik nega-dulesulidganba bipirmakdii gusad.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Buglugi dii-siid bergusgu, Agar sapi-urba e-machi sisad.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Agarʼdi bannabasaar wilubba-banguedgi signaded. Ar ade, binsasad: “Machi burgwialir, an dakbisulid.” Agar sigidapgu, machi boalid.Agar sindigar-siid. E-machi-Ismaelʼdi bannabaa mellemaid. (Génesis 21:15-16) |src="CO00659B.TIF" size="col" ref="Génesis 21:16"
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Bab-Dummad, machigwa bosiid itosad. Bab-Dummad-e-baliwitur nibneg-akar Agarʼse gornonikid, ega sogded: “¿Agar, igi be itoge? Mer be bukib itoge, ar Bab-Dummad be-machi-bosiid itosad.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Be nae, be-machi be suna. Nue be-argangi be gao, mer indako. Ar ade, an we-machigwagi dule-bukidar-gued an imakoed.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Geb degine, Bab-Dummad Agar dia-siid-dakega imaksad. Agar diase nade gusad. Geb buglugi dii enosad. Geb degine, diigi Ismael-ogobsad.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Ismael-dungumaidba Bab-Dummad Ismael-bendaksad. A-machigwade nega-dulesulidgi maigusad. Agi, yeer sigu-mie gunonikid.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Sapingwagusgu, Parán-nega-dulesulidgangi-maidgi, e-nan ega ome-Egiptoʼgined uksad.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 A-ibagangine, deunni, Abimelec Abrahamʼga sunmaknade gusad. Ficol eba nade gusmogad. Ficolʼde Abimelec-e-sordamar-e-dummadga gudiid. Abimelec, Abrahamʼga sogdapid:
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Degisoggu, weyob, Bab-Dummad-nuggi ise-sogar be anga soge, akar be an-imakosurye, degine, an-mimmigan, degi, an-wagan akar be imakosurbarye. Igi-nued an be-imaksamoga, deyob be an-imakmogoed, degine, emi we-yargi-be-gudiid-e-dulemar deyob be imakbaloed.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham, Abimelec-abin sogded:
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Geb degine, Abraham, Abimelecʼga sogded, igi Abimelec-e-maimala e-ibe dia susmala.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimelec Abraham-abin sogded:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Geb degine, Abraham sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad susad, geb degine, Abimelecʼga uksad. A-ibagine, Abimelec Abraham-ebo igar mesismalad.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ar Abrahamʼdi e-sibad-wawaad-bukwadgi sibad-wawaad-ome-senigana walagugle (7) susad. Geb degine, amar bachikii urbisad.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 A-ulale, Abimelec Abrahamʼse egichialid:
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham abin-imakded:
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 A-ulale, emar-gunanaidgi Beersebaʼye onugsasmalad. Ar ade, na ebogwa sogsamalad, anmar ibmar-sogsamaladi imakedseye, geg anmar imaksuli guye.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Beersebaʼgi na igar-nabosmargu, Abimelec, degine, e-sordamar-idued-Ficolʼmala gannar Filistea-neggweburmarse nadmalad.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abrahamʼdi Beersebaʼgi ingwa-soled-sapi digsad. Agine, Bab-Dummad-Jehová-Degisadeguadse gochad.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Abraham birga-suitii Filistea-dulemar-yargi maigusad.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.