Ezequiel 5

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bab-Jehová sogdebalid: “Dule-machi, esbipi-nugar-datarmakaled be ami. A-esbipigi, sailagia swiri be imako, siga be esibalo. A-sorbali, nibir be amio. Geb sailagia be sikoedi, dana-dana be urbo.
1 E tu, filho do homem, toma uma navalha afiada, à maneira de navalha de barbeiro, e passa-a sobre a cabeça e na barba; em seguida colocarás numa balança os cabelos que houveres cortado.
2 Ar sorda-bila-onomalad Jerusalén-neggwebur-ebilis-bukwamalad-e-ibagan gwinmaksale, be sailagia sogapaa-dana-dana-urbisad-soggwenad neggwebur-negabargi be ogumakoed. Baid-sailagia-soggwenadi es-suidgi be immi-immi imakoed, geb neggwebur-dikarmarba be mie-mie saoed. Sailagia-dangwen-napi-besadi, burwaba be mioed. Andi es-suidyalaba Jerusalén-dulemar-baleginnoed.
2 Queimarás um terço no meio da cidade, logo que tiver decorrido o tempo do assédio; tomarás outro terço, e o cortarás com a espada, em derredor da cidade; o último terço, dispersá-lo-ás ao vento, e sacarei da espada contra eles.
3 We-sailagia ichee be suoed, geb be-mordukugi be edinnoed.
3 Reservarás, entretanto, pequena quantidade que guardarás na dobra do teu manto,
4 A-sorbali, amba we-sailagia ichesaar be subaloed, geb ogumakega be soogi mioed. We-ibmar bela Israel-dulemar-gummakoed-e-wilubga guoed.”
4 mas guardarás ainda uma parte para arremessá-la ao fogo e queimá-la. É de lá que sairá a chama.
5 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “We-Jerusalén-neggwebur-siidi, neggwebur-bamalad-abargi, degi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad-abargi an sisad.
5 E dirás a toda a casa de Israel: oráculo do Senhor Javé. Trata-se de Jerusalém, que eu tinha situado em meio às nações, tendo em derredor os povos pagãos.
6 Ar Jerusalén-dulemardi an-Igar-Mamaidgi, an-Igar-Mesisadgi yolesmalad. Ar bur bule neggwebur-bamaladba, degi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladba ege gusmalad, ar ade, an-Igar-Mamaidba, degi, an-Igar-Mesisadba ibsasurmalad.
6 Ela porém se rebelou contra as minhas leis, com mais perversidade que as outras nações, e contra as minhas ordens com maior {violência} que os países vizinhos, pois rejeitaram os meus decretos e não seguiram as minhas prescrições.
7 ”A-ulale, ani, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: Ar bemar be-dikarba-dulemar-bukwadba bur bule uaya-sate gusmalad, ar ade, an-Igar-Mamaidba, an-Igar-Mesisadba ibsassurmalad. Deginbali, we-dulemar-be-dikarba-bukmalad-e-igar-mamaidba bemar nanadisurbalid.
7 Portanto, oráculo do Senhor Javé: já que vos mostrastes mais turbulentos que os pagãos, vossos vizinhos; já que não tendes observado as minhas leis, nem executado os meus preceitos, e nem seguido os costumes dos povos que vos circundam,
8 ”Degisoggu, ani, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: Jerusalén, an begi gwichi, bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad-wagab an sabsur-be-odurdakoed.
8 pois bem! - oráculo do Senhor - irei apoderar-me de ti à vista das nações, e com rigor procederei contra ti,
9 Be-galagwensuli-ibmar-imaksad-ulale, an-ibmar-imakdisulidi, an begi imakoed. Geb sorbali, we-ibmar-imakoedi an bar imakosulid.
9 e, devido a tuas abominações, vou executar no meio de ti coisas como não fiz e como não hei jamais de fazer.
10 A-ulale, bemar-abargine na babgana ukudbali e-mimmigan-gutemaloed, amba deyopira, na mimmigan e-babgan-gutemarmogoed. Ani an sabsur-bemar-odurdakoed. Dulemar-san-onomaloedi, bela we-napneg-dirbir-naidgi an oaisakioed.
10 No teu meio, os pais devorarão os filhos e os filhos devorarão os pais. Contra ti hei de proceder com rigor, e a todo vento dispersarei o que de ti restar.
11 ”Degisoggu, ani an, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi dukin-ibmar-ise-sogar an soged: Ar bemar na be-ibmar-isgana be-bab-dummadyob-imaklegedgi, degi, be-ibmar-ima-daklemaladgi anse-goled-neg-islidikid be iwisasmalad. A-ulale, an bar wile bemar-dakosulid, an bemar-oberguoed.
11 Por minha vida! - oráculo do Senhor Javé - já que manchaste o meu santuário com todas as tuas infâmias e todas as tuas abominações, eu também te arrasarei sem um gesto de consideração e piedade.
12 Be-dulemar sogapaa-mimilegoed-soggwenadi, na boniganba, degi, ukudba girgumaloed. Neggwebur-galimbaba burgwemai gumaloed. Baid-sogapaa-mimilesad-soggwenadi, be-neggwebur-dikarmarba es-suidgi burgwemai gumaloed. Baid soggwen-besadi, bela we-napneg-dirbir-naidgi an oaisakioed. Andi es-suidyalaba Jerusalén-dulemar-baleginnoed.
12 Um terço de tua população morrerá de peste ou perecerá de fome no interior dos muros, um terço tombará sob a espada ao teu redor; e o outro terço, que dispersarei por todos os ventos, desembainharei a espada contra ele.
13 ”Deyob anse-gusale, geb an-sae-itogedi bogilegoed. An deyob Jerusalén-dulemar-imaksale, geb an-urwedi galegoed, geb an yeer-itogoed. An-nobedgi an wemar-sabsur-odurdaksale, geb wemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová-guedi weyob ibmar-sogsale, sogedba imakdaed.
13 Darei livre curso à minha cólera, saciarei o meu furor contra eles, e me vingarei. E cairão na conta, quando eu tiver saciado o meu furor contra eles, de que foi por zelo e afeição que o falei, eu, o Senhor.
14 ”Jerusalén-neggwebur, akwamarbi-ganna-ganna-bukwa an be-imakoed. Bela dulemar-be-dikarba-bukwamaladi begi dodogega an imakoed. Bela dulemar be-walik nasmaloedi, be-gusadi dakmaloed.
14 Farei de ti uma desolação, uma infâmia entre as nações que te cercam, aos olhos de todos os transeuntes.
15 An urwedgi, sae-itogedgi, an sabsur-bemar-odurdaksale, bela begi dododmaloed, isdar begi sunmakdemaloed. Dulemar-be-neggwebur-dikarba-bukmaladga iduakwaa-ibmar-sogedyob be gumaloed. Begi-binsaed-amimalaga be guoed. Ani an Bab-Jehová-guedi, we-ibmar soged.
15 Serás presa dos opróbrios, objeto de vergonha, um exemplo e horror para os povos que te rodeiam, quando eu saciar contra ti a minha cólera ardente, com os castigos da minha ira {sou eu, o Senhor, que o digo},
16 ”An bemargi sigu-dule-ogilogedyobi ukud-dummad barmidagoed. An bemar-obelogega imakoed, mas sate be gumaloed. Ukud-dummad naguoed.
16 quando eu dardejar contra vós as flechas funestas e mortais da fome {porque tornarei a fome cada vez mais rude, e vos privarei do pão},
17 Ar an bemargi ukud-dummadi, degi, ibdurgan-ursilimaladi barmidagoed. Wemala, bei mimmigan-obelogoed. Bemala boni-buleganbali, ablis-aryomaidbali na be bukib-binsadii gudmaloed. Ar ade, be-dulemar es-suidgi-burgwega an imakoed. Ani an Bab-Jehová-guedi weyob soged.”
17 quando contra ti enviar a fome e as feras que farão perecer teus filhos, quando passar a ti a peste sangrenta, e quando invocar sobre ti o gládio. Sou eu, o Senhor, que o digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.