Ezequiel 42
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Dule, dad-nakwed-argan-sapiledsik neg-imba-dummad-naidse an-onosad. Geb Bab-Dummadse-goled-neg-yarganba, neg-imba-senigwad-naid-asabin, dad-nakwed-argan-sapiledsik, negmar-siid-yaba an-odosad.
1 Depois disto fez-me sair para fora, ao átrio exterior, que dá para o norte; e me levou às câmaras que estavam defronte do largo vazio, e que estavam defronte do edifício, do lado do norte.
2 We-negmar, dad-nakwed-argan-sapiledsik, dali-dulagwen-gakatar (25) sugued, e-matardungueddi daliambe-gakabo-negabar (12½) dungued.
2 Do comprimento de cem côvados era esse edifício, e da largura de cinqüenta côvados.
3 Neg-ollor-senigwad-naidgi, daliatar-neg-matardungued-naid-asabin (5), degi, neg-imba-dummad-naid-akwa-aryoarmaid-asabin, neg ailapaa nika siid. Agi gwardumar asabin-asabin bukwad.
3 Em frente dos vinte côvados, que tinha o átrio interior, e em frente do pavimento que tinha o átrio exterior, havia galeria contra galeria em três andares.
4 Gwardumar-asabin, igar negyaba-dogmaid, dalibo-negabar (2½) yaadungued, degi, dali-dulagwen-gakatar (25) sugubalid. Gwardumar-e-yawagakmar dad-nakwed-argan-sapiledsik argasiid
4 E diante das câmaras havia um passeio que dava para o átrio interior, e que tinha dez côvados de largura e cem côvados de comprimento; e as suas portas davam para o norte.
5 Aila-birginedgi gwardumar-bukwad, aila-abarginedgi-gwardumar-bukwadba bur senii nanaed. Aila-abarginedgi gwardumar-bukwad, aila-urbalidgi-gwardumar-bukwadba bur senii nanamogad, ar ade, aila-birginedgi gwardumar-bukwad-magaba neg-imba bipii naid. We-neg-imba-bipi-naidi, aila-birginmalad-gwardumar senii imaked.
5 Ora, as câmaras superiores eram mais estreitas; porque as galerias tomavam destas mais espaço do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Ailapaagi-gwardumar-bukwadi, neg-imba-senigwad-naidgi-gwardumar-bukwadyob buar-nikasulid. A-ulale, ailapaagi-gwardumar-bukwadi, aila-abarginedgi-gwardumar-bukwadba, degi, aila-urbalidgi-gwardumar-bukwadba bur senii gued.
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso desde o chão se iam estreitando mais do que as de baixo e as do meio.
7 Neg-ollor-dummad-naidgi, gwardumar-bukwad-asabin, galu-matusur-maidi, daliambe-gakabo-negabar (12½) sugued.
7 No lado de fora, em paralelo às câmaras e defronte delas no caminho do átrio exterior, havia um muro que tinha cinqüenta côvados de comprimento.
8 Neg-ollor-dummad-naidgi gwardumar-bukwadi, daliambe-gakabo-negabar (12½) sugued. Ar Bab-Dummadse-goled-neg-asabin gwardumar-bukwaddi, dali-dulagwen-gakatar (25) sugued.
8 Pois o comprimento da série de câmaras que estavam no átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto o da série que estava defronte do templo era de cem côvados.
9 Gwardumar-aila-urba-bukwadse-dogega, dad-nakwedsik neg-imba-dummad-naidba dogleged.
9 Por debaixo destas câmaras estava a entrada do lado do oriente, para quem entra nelas do átrio exterior.
10 Gwardumar-baigan dad-nakwed-argan-nuedsik bukwabalid. We-gwardumardi, neg-imba-senigwad-naid-asabin, Bab-Dummadse-goled-neg-yarganba, bia neg-imba-dummad-naidgi galu-matusur-maidba bukwad.
10 Na grossura do muro do átrio que dava para o oriente, diante do lugar separado, e diante do edifício, havia também câmaras,
11 Dad-nakwed-argan-sapiledsik-gwardumar-bukwad-yaba igi-igar-dogmai, deyobi, we-gwardumar-asabin igar dogmaimogad. Deginbali, e-sugued, e-matardungued, e-nomalad, e-yawagakmar, degi, e-dogmalad, na yobi dungubalid.
11 com um caminho diante delas, que eram da mesma feição das câmaras que davam para o norte, sendo do mesmo comprimento, e da mesma largura, com as mesmas saídas, disposições e portas.
12 Dad-nakwed-argan-nuedsik-gwardumar-bukwadse-dogega, dad-nakwedsik galu-matusur-maid-asabin, neg-imba-bipi-naidgi yawagak siid. Abali, dad-nakwedsik dogleged.
12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
13 Dule anga sogsad: “Dad-nakwed-argan-sapiledsik, degi, dad-nakwed-argan-nuedsik, gwardumar neg-imba-senigwad-naid-asabin-bukwadi, gwardumar-islidikidid. Agi, dule-irwa-Babse-gormalad Bab-Jehováʼga-ibmar-ukega ese-asabin-nonidamaladi, bur ibmar-ukleged-islidikid gunmaloed. Agi, orosgwaggi-dakleged-ibmar-ukleged, isgued-ular-ibmar-ukleged, degi, dule-baidgi-nosad-ular ibmar-ukleged urbemaloed, ar ade, we-gwardu, neg-islidikidid.
13 Então me disse: As câmaras do norte, e as câmaras do sul, que estão diante do lugar separado, são câmaras santas, em que os sacerdotes que se chegam ao Senhor comerão as coisas santíssimas. Ali porão as coisas santíssimas, as ofertas de cereais, as ofertas pelo pecado, e as ofertas pela culpa; porque o lugar é santo.
14 Dule-irwa-Babse-gormalad Neg-Islidikidgi dogsale, Babga-ibmar-imakedgi-e-mormar-yoid-unnussuli neg-imba-dummad-naidse geg nodaged. Ar we-mormarde, islidikidid. Dule-irwa-Babse-gormalad, dulemar-bukwadse nodaged-iduar, mor-baid yoergebed.”
14 Quando os sacerdotes entrarem, não sairão do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as suas vestiduras em que ministram, porque elas são santas; e vestir-se-ão doutras vestiduras, e assim se aproximarão do lugar pertencente ao povo.
15 Dule, Bab-Dummadse-goled-negyabalid-wilubsanaid bergusgua, dad-nakwedsik yawagak-siidba an-onosad. Geb bela neg-dikar-ebiris-naid wilubsasad.
15 Tendo ele acabado de medir o templo interior, fez-me sair pelo caminho da porta oriental; e o mediu em redor.
16 Dad-nakwedsik neg-naid-wilubsaega suar-ibmar-wilubsaed susad, we-neg-naid dali-dulanergwa-gakatar (125) sugued.
16 Mediu o lado oriental com a cana de medir, quinhentas canas de largura.
17 A-sorbali, dad-nakwed-argan-sapiledsikid wilubsasbalid, amba dali-dulanergwa-gakatar (125) sugubalid.
17 Mediu o lado do norte, quinhentas canas, com a cana de medir.
18 Geb sorbali, dad-nakwed-argan-nuedsikid wilubsasbalid, adi, dali-dulanergwa-gakatar (125) sugubalid.
18 Mediu também o lado do sul, quinhentas canas, com a cana de medir.
19 Geb napidgine, dad-argwanedsikid wilubsasad, dali-dulanergwa-gakatar (125) sugubalid.
19 Deu uma volta para o lado do ocidente, e mediu quinhentas canas, com a cana de medir.
20 Dule, bela dikar-sogabakegwad wilubsasad. Dali-dulanergwa-gakatar (125) sugu, degi, dali-dulanergwa-gakatar (125) matardungu galu-matusulid, neg-naid-ebiris, maid. We-galu-matusur-maid, neg-islidikid, neg-islidiksurmaladgi bachiki-sigega imaked.
20 Mediu-o pelos quatro lados. Havia um muro em redor, de quinhentas canas de comprimento, e quinhentas de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.