Ezequiel 3
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Bab-Jehová anga sogded: “Dule-machi, we-garda-bipirmakaled be gunne. Geb a-sorba Israel-dulemarga be sunmaknao.”
1 Filho do homem, falou-me, come o rolo que aqui está, e, em seguida, vai falar à casa de Israel.
2 Gaya an egasad, geb garda-bipirmakaled-gunnega an-imaksad.
2 Abri a boca, e ele mo fez engolir.
3 Anga sogdebalid: “Dule-machi, an bega we-garda-bipirmakaled-uknaidi, immelegedse be gunne.” Geb agine, an guchad. An guchagua, we-garda achanisyob ochii gulleged.
3 Filho do homem, falou-me, nutre o teu corpo, enche o teu estômago com o rolo que te dou. Então o comi, e era doce na boca, como o mel.
4 Anga sogdebalid: “Dule-machi, Israel-dulemarse be nae, an-gayaburba be barsognae.
4 Em seguida, acrescentou: Filho do homem, vai até a casa de Israel para lhe transmitir as minhas palavras.
5 Dulemar-bebo-gwabin-akar-sunmakedse, degi, aku-be-itomaladse an be-barminaisulid. Israel-dulemarse an be-barminaid.
5 Não é a um povo de linguagem incompreensível, de linguagem bárbara que te envio, e sim aos israelitas;
6 Dulemar-bukidar na gwabin-akar-akar-sunmakedse, degi, e-sunmaked be aku-itogedse an be-barminaisulid. Ar amba a-dulemarse an be-barminaina, we-dulemar be-itosmalaled.
6 não é a populações inumeráveis, de idioma incompreensível, de linguajar selvagem, cuja língua não compreenderias: eles te ouviriam, se eu te enviasse a eles;
7 Ar Israel-dulemardi be-itogosurmalad. Ar an-ega-ibmar-soged itobisurmalad. Ar bela Israel-dulemar uaya-satemaladid, gwage-dutusurmaladid.
7 mas a casa de Israel recusará escutar-te, porque eles não querem atender a mim! Pois, toda a casa de Israel nada mais é do que gente teimosa, de coração insensível.
8 Degi-inigwele, wemaryob uaya-sate, degi, gwage-dutusuli an be-imakoed.
8 Pois bem!, tornarei o teu semblante tão endurecido quanto o deles;
9 Akwa-diamante-geg-mamaredyobi an be-imakoed. Akwa-dummadba bur-dutusur an be-imakoed. Degisoggu, amba we-dulemar uaya-sate-gumalad-inigwele, mer be dobguo, mer be ese gwayebalo.”
9 vou dar a teu rosto a rigidez do diamante, que é mais resistente que a rocha. Não os temas, pois, e não te deixes amedrontrar por causa deles, pois são uma raça de recalcitrantes.
10 Anga sogdebalid: “Dule-machi, an bega-ibmar-sogoedi be nue itogo. Nonogi bela be gao.
10 Filho do homem, ajuntou ele, acolhe em teu coração, escuta com toda a atenção tudo quanto eu te disser.
11 Emigindi, be-dule-gales-bukwamaladse be nae. Ar beba ibsamalodibe, surbardibe, ar bedi ega be ibmar-sogoed. Weyob be sogoed: ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye.’ ”
11 Depois dirigir-te-ás a teus compatriotas exilados, para lhes falar. Dir-lhes-ás: oráculo do Senhor Javé - quer te escutem ou não.
12 Geb agine, Bab-Dummad-Burba nakwaa an-imaksad, geb an-yarganbali gayaburba binnasuli mar-gollomakeyobi-gole an itoged. Weyob soge an itoged: “Bab-Jehová-e-gangued-yeerdaklegedi e-maidgi dummarba gued.”
12 Então o espírito se apoderou de mim e ouvi atrás de mim um vozerio de violento rumor. Bendita seja a glória do Senhor, onde ela repousar!
13 Ibdulamar na muchub-muchub-e-sakanmar-warmakedba e-sakanmar-uurmakedi an itosbalid. Deginbali, ibmar-dirbiled-ibdulamar-walik-nanaid-e-goled an itosbalid. Wemar-goledi mar-gollomakedyobi binnasuli goled.
13 Ouvi o rumor do bater das asas dos seres vivos e o ruído de suas rodas ao lado deles, um barulho portentoso.
14 Bab-Dummad-Burba nakwaa an-imaksad, an-sesad. Ar andi sae-itogedgi, degi, urwedgi an naded. Bab-Jehová e-argangi gandikidba an-ganiki an itoged.
14 O espírito, a seguir, me transportou e me levou. Eu ia, com o coração repleto de amargura e furor, desde que a mão do Senhor havia pesado sobre mim.
15 Deyobi, an Tel-Abibʼse, Israel-dulemar Quebar-diwar-gakaba-bukwamaladse an modapid. Geb agi, wemar-abargi ibagugle (7) an megisad. Aku-itoge, ibi-an-imakodibeye, ibi-an-sogbalodibeye, an binsadii gusad.
15 Cheguei a Tel Abib, junto dos deportados que se haviam instalado às margens do Cobar, e ali fiquei sete dias no meio deles, em sombria estupefação.
16 Ibagugle-gusgua (7), Bab-Jehová weyob anga sognonikid:
16 Passados esses sete dias, a palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 “Dule-machi, Israel-dulemar-owisogega an be-nug-imaksad. Degisoggu, an bega ibmar-sokalile, an-nuggine be sunmakoed.
17 filho do homem, estabeleço-te como sentinela na casa de Israel. Logo que escutares um oráculo saindo de minha boca, tu lho transmitirás de minha parte.
18 An dule-isganaga weyob sogele: ‘Be burgoye.’ Ar we-dule-isgana nabir dula-gudiguega ega be ibmar-sogsulile, igar-isganaba-nanadiidgi ega be sunmaksulile, we-dule, na e-isgudiidba burgoed. Degi-inigwele, e-burgwisad an begi atakoed.
18 Se digo ao malévolo que ele vai morrer, e tu não o prevines e não lhe falas para pô-lo de sobreaviso devido ao seu péssimo proceder, de modo que ele possa viver, ele há de perecer por causa de seu delito, mas é a ti que pedirei conta do seu sangue.
19 Ar be dule-isganaga ibmar-sogsale, degi-inigwele, na e-isgudiid amba iesulile, degi, e-sunnasurdaed ogwasulile, we-dule, na e-isgudiidba burgoed. Ar bedi be ollorguoed.
19 Contudo, se depois de advertido por ti, não se corrigir da malícia e perversidade, ele perecerá por causa de seu pecado, enquanto tu hás de salvar a tua vida.
20 Deginbali, dule-nueddaedi na igar-nuedba-nanadiidgi bangudele, ibmar-isgana-imakdele, geb an we-dule burgwednaga-imakele, ega be ibmar-sogergebed. Ega be ibmar-sogsulile, we-dule, e-isgusadba burgoed, degi, bela na e-ibmar-nuegan-imaksad ebinsalegosulid. Degi-inigwele, e-burgwisad an begi atakoed.
20 E, quando um justo abandonar a sua justiça para praticar o mal, e eu permitir diante dele algum tropeço, ele perecerá. Se não o advertires, ele morrerá por causa do seu delito, sem que sejam tomadas em conta as boas obras que anteriormente praticou, e é a ti que pedirei conta do seu sangue.
21 Ar dule-nued melle-bar-isguega ega be ibmar-sogerdi, degi, na bar isgued-imaksasulile, dula-gudii guoed. Ar ade, ega be-ibmar-sogsadba ibsasad, bedi be ollorgunonikoed.”
21 Ao contrário, se advertires ao justo que se abstenha do pecado, e ele não pecar, então ele viverá, graças à tua advertência, e tu, assim, terás salvo a tua vida.
22 Geb agi, Bab-Jehová na e-gangued angi odenonikid, degi, anga sogded: “Be-gwisgue, sapurba be nae. Agi, an bega sunmakoed.”
22 A mão do Senhor veio ali sobre mim. Vamos, disse-me ele, vai à planície, onde te vou falar.
23 An gwisgusad, degi, an sapurba naded. Degi, Quebar-diwar-gakaba Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged-daksayobi, e-gangued-yeerdakleged an daksabalid. Geb an napase-dulluu wagar-ebulegedse an imaksad.
23 Pus-me então a caminho para a planície; e eis que a glória do Senhor lá estava, tal qual eu a havia contemplado às margens do Cobar. E caí com a face em terra.
24 Geb degine, Bab-Dummad-Burba angi aidenonikid, geb gwisguega an-imaksad. Weyob anga sogded: “Be-negse be nae, mer bar neg-magaba noo.
24 Mas o espírito do Senhor entrou em mim para me pôr em pé, enquanto me falava o Senhor: Vai encerrar-te em tua casa.
25 Dule-machi, mer be bar-noega dulemar be-edinmaloed. Mer bar emar-abargi-gudiguega deyob be-imakmaloed.
25 Filho do homem, vão amarrar-te com cordas para que não possas mais ir ao meio deles.
26 Be-gwabin aibirgi achaa-naguega an imakoed. Degidbali bar-sunmaksuli be guoed. Wemarga bar be ibmar-sogosulid, ar uaya-satemaladid.
26 Prenderei tua língua a teu paladar, de modo que o teu mutismo te impeça de repreendê-los, pois é uma raça de recalcitrantes.
27 Geb an bega ibmar-sogdele, be-gwabin nolloo an imakoed. Weyob ega be sogdoed: ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: Dule, an-ibmar-soged-itobiele, na itogodo. Dule, an-ibmar-soged-itobisulile, mer itogodo. Ar dulemarde uaya-satemaladid.’ ”
27 Quando eu, porém, te falar, abrir-te-ei a boca, e lhes dirás: oráculo do Senhor Javé. Que escute então aquele que quiser escutar, e que não escute aquele que não o quiser, pois é uma raça de recalcitrantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.