Ezequiel 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 “Dule-machi, omegan walabo nan-galagwenmalad gudii gusad.
2 “Filho do homem, havia duas irmãs, filhas da mesma mãe.
3 Yagwaga-gunonimalad-akale, gambanuchu-imakdii gudmalad. Egipto-yargi abirgunagwarsuli galagwensur nanasmalad. Egipto-yalagine, niagwale e-mam-ebulesad na baisur-itosmalad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Bar yaganaga gunonisurmalad.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito. Quando ainda eram meninas, deixavam que homens acariciassem seus seios.
4 Bunagwa-sailaginedi, Aholaʼye nugad, e-urbadi, Aholibaʼye nugad. We-bunamala an nikusad. Anga mimmigan baksamalad. (Ahola, Samaria gued. Aholibaʼdi, Jerusalén gued.)
4 A irmã mais velha se chamava Oolá, e a mais nova, Oolibá. Casei-me com elas, e me deram filhos e filhas. Refiro-me a Samaria e Jerusalém, pois Oolá é Samaria, e Oolibá, Jerusalém.
5 ”Amba an Ahola-nikadgine, Ahola an-dikarba yoledii gusad. Surbinsa Asiria-dulemar-abedii gusad, ar amar, e-ai-nuedga gusad.
5 “Então, embora fosse minha, Oolá desejou ardentemente outros amantes e se entregou aos assírios.
6 Asiria-dulemarde,
6 Todos eles eram jovens atraentes, capitães e comandantes, com belas roupas azuis, montados a cavalo.
7 ”Ahola gambanuchuyobi Asiria-dulemar bur nug-nikamaladga san-urmaksad. Na bela e-ai-nuedga-imakdii gusad, degine, bela Siria-dulemar-e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemaladba isgusad.
7 Assim, ela se prostituiu com os homens mais desejáveis da Assíria, adorou seus ídolos e se contaminou.
8 Egipto-yargi gambanuchu-imakdigusadi, Ahola gwen-indaksasulid. Yagwad-akale, bukidar macherganbo-megdii gusad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Aholaʼgine bela-bela nialesmalad.
8 Pois, quando ela saiu do Egito, não deixou para trás a prostituição. Continuou depravada como em sua juventude, quando os egípcios dormiram com ela, acariciaram seus seios e a usaram como prostituta.
9 ”A-ulale, e-ai-nuedga-imakdiidga an urmaksad. Asiria-dulemarga an urmaksasunnad. Surbinsa amarbina sogdii gusad.
9 “Por isso eu a entreguei a seus amantes assírios, que ela tanto desejou.
10 Asiria-dulemar Ahola-e-abgangi dodosmalad. Ahola-ibe machimala, degi, bunamala susmalad. Geb Aholaʼdi es-suidgi oburgwismalad. Bela omegan, Ahola e-isgusadba-sabsur-odurdaklesadi, wisgusmalad.
10 Eles arrancaram suas roupas, levaram seus filhos e filhas e então a mataram. Depois que ela recebeu esse castigo, sua reputação tornou-se conhecida entre todas as mulheres da terra.
11 ”E-urba-Aholiba, weyob e-ior-gusad na daksa gusanad, degi-inigwele, aka bur bule e-iorba na galagwensuli guded. E-iorba bur bule gambanuchu-imakdii gusad.
11 “Contudo, embora Oolibá tenha visto o que aconteceu à sua irmã Oolá, seguiu pelo mesmo caminho. Na verdade, foi ainda mais depravada e se entregou ao desejo e à prostituição.
12 Aholiba surbinsa Asiria-dulemar-abedii gusmogad. Asiria-dulemarde,
12 Cobiçou os assírios — os capitães e comandantes em belos uniformes, montados a cavalo —, todos eles jovens atraentes.
13 ”Aholiba isguedgi-gaamakdii an daknonikid. E-ior-Ahola-isgudigusadbali, na isgudii gusmogad.
13 Vi que estava se contaminando, como sua irmã mais velha.
14 ”Degi-inigwele, Aholiba bur bule gambanuchu-saed baligannosad. Aholiba dakalid, galugi ibmar-wilubmar weyob sobar nanai:
14 “Então levou sua prostituição ainda mais longe e se apaixonou por figuras pintadas numa parede, figuras de oficiais babilônios, com uniformes vermelhos chamativos
15 a-dulemarde, molidub-ibmar-ukagi-sobaled nanai,
15 e com belos cintos e turbantes de tecido fino. Estavam vestidos como oficiais da terra da Babilônia.
16 ”Aholiba a-ibmar-wilubmar-sobaled dakargua, nue-e-bina-sogsad. Geb Caldea-yarse gayaburba-berbemalad barmisad.
16 Quando ela viu essas pinturas, desejou ardentemente entregar-se a eles, por isso enviou mensageiros à Babilônia para convidá-los para a visitarem.
17 Geb Babilonia-dorgan ese nonimalad, Aholiba-ebo na galagwensuli gusmalad. Babilonia-dorgan Aholibaʼbo bukidar gambanuchu-imakdii gusad. Geb Aholiba wemar-ima dakalid. A-sorbali, egi aibacha gusad.
17 Eles vieram, cometeram adultério com ela e a contaminaram na cama do amor. Depois de ser contaminada, porém, teve nojo deles e os rejeitou.
18 Aholiba na bingesuli dulemar-wagab gambanuchu-imakdii gusad, na san-urmakdii gusad. Geb degine, an igi iduar e-ior ima dakargusa, deyobi an Aholiba ima daknonimogad.
18 “Da mesma forma, eu tive nojo de Oolibá e a rejeitei, como havia rejeitado sua irmã, porque ela se exibiu diante deles e a eles se entregou para satisfazer seus desejos.
19 Degi-inigwele, Aholiba bur bule gambanuchu-imakdii guded. Egipto-yargi yagwaun gambanuchu-imakdigusad ebinsad gusad.
19 Entregou-se, porém, a prostituição ainda maior ao lembrar-se de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Ar surbinsa Egipto-dulemar-abedii gusad, ar amar, e-ai-nuedga gusad. Egipto-dulemarde, moli-uayasuidyob na e-abgan nikamaladid, moliyob abgan-burba mimaladid.
20 Desejou amantes com genitais grandes como de jumentos e ejaculação como de cavalos.
21 Deebali, Aholibaʼde, yagwaun galagwensuli-gudigusad gannar ebinsad gusad. Deunni, Egipto-dulemar niagwale e-mam-ebusadi na baisur-itosad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Bar yagwaga gunonisurgusad.
21 E assim, Oolibá, você reviveu a depravação de sua juventude no Egito, quando permitiu que seus seios fossem acariciados.”
22 ”Aholiba, a-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Emide, be-aimar-nuedga-be-imakdigusad-imadakedi, begi-aibinega an imakoed. Emide, bela dulemar-napneggi-bukmalad an begi barmidagoed:
22 “Portanto, Oolibá, assim diz o S enhor Soberano: De todas as partes, enviarei seus amantes contra você, as mesmas nações das quais você se afastou com nojo.
23 Babilonia-dorgan, bela Caldea-dulemar,
23 Os babilônios virão com todos os caldeus de Pecode, Soa e Coa. E todos os assírios virão com eles, jovens atraentes, capitães, comandantes, oficiais dos carros de guerra e outros oficiais de alto escalão, todos a cavalo.
24 Bukidar begi ur-napaginmalad-bila-onomaladgi danimaloed. E-sorda-bila-onomaladi, bormo-gurgin-sii-sii, degi, sigu-abgaed-gani-gani begi danimaloed. We-dulemar bega igar-nabomalaga an imakoed. E-igar-mamaidba bega igar nabomaloed.
24 Virão do norte contra você com carros de guerra, carroças e muitas armas, preparados para o ataque. Assumirão posições de batalha e a cercarão com soldados armados com escudos e capacetes. E eu a entregarei a eles para ser castigada, para que façam com você o que quiserem.
25 An-urwed be itogoed, wemar sabsur-be-imakmaloed. Be-ibe asu sikmaloed, uaya sikmarbaloed. Dulemar-a-ibagi-oburgwilegosurmaladdi, es-suidgi oburgwilemaloed. Deginbali, we-dulemar be-annik be-machimala sumaloed, be-bunamala sumarbaloed. Dulemar-oburgwilegosurmalad-baigandi soogi ogumaklegoed.
25 Voltarei contra você a ira do meu ciúme, e eles a tratarão com crueldade. Cortarão fora seu nariz e suas orelhas e matarão à espada os sobreviventes. Seus filhos serão levados como prisioneiros, e tudo que restar será queimado.
26 Mor be-ibe ungemaloed, ormar be-ibe sumarbaloed.
26 Arrancarão suas roupas e lindas joias.
27 Degidbali, Egipto-yargi be-galagwensuli-gudigusad, be-gambanuchu-imakdigusad an obelogoed. Egipto-dulemar be bar-dakosulid, deginbali, Egipto-yargi be bar binsaosurbalid.’ ”
27 Desse modo, acabarei com a depravação e a prostituição que você trouxe do Egito. Nunca mais você olhará com desejo para essas coisas, nem se lembrará mais com saudade de seu tempo no Egito.
28 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Be we-dule-isdar-dakedga, an be-urmakoed, be we-dule-ima-dakedga an be-ukoed.
28 “Pois assim diz o S enhor Soberano: Certamente eu a entregarei a seus inimigos, àqueles que você detesta, àqueles que você rejeitou.
29 A-dulemar, isdar-be-dakmaloed, degi, bela be-ibe ibmar-sumaloed. Uka-swanga be-obemaloed, bela be-gambanuchu-imakdigusad wisgulegoed. Be-galagwensuli-guedginbi-binsadigusad, be-bingesulidgi-galagwensuli-nanadigusad bela wisgulegoed.
29 Eles a tratarão com ódio, tomarão tudo que você possui e a deixarão completamente nua. A vergonha de sua prostituição ficará exposta para todo o mundo.
30 We-ibmar-deyob-guoedi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladbo be gambanuchu-imakdigusad-ulale, deyob guoed. Degi, e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-nug be odummodigusad-ulale, deyob guoed.
30 Você trouxe tudo isso sobre si mesma ao se prostituir com outras nações, ao se contaminar com seus ídolos.
31 Ar be-ior-nanadigusadyob, be nanadimogad. A-ulale, be-ioryob sabsur-odurdaklegega an be-imakoed.
31 Porque você seguiu pelo mesmo caminho que sua irmã, eu a obrigarei a beber do mesmo cálice de terror do qual ela bebeu.
32 ”Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
32 “Assim diz o S enhor Soberano: “Você beberá do cálice de terror de sua irmã, um copo grande e fundo. Ele está cheio até a borda de desprezo e zombaria.
33 Mumguedi, nunmaked-itogedi, egi ena siid.
33 Embriaguez e angústia se apossarão de você, pois seu cálice está cheio até a borda de desgraça e desolação, o mesmo copo do qual sua irmã, Samaria, bebeu.
34 E-asase-bakale, be goboed.
34 Você beberá desse cálice de terror até a última gota. Então o fará em pedaços e com os cacos mutilará seus seios. Eu, o S
35 A-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Ar be an-iessoggu, degi, be angi aibachasoggu, a-ulale, be-galagwensuli-gudigusad-ular, degi, be-gambanuchu-imakdigusad-ular, be sabsur-odurdaklegoed.”
35 “E, porque você se esqueceu de mim e me deu as costas, assim diz o S enhor Soberano: Você sofrerá as consequências de sua depravação e prostituição”.
36 Bab-Jehová anga sogded: “Dule-machi, ar be Aholaʼga, Aholibaʼga, ¿igar-nabogosursi? E-ibmar-isgana-imaksad ega be soge.
36 O S enhor me disse: “Filho do homem, pronuncie julgamento sobre Oolá e Oolibá por todos os seus pecados detestáveis.
37 We-omegan sui-dikarba yolesmalad, degi, dulemar-ablis eosmalad. Na e-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedbo e-sui-dikarba yolesmalad. An-ega-mimmigan-baksa-gusadi, we-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedga soogi-ogumakar uksamalad, masyob ega uksamalad.
37 Elas cometeram adultério e assassinato: adultério ao adorarem ídolos e assassinato ao queimarem como sacrifício os filhos que geraram para mim.
38 Deginbali, anse-goled-neg-oichosadgi angi nue-yolesmarbalid. Aginbali, an-obunnoged-iba-islidikid, iba-islidikidsulidyob daksamarbalid.
38 Além disso, contaminaram meu templo e profanaram meu sábado.
39 Na e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummogega e-mimmigan-oburgwisad-ibagi, anse-goled-neggi uboddamalad. Degidba, an-neg-oichosmalad. We-ibmarmala, an-negyagi deyob imaksamalad.
39 No mesmo dia em que sacrificaram seus filhos aos ídolos, tiveram a ousadia de vir ao meu templo para adorar; entraram em minha casa e a profanaram.
40 Deginbali, dulemar-yar-baidginmalad-dikasulid-dagega imaksamarbalid. A-dulemar nonigua, we-omegan-warbogwad nue-obsamalad, ibya-siga magsamalad, degi, ormar-galagwensuli yosmalad.
40 “Vocês, irmãs, enviaram mensageiros a terras distantes para conseguir homens. Quando eles chegaram, vocês tomaram banho, pintaram os olhos e colocaram suas joias mais finas para recebê-los.
41 A-sorbali, bato mese-guagwar-siid-asabin ganbuled-gargedgi sigismalad. A-mesegi ina-wawadikid, degi, olivo-gwallu-anga-nug-imaklesad sismalad.
41 Sentaram-se com eles num sofá com lindos bordados e colocaram meu incenso e meu óleo especial na mesa arrumada diante de vocês.
42 ”Dule-bukidar iba-onolenaidgi-oimakbukwad itoleged. We-dulemardi Sabeo-dorganad, nega-dulesulidganba-danimaladid. Amardi we-omeganga ibmar-sakwagi-nasikleged nasiksamalad. E-nonogi orgurgin-yeerdakleged ega sismarbalid.
42 De seu quarto vinham sons de muitos homens bebendo e se divertindo. Eram homens do deserto, lascivos e beberrões, que colocaram pulseiras em seus braços e lindas coroas em sua cabeça.
43 ”Geb we-ome na e-sui-dikarba-yoledii-sered-gudedgi an binsaded: ‘¿Emigindi, we-ome-gambanuchu-imakedbo amba galagwensuli gumarbalode?’
43 Então eu disse: ‘Se eles querem mesmo ter relações com prostitutas velhas e acabadas como essas, que tenham!’.
44 Ar ome-gambanuchubo-megedyobi, we-omebo megismalad. Weyobi, ome-gambanuchu-saed-Aholaʼye-nugadbo, degi, Aholibaʼye-nugadbo megismalad.
44 E foi o que fizeram. Tiveram relações com Oolá e Oolibá, prostitutas desavergonhadas.
45 Degisoggu, negsichidgi-abirgunagwarsuli-nanaed-igar-maidba, degi, dule-gindaked-igar-maidba, dule-nuegan we-omeganga igar-nabogoed. Ar ade, we-omegan abirgunagwarsuli negsichidgi nanadimaladid, dule-gindakmaladbalid.”
45 Mas os justos julgarão essas cidades irmãs de acordo com o que de fato são: adúlteras e assassinas.
46 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “We-omegangi-gwisgumalaga bela dulemar na atomala, dobee-itogega be imakmala, degi, e-ibe be ibmar-sumala.
46 “Agora, assim diz o S enhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
47 Akwagi be we-omegan makmala. Es-suidgi be e-san goamakmala. E-machimala be oburgwemala, e-bunamala be oburgwemala. E-negmar be ogumakmala.
47 Seus inimigos as apedrejarão e as golpearão com espadas. Matarão seus filhos e filhas e queimarão suas casas.
48 ”We-galagwensuli-guedi, an we-yargi obelogoed. Deyobi, bela-omegan na wisi-gudimaloed. We-omegan-ibmar-isgana-imaksadba ibmar imakosurmalad.
48 Desse modo, acabarei com a depravação na terra, e meu julgamento servirá de advertência para que outras não sigam seu mau exemplo.
49 We-omegan-galagwenmalad-warbogwadi, galagwensuli-nanasadba sabsur-odurdaklemaloed, degi, bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummosadba, sabsur-wilemaloed. Degidbali, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad gue.”
49 Vocês receberão o castigo merecido por sua prostituição e idolatria. Então saberão que eu sou o S enhor Soberano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.