Ezequiel 23

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Dule-machi, omegan walabo nan-galagwenmalad gudii gusad.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma só mãe.
3 Yagwaga-gunonimalad-akale, gambanuchu-imakdii gudmalad. Egipto-yargi abirgunagwarsuli galagwensur nanasmalad. Egipto-yalagine, niagwale e-mam-ebulesad na baisur-itosmalad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Bar yaganaga gunonisurmalad.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos e apalpados os seios da sua virgindade.
4 Bunagwa-sailaginedi, Aholaʼye nugad, e-urbadi, Aholibaʼye nugad. We-bunamala an nikusad. Anga mimmigan baksamalad. (Ahola, Samaria gued. Aholibaʼdi, Jerusalén gued.)
4 Os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 ”Amba an Ahola-nikadgine, Ahola an-dikarba yoledii gusad. Surbinsa Asiria-dulemar-abedii gusad, ar amar, e-ai-nuedga gusad.
5 Prostituiu-se Oolá, quando era minha; inflamou-se pelos seus amantes, pelos assírios, seus vizinhos,
6 Asiria-dulemarde,
6 que se vestiam de azul, governadores e sátrapas, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 ”Ahola gambanuchuyobi Asiria-dulemar bur nug-nikamaladga san-urmaksad. Na bela e-ai-nuedga-imakdii gusad, degine, bela Siria-dulemar-e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemaladba isgusad.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a fina flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles pelos quais se inflamava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Egipto-yargi gambanuchu-imakdigusadi, Ahola gwen-indaksasulid. Yagwad-akale, bukidar macherganbo-megdii gusad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Aholaʼgine bela-bela nialesmalad.
8 As suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 ”A-ulale, e-ai-nuedga-imakdiidga an urmaksad. Asiria-dulemarga an urmaksasunnad. Surbinsa amarbina sogdii gusad.
9 Por isso, a entreguei nas mãos dos seus amantes, nas mãos dos filhos da Assíria, pelos quais se inflamara.
10 Asiria-dulemar Ahola-e-abgangi dodosmalad. Ahola-ibe machimala, degi, bunamala susmalad. Geb Aholaʼdi es-suidgi oburgwismalad. Bela omegan, Ahola e-isgusadba-sabsur-odurdaklesadi, wisgusmalad.
10 Estes descobriram as vergonhas dela, levaram seus filhos e suas filhas; porém a ela mataram à espada; e ela se tornou falada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 ”E-urba-Aholiba, weyob e-ior-gusad na daksa gusanad, degi-inigwele, aka bur bule e-iorba na galagwensuli guded. E-iorba bur bule gambanuchu-imakdii gusad.
11 Vendo isto sua irmã Oolibá, corrompeu a sua paixão mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Aholiba surbinsa Asiria-dulemar-abedii gusmogad. Asiria-dulemarde,
12 Inflamou-se pelos filhos da Assíria, governadores e sátrapas, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados a cavalo, todos jovens de cobiçar.
13 ”Aholiba isguedgi-gaamakdii an daknonikid. E-ior-Ahola-isgudigusadbali, na isgudii gusmogad.
13 Vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 ”Degi-inigwele, Aholiba bur bule gambanuchu-saed baligannosad. Aholiba dakalid, galugi ibmar-wilubmar weyob sobar nanai:
14 Aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintados de vermelho:
15 a-dulemarde, molidub-ibmar-ukagi-sobaled nanai,
15 de lombos cingidos e turbantes pendentes da cabeça, todos com aparência de oficiais, semelhantes aos filhos da Babilônia, na Caldeia, em terra do seu nascimento.
16 ”Aholiba a-ibmar-wilubmar-sobaled dakargua, nue-e-bina-sogsad. Geb Caldea-yarse gayaburba-berbemalad barmisad.
16 Vendo-os, inflamou-se por eles e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Geb Babilonia-dorgan ese nonimalad, Aholiba-ebo na galagwensuli gusmalad. Babilonia-dorgan Aholibaʼbo bukidar gambanuchu-imakdii gusad. Geb Aholiba wemar-ima dakalid. A-sorbali, egi aibacha gusad.
17 Então, vieram ter com ela os filhos da Babilônia, para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela, após contaminar-se com eles, enojada, os deixou.
18 Aholiba na bingesuli dulemar-wagab gambanuchu-imakdii gusad, na san-urmakdii gusad. Geb degine, an igi iduar e-ior ima dakargusa, deyobi an Aholiba ima daknonimogad.
18 Assim, tendo ela posto a descoberto as suas devassidões e sua nudez, a minha alma se alienou dela, como já se dera com respeito à sua irmã.
19 Degi-inigwele, Aholiba bur bule gambanuchu-imakdii guded. Egipto-yargi yagwaun gambanuchu-imakdigusad ebinsad gusad.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas impudicícias, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Ar surbinsa Egipto-dulemar-abedii gusad, ar amar, e-ai-nuedga gusad. Egipto-dulemarde, moli-uayasuidyob na e-abgan nikamaladid, moliyob abgan-burba mimaladid.
20 Inflamou-se pelos seus amantes, cujos membros eram como o de jumento e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Deebali, Aholibaʼde, yagwaun galagwensuli-gudigusad gannar ebinsad gusad. Deunni, Egipto-dulemar niagwale e-mam-ebusadi na baisur-itosad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Bar yagwaga gunonisurgusad.
21 Assim, trouxeste à memória a luxúria da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 ”Aholiba, a-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Emide, be-aimar-nuedga-be-imakdigusad-imadakedi, begi-aibinega an imakoed. Emide, bela dulemar-napneggi-bukmalad an begi barmidagoed:
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, os quais, enojada, tu os deixaras, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Babilonia-dorgan, bela Caldea-dulemar,
23 os filhos da Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soa, de Coa e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, governadores e sátrapas, príncipes e homens de renome, todos montados a cavalo.
24 Bukidar begi ur-napaginmalad-bila-onomaladgi danimaloed. E-sorda-bila-onomaladi, bormo-gurgin-sii-sii, degi, sigu-abgaed-gani-gani begi danimaloed. We-dulemar bega igar-nabomalaga an imakoed. E-igar-mamaidba bega igar nabomaloed.
24 Virão contra ti do Norte, com carros e carretas e com multidão de povos; pôr-se-ão contra ti em redor, com paveses, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus direitos.
25 An-urwed be itogoed, wemar sabsur-be-imakmaloed. Be-ibe asu sikmaloed, uaya sikmarbaloed. Dulemar-a-ibagi-oburgwilegosurmaladdi, es-suidgi oburgwilemaloed. Deginbali, we-dulemar be-annik be-machimala sumaloed, be-bunamala sumarbaloed. Dulemar-oburgwilegosurmalad-baigandi soogi ogumaklegoed.
25 Porei contra ti o meu zelo, e eles te tratarão com furor; cortar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada; levarão teus filhos e tuas filhas, e quem ainda te restar será consumido pelo fogo.
26 Mor be-ibe ungemaloed, ormar be-ibe sumarbaloed.
26 Despojar-te-ão dos teus vestidos e tomarão as tuas joias de adorno.
27 Degidbali, Egipto-yargi be-galagwensuli-gudigusad, be-gambanuchu-imakdigusad an obelogoed. Egipto-dulemar be bar-dakosulid, deginbali, Egipto-yargi be bar binsaosurbalid.’ ”
27 Assim, farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição, provenientes da terra do Egito; não levantarás os olhos para eles e já não te lembrarás do Egito.
28 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Be we-dule-isdar-dakedga, an be-urmakoed, be we-dule-ima-dakedga an be-ukoed.
28 Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem aborreces, nas mãos daqueles que, enojada, tu deixaste.
29 A-dulemar, isdar-be-dakmaloed, degi, bela be-ibe ibmar-sumaloed. Uka-swanga be-obemaloed, bela be-gambanuchu-imakdigusad wisgulegoed. Be-galagwensuli-guedginbi-binsadigusad, be-bingesulidgi-galagwensuli-nanadigusad bela wisgulegoed.
29 Eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, a tua luxúria e as tuas devassidões.
30 We-ibmar-deyob-guoedi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladbo be gambanuchu-imakdigusad-ulale, deyob guoed. Degi, e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-nug be odummodigusad-ulale, deyob guoed.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste com os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Ar be-ior-nanadigusadyob, be nanadimogad. A-ulale, be-ioryob sabsur-odurdaklegega an be-imakoed.
31 Andaste no caminho de tua irmã; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 ”Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Mumguedi, nunmaked-itogedi, egi ena siid.
33 Encher-te-ás de embriaguez e de dor; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de desolação.
34 E-asase-bakale, be goboed.
34 Tu o beberás, e esgotá-lo-ás, e lhe roerás os cacos, e te rasgarás os peitos, pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 A-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Ar be an-iessoggu, degi, be angi aibachasoggu, a-ulale, be-galagwensuli-gudigusad-ular, degi, be-gambanuchu-imakdigusad-ular, be sabsur-odurdaklegoed.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim e me viraste as costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Bab-Jehová anga sogded: “Dule-machi, ar be Aholaʼga, Aholibaʼga, ¿igar-nabogosursi? E-ibmar-isgana-imaksad ega be soge.
36 Disse-me ainda o Senhor : Filho do homem, julgarás tu a Oolá e a Oolibá? Declara-lhes, pois, as suas abominações.
37 We-omegan sui-dikarba yolesmalad, degi, dulemar-ablis eosmalad. Na e-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedbo e-sui-dikarba yolesmalad. An-ega-mimmigan-baksa-gusadi, we-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedga soogi-ogumakar uksamalad, masyob ega uksamalad.
37 Porque adulteraram, e nas suas mãos há culpa de sangue; com seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que me geraram, ofereceram a eles para serem consumidos pelo fogo.
38 Deginbali, anse-goled-neg-oichosadgi angi nue-yolesmarbalid. Aginbali, an-obunnoged-iba-islidikid, iba-islidikidsulidyob daksamarbalid.
38 Ainda isto me fizeram: no mesmo dia contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Na e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummogega e-mimmigan-oburgwisad-ibagi, anse-goled-neggi uboddamalad. Degidba, an-neg-oichosmalad. We-ibmarmala, an-negyagi deyob imaksamalad.
39 Pois, havendo sacrificado seus filhos aos ídolos, vieram, no mesmo dia, ao meu santuário para o profanarem; e assim o fizeram no meio da minha casa.
40 Deginbali, dulemar-yar-baidginmalad-dikasulid-dagega imaksamarbalid. A-dulemar nonigua, we-omegan-warbogwad nue-obsamalad, ibya-siga magsamalad, degi, ormar-galagwensuli yosmalad.
40 E mais ainda: mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles, te banhaste, coloriste os olhos e te ornaste de enfeites;
41 A-sorbali, bato mese-guagwar-siid-asabin ganbuled-gargedgi sigismalad. A-mesegi ina-wawadikid, degi, olivo-gwallu-anga-nug-imaklesad sismalad.
41 e te assentaste num suntuoso leito, diante do qual se achava mesa preparada, sobre que puseste o meu incenso e o meu óleo.
42 ”Dule-bukidar iba-onolenaidgi-oimakbukwad itoleged. We-dulemardi Sabeo-dorganad, nega-dulesulidganba-danimaladid. Amardi we-omeganga ibmar-sakwagi-nasikleged nasiksamalad. E-nonogi orgurgin-yeerdakleged ega sismarbalid.
42 Com ela se ouvia a voz de muita gente que folgava; com homens de classe baixa foram trazidos do deserto uns bêbados, que puseram braceletes nas mãos delas e, na cabeça, coroas formosas.
43 ”Geb we-ome na e-sui-dikarba-yoledii-sered-gudedgi an binsaded: ‘¿Emigindi, we-ome-gambanuchu-imakedbo amba galagwensuli gumarbalode?’
43 Então, disse eu da envelhecida em adultérios: continuará ela em suas prostituições?
44 Ar ome-gambanuchubo-megedyobi, we-omebo megismalad. Weyobi, ome-gambanuchu-saed-Aholaʼye-nugadbo, degi, Aholibaʼye-nugadbo megismalad.
44 E passaram a estar com ela, como quem frequenta a uma prostituta; assim, passaram a frequentar a Oolá e a Oolibá, mulheres depravadas,
45 Degisoggu, negsichidgi-abirgunagwarsuli-nanaed-igar-maidba, degi, dule-gindaked-igar-maidba, dule-nuegan we-omeganga igar-nabogoed. Ar ade, we-omegan abirgunagwarsuli negsichidgi nanadimaladid, dule-gindakmaladbalid.”
45 de maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e as sanguinárias; porque são adúlteras, e, nas suas mãos, há culpa de sangue.
46 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “We-omegangi-gwisgumalaga bela dulemar na atomala, dobee-itogega be imakmala, degi, e-ibe be ibmar-sumala.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Akwagi be we-omegan makmala. Es-suidgi be e-san goamakmala. E-machimala be oburgwemala, e-bunamala be oburgwemala. E-negmar be ogumakmala.
47 A multidão as apedrejará e as golpeará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão.
48 ”We-galagwensuli-guedi, an we-yargi obelogoed. Deyobi, bela-omegan na wisi-gudimaloed. We-omegan-ibmar-isgana-imaksadba ibmar imakosurmalad.
48 Assim, farei cessar a luxúria da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam segundo a luxúria delas.
49 We-omegan-galagwenmalad-warbogwadi, galagwensuli-nanasadba sabsur-odurdaklemaloed, degi, bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummosadba, sabsur-wilemaloed. Degidbali, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad gue.”
49 O castigo da vossa luxúria recairá sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.