Ezequiel 23
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Dule-machi, omegan walabo nan-galagwenmalad gudii gusad.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Yagwaga-gunonimalad-akale, gambanuchu-imakdii gudmalad. Egipto-yargi abirgunagwarsuli galagwensur nanasmalad. Egipto-yalagine, niagwale e-mam-ebulesad na baisur-itosmalad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Bar yaganaga gunonisurmalad.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Bunagwa-sailaginedi, Aholaʼye nugad, e-urbadi, Aholibaʼye nugad. We-bunamala an nikusad. Anga mimmigan baksamalad. (Ahola, Samaria gued. Aholibaʼdi, Jerusalén gued.)
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 ”Amba an Ahola-nikadgine, Ahola an-dikarba yoledii gusad. Surbinsa Asiria-dulemar-abedii gusad, ar amar, e-ai-nuedga gusad.
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Asiria-dulemarde,
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 ”Ahola gambanuchuyobi Asiria-dulemar bur nug-nikamaladga san-urmaksad. Na bela e-ai-nuedga-imakdii gusad, degine, bela Siria-dulemar-e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemaladba isgusad.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Egipto-yargi gambanuchu-imakdigusadi, Ahola gwen-indaksasulid. Yagwad-akale, bukidar macherganbo-megdii gusad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Aholaʼgine bela-bela nialesmalad.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 ”A-ulale, e-ai-nuedga-imakdiidga an urmaksad. Asiria-dulemarga an urmaksasunnad. Surbinsa amarbina sogdii gusad.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Asiria-dulemar Ahola-e-abgangi dodosmalad. Ahola-ibe machimala, degi, bunamala susmalad. Geb Aholaʼdi es-suidgi oburgwismalad. Bela omegan, Ahola e-isgusadba-sabsur-odurdaklesadi, wisgusmalad.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 ”E-urba-Aholiba, weyob e-ior-gusad na daksa gusanad, degi-inigwele, aka bur bule e-iorba na galagwensuli guded. E-iorba bur bule gambanuchu-imakdii gusad.
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 Aholiba surbinsa Asiria-dulemar-abedii gusmogad. Asiria-dulemarde,
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 ”Aholiba isguedgi-gaamakdii an daknonikid. E-ior-Ahola-isgudigusadbali, na isgudii gusmogad.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 ”Degi-inigwele, Aholiba bur bule gambanuchu-saed baligannosad. Aholiba dakalid, galugi ibmar-wilubmar weyob sobar nanai:
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 a-dulemarde, molidub-ibmar-ukagi-sobaled nanai,
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 ”Aholiba a-ibmar-wilubmar-sobaled dakargua, nue-e-bina-sogsad. Geb Caldea-yarse gayaburba-berbemalad barmisad.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Geb Babilonia-dorgan ese nonimalad, Aholiba-ebo na galagwensuli gusmalad. Babilonia-dorgan Aholibaʼbo bukidar gambanuchu-imakdii gusad. Geb Aholiba wemar-ima dakalid. A-sorbali, egi aibacha gusad.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Aholiba na bingesuli dulemar-wagab gambanuchu-imakdii gusad, na san-urmakdii gusad. Geb degine, an igi iduar e-ior ima dakargusa, deyobi an Aholiba ima daknonimogad.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Degi-inigwele, Aholiba bur bule gambanuchu-imakdii guded. Egipto-yargi yagwaun gambanuchu-imakdigusad ebinsad gusad.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 Ar surbinsa Egipto-dulemar-abedii gusad, ar amar, e-ai-nuedga gusad. Egipto-dulemarde, moli-uayasuidyob na e-abgan nikamaladid, moliyob abgan-burba mimaladid.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Deebali, Aholibaʼde, yagwaun galagwensuli-gudigusad gannar ebinsad gusad. Deunni, Egipto-dulemar niagwale e-mam-ebusadi na baisur-itosad. E-mam-gannarba-gannarbagwad e-ibe niagwale bele-bele imaksamalad. Bar yagwaga gunonisurgusad.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 ”Aholiba, a-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Emide, be-aimar-nuedga-be-imakdigusad-imadakedi, begi-aibinega an imakoed. Emide, bela dulemar-napneggi-bukmalad an begi barmidagoed:
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 Babilonia-dorgan, bela Caldea-dulemar,
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Bukidar begi ur-napaginmalad-bila-onomaladgi danimaloed. E-sorda-bila-onomaladi, bormo-gurgin-sii-sii, degi, sigu-abgaed-gani-gani begi danimaloed. We-dulemar bega igar-nabomalaga an imakoed. E-igar-mamaidba bega igar nabomaloed.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 An-urwed be itogoed, wemar sabsur-be-imakmaloed. Be-ibe asu sikmaloed, uaya sikmarbaloed. Dulemar-a-ibagi-oburgwilegosurmaladdi, es-suidgi oburgwilemaloed. Deginbali, we-dulemar be-annik be-machimala sumaloed, be-bunamala sumarbaloed. Dulemar-oburgwilegosurmalad-baigandi soogi ogumaklegoed.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Mor be-ibe ungemaloed, ormar be-ibe sumarbaloed.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Degidbali, Egipto-yargi be-galagwensuli-gudigusad, be-gambanuchu-imakdigusad an obelogoed. Egipto-dulemar be bar-dakosulid, deginbali, Egipto-yargi be bar binsaosurbalid.’ ”
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Be we-dule-isdar-dakedga, an be-urmakoed, be we-dule-ima-dakedga an be-ukoed.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 A-dulemar, isdar-be-dakmaloed, degi, bela be-ibe ibmar-sumaloed. Uka-swanga be-obemaloed, bela be-gambanuchu-imakdigusad wisgulegoed. Be-galagwensuli-guedginbi-binsadigusad, be-bingesulidgi-galagwensuli-nanadigusad bela wisgulegoed.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 We-ibmar-deyob-guoedi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladbo be gambanuchu-imakdigusad-ulale, deyob guoed. Degi, e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-nug be odummodigusad-ulale, deyob guoed.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Ar be-ior-nanadigusadyob, be nanadimogad. A-ulale, be-ioryob sabsur-odurdaklegega an be-imakoed.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 ”Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Mumguedi, nunmaked-itogedi, egi ena siid.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 E-asase-bakale, be goboed.
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 A-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Ar be an-iessoggu, degi, be angi aibachasoggu, a-ulale, be-galagwensuli-gudigusad-ular, degi, be-gambanuchu-imakdigusad-ular, be sabsur-odurdaklegoed.”
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Bab-Jehová anga sogded: “Dule-machi, ar be Aholaʼga, Aholibaʼga, ¿igar-nabogosursi? E-ibmar-isgana-imaksad ega be soge.
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 We-omegan sui-dikarba yolesmalad, degi, dulemar-ablis eosmalad. Na e-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedbo e-sui-dikarba yolesmalad. An-ega-mimmigan-baksa-gusadi, we-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedga soogi-ogumakar uksamalad, masyob ega uksamalad.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Deginbali, anse-goled-neg-oichosadgi angi nue-yolesmarbalid. Aginbali, an-obunnoged-iba-islidikid, iba-islidikidsulidyob daksamarbalid.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Na e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummogega e-mimmigan-oburgwisad-ibagi, anse-goled-neggi uboddamalad. Degidba, an-neg-oichosmalad. We-ibmarmala, an-negyagi deyob imaksamalad.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Deginbali, dulemar-yar-baidginmalad-dikasulid-dagega imaksamarbalid. A-dulemar nonigua, we-omegan-warbogwad nue-obsamalad, ibya-siga magsamalad, degi, ormar-galagwensuli yosmalad.
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 A-sorbali, bato mese-guagwar-siid-asabin ganbuled-gargedgi sigismalad. A-mesegi ina-wawadikid, degi, olivo-gwallu-anga-nug-imaklesad sismalad.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 ”Dule-bukidar iba-onolenaidgi-oimakbukwad itoleged. We-dulemardi Sabeo-dorganad, nega-dulesulidganba-danimaladid. Amardi we-omeganga ibmar-sakwagi-nasikleged nasiksamalad. E-nonogi orgurgin-yeerdakleged ega sismarbalid.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 ”Geb we-ome na e-sui-dikarba-yoledii-sered-gudedgi an binsaded: ‘¿Emigindi, we-ome-gambanuchu-imakedbo amba galagwensuli gumarbalode?’
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Ar ome-gambanuchubo-megedyobi, we-omebo megismalad. Weyobi, ome-gambanuchu-saed-Aholaʼye-nugadbo, degi, Aholibaʼye-nugadbo megismalad.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Degisoggu, negsichidgi-abirgunagwarsuli-nanaed-igar-maidba, degi, dule-gindaked-igar-maidba, dule-nuegan we-omeganga igar-nabogoed. Ar ade, we-omegan abirgunagwarsuli negsichidgi nanadimaladid, dule-gindakmaladbalid.”
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “We-omegangi-gwisgumalaga bela dulemar na atomala, dobee-itogega be imakmala, degi, e-ibe be ibmar-sumala.
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 Akwagi be we-omegan makmala. Es-suidgi be e-san goamakmala. E-machimala be oburgwemala, e-bunamala be oburgwemala. E-negmar be ogumakmala.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 ”We-galagwensuli-guedi, an we-yargi obelogoed. Deyobi, bela-omegan na wisi-gudimaloed. We-omegan-ibmar-isgana-imaksadba ibmar imakosurmalad.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 We-omegan-galagwenmalad-warbogwadi, galagwensuli-nanasadba sabsur-odurdaklemaloed, degi, bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummosadba, sabsur-wilemaloed. Degidbali, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad gue.”
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.