Ezequiel 21
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Dule-machi, Jerusalénʼsik be atake, anse-goled-neggi-ibmar-guoedgi be sunmake, Israel-yargi-ibmar-guoed iduakwaa be soge.
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 Bab-Jehová weyob-sogye, ega be soge: ‘An begi yoleged. Begi dule-nuegan-bukwadi, dule-isganamar-bukwadi an-es-suidgi an oburgoed.
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 Begi dule-nuegan-bukwadi, dule-isganamar-bukwadi an oberguoed. A-ulale, dad-nakwed-sapiled-akale, dad-nakwed-argan-nuedsikidse, an-es-suid bela dulemar-ogilogoed.
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 Deyobi, bela dulemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová, an-es-suid e-uka-yaba-maid an onosa, e-uka-yaba bar an odogosuli.’
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 ”Dule-machi, na be gwage-ulubgi-nunmakedgi bela dulemar-wagab ise-boar imake.
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 Ar bese egichiarmalale: ‘¿Ar ibiga weyob be boe?’ Ega be sogoed: ‘Ar ibmar-guoed-gayaburba-ular, an boe. We-gayaburba bela dulemar-niga egwannoed, bela gargangued sate namaloed, bela dobedba wawanmakdemaloed.’ ¡Ibmar-guoedi bato modanikid! ¡Emisgwa guoed! Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 Bab-Jehová anga sogdebalid:
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Dule-machi, ibmar-guoed iduakwaa be soge:
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 Dulemar-ogilogega nugar imaklesad,
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 ” ’Ebugega es-suid odatarmaklesad.
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 ” ’Dule-machi, be gole,
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 ” ’Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 ”Dule-machi, ibmar-guoed iduakwaa be soge,
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 Bela ese-niga argwatemaloed,
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Es-suid-dule-gindaked, argan-nuedsik, be bipinmake,
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 ”Argan an god-god imakmogoed,
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 Bab-Jehová anga sogsabalid:
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 “Dule-machi, igar warbo be sobe, adi, we-igarmarba Babilonia-e-rey es-suidyalaba dagegar. We-igar-warbogwad yar-soggwengi onodagoed. We-igarmar-doglemaidgi, nug be nasike, adi, magar daklegega, bitid-neggweburse igarmar warmakmai.
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 Igar-soggwengi nug-nasiklegoedi oyogoed, Amón-dulemar-neggwebur-Rabáʼse warmakmaiye. Igar-baidgi nug-nasiklegoedi oyomogoed, Judá-neggwebur-sakdigar-siid-Jerusalénʼse warmakmaiye. Wemar-igarbali, we-dulemarse Babilonia-e-rey es-suidyalaba naoed.
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 ”Babilonia-e-rey igar-warbogwad-abingunaidgi gwisgunonikoed. Geb sogdagoed biti-igarba ede naoye. Degidbali, ibmar-wisguega sigumar bigni-bigni imaknai guoed, e-nuchu-burwiganse idaknai guoed, degi, ibmar-durgan-e-binagi ibmar-wisgunai guoed. Adi, wisguega, ede, bitid-neggweburgi gwichiguoe.
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 E-argan-nuedsik, Jerusalén-neggwebursik ega neg-oyolegoed, ase bila-ononaoed. Rey weyob igar ukdoed: ‘Neggwebur-yawagakmar-omukuega suar-dummagan-bular-ebipilemaladi guagwar urboye, arsanyob napa onakwemaloye, degi, neg-matusurmalad-walaled sobmarbaloye. Bila-onogega binnasur gormakmarye, dulemar-ogilomarye.’
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 ”Ar Jerusalén-dulemar Babilonia-e-reybo bato igar-mesissoggu, ega be ibmar-guoed-iduakwaa-sogedi itogosurmalad, gakanye bimaloed. Degi-inigwele, Babilonia-e-rey deyob imakoedi, Israel-dulemar na e-isgusad-ebinsaega imakoed. A-ulale, Israel-dulemar yogasaar galemaloed.
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 ”A-ulale, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 ”Israel-e-rey, bedi dule-gindakedid, dule-isganad, be-iba omosad, be-sabsur-odurdakleged-wachi omosad.
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Mor-gurgin-nonogi-bipirmakaled be unge, ologurgin be unge, ar bela ibmar gwagoed. Na dule-san-bipi-imakdiid odummolegoed, na dule-san-dummarba-imakdiid nug-mesagwar guoed.
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 An bela negmar bibisgoed, akwamarbi-ganna-ganna-bukwa an imakoed. Weyopira, Babilonia-e-rey neg-imaknonikoed. A-dulega an igar ukoed, adi, deyopira neg-saegar.’ ”
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 “Dule-machi, ibmar-guoed iduakwaa be soge: ‘Amón-dulemar Israel-dulemargi-dododimaladga, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 Es-suid, we-dulemar-isgana-e-dukar egwannoed,
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 ” ’Es-suid, be-ukayaba be gannar megnae.
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 An-urwed be itogoed,
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Sooga be gaganyob guoed,
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.