Ezequiel 19

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bab-Jehová sogdebalid: “Israel-sapin-dummaganga, we-wile-itoged be soge:
1 E tu levanta uma lamentação sobre os príncipes de Israel
2 ‘Be-nandi, achumigur-nono-wawaadmar-abargi,
2 e dize: Quem é tua mãe? Uma leoa entre leões, a qual, deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Na e-mimmi-wargwendi, odummosad,
3 Criou um dos seus filhotinhos, o qual veio a ser leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
4 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladi, achumigur-e-wilub-obichadaed itosmalad,
4 As nações ouviram falar dele, e foi ele apanhado na cova que elas fizeram e levado com ganchos para a terra do Egito.
5 ” ’Ar achumigur-nono-wawaad-ome, e-mimmi bar ese nonikosur daksoggu, e-mimmi-baid odummosbalid,
5 Vendo a leoa frustrada e perdida a sua esperança, tomou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Ar we-achumigur-nono-wawaad gangued-nika gunonigua, e-sordamar-bamalad-abargi dobsuli nanadii gusad.
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho, e aprendeu a apanhar a presa, e devorou homens.
7 Reynegmar omukusad, neggweburmar obelosad.
7 Aprendeu a fazer viúvas e a tornar desertas as cidades deles; ficaram estupefatos a terra e seus habitantes, ao ouvirem o seu rugido.
8 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladi, degi, dikarba neggwebur-baigan bukwamaladi,
8 Então, se ajuntaram contra ele as gentes das províncias em roda, estenderam sobre ele a rede, e foi apanhado na cova que elas fizeram.
9 Galu-yaba esgoro-dubgi edinnar-sii Babilonia-e-reyse sesmalad.
9 Com gancho, meteram-no em jaula, e o levaram ao rei da Babilônia, e fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel.
10 ” ’Be-nan uva-digaled-abargi uva-dubyobi, dii-dikarba digar-gwichi gusad.
10 Tua mãe, de sua natureza, era qual videira plantada junto às águas; plantada à borda, ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 E-anagan gandikidba-dutusuli-gumai gusad,
11 Tinha galhos fortes para cetros de dominadores; elevou-se a sua estatura entre os espessos ramos, e foi vista na sua altura com a multidão deles.
12 Degi-inigwele, urwedgine sabsur-unnulesad,
12 Mas foi arrancada com furor e lançada por terra, e o vento oriental secou-lhe o fruto; quebraram-se e secaram os seus fortes galhos, e o fogo os consumiu.
13 Emigindi, we-uva-dub nega-dulesulidganba,
13 Agora, está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 E-ana-wargwengi soo gaded,
14 Dos galhos dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar. Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.