Ezequiel 17

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “Dule-machi, Israel-dulemarga burbar-ibmar-sogleged be soge. Ega weyob be soge.
2 "Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
3 ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye:
3 Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma grande águia, com asas poderosas, penas longas e basta plumagem de cores variadas veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
4 Urwar-dukugi e-mimmi-dutugwad-noardaed-mullusulidi, biis imaksad.
4 arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
5 ” ’Geb ibmar-gwag-a-yargined susad,
5 " ‘Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
6 Ibmar-gwag aininonigu, uva-dub-matukwagwadga gunonikid,
6 e elas brotaram e formaram uma videira baixa e copada. Seus ramos se voltaram para a águia, mas as suas raízes permaneceram debaixo da videira. A videira desenvolveu-se e cobriu-se de ramos, brotos e folhas.
7 ” ’Daklearbargu, sulubagi-baid gudii daklealid,
7 " ‘Mas havia outra águia grande, com asas poderosas e rica plumagem. A videira lançou suas raízes na direção dessa águia, desde o lugar onde estava plantada e estendeu seus ramos para ela em busca de água.
8 Uva-dubde napa-nuedgi diglesad,
8 Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa’.
9 ”Ega be sogbali, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogbarye:
9 "Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ela vingará? Não será desarraigada e seus frutos não serão arrancados dela para que ela seque? Tudo o que brotar dela secará. Não serão precisos nem braços fortes nem muitas pessoas para arrancá-la pelas raízes.
10 Ar neg-baidsik-diglesbalile, ¿amba gannar nasguo be ebinsae?
10 Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia? ’ "
11 Bab-Jehová anga sogdebalid:
11 Veio depois a mim esta palavra do Senhor:
12 “Emigindi, we-dulemar-uayasulidamaladse be egise: ‘Ar we-ibmar-bega-soglenaidi, ¿magar be itomar sogeye?’ Ega be soge: ‘Babilonia-e-rey Jerusalén-neggweburse nonigusad, agine, Judá-e-rey, degi, eba-arbamalad Babilonia-yarse sesagusad.
12 "Diga a essa nação rebelde: ‘Você não sabe o que essas coisas significam? ’ Diga a eles: ‘O rei da Babilônia foi a Jerusalém, tirou de lá o seu rei e os seus nobres, e os levou consigo de volta à Babilônia.
13 Geb sorbali, Babilonia-e-rey Judá-rey-machi-wargwenbo igar-mesisad, geb ibmar-ise-sogar-sogega imaksad, adi, melle e-yardakegar. Degidbali, Babilonia-e-rey, Judá-dule-bulegan, degi, Judá-dule-nuga-nikamalad Babiloniaʼse sesagusad,
13 Depois fez um tratado com um membro da família real e o colocou sob juramento. Também levou embora os líderes da terra,
14 adi, Judá-yar melle bar gannarba sigegar. Weyob-imaksadi, adi, Judá-dulemar melle egi aibinegar. Geb Judá-dulemar-dula-gudi-imakega ebo-igar-mesisad-imakega imaksad.
14 para humilhar o reino e torná-lo incapaz de voltar a erguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
15 Degi-inigwele, we-rey-machi Babilonia-e-reygi aibinnoni gusad. Bila-onoegala, Egipto-yarse e-sordagan-barmis-gusad, adi, molimar, degi, sordamar-bila-onomalad bukidar ega barmidagegar. Degitega, ¿Judá-dulemar-e-rey nako, be ebinsae? ¿Ar dule weyob ibmar-imaksad wakinno, be ebinsae? Dule igar-mesisadgi annasadi, ¿na san-onogo, be ebinsae? Suli.
15 Mas o rei se revoltou contra ele e enviou mensagem ao Egito pedindo cavalos e um grande exército. Será que ele se sairá bem? Escapará aquele que age dessa maneira? Romperá ele o tratado e ainda assim escapará?
16 Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged, Judá-rey Babiloniaʼgi berguoe, rey-e-nug-imaksad-yargi burgoe. Na e-ibmar-ise-sogar-imaksad gwen imaksasulid, deginbali, Babilonia-reybo-igar-mesisadgi annasbalid.
16 " ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que ele morrerá na Babilônia, na terra do rei que o pôs no trono, cujo juramento ele desprezou e cujo tratado ele rompeu.
17 ” ’Babilonia-sordamar bukidar-dulemar-ogilogega napa-arsanyob-sobarmalad sobbarmalale, degi, aila-matusurmalad-sordamar-ichomakmalad sobbarmalale, Faraón bukidar-sordamar-bila-onomalad-nika-inigwele, bila-onogedgi Judá-dulemar-bendakosulid.
17 O faraó, com seu poderoso exército e seus batalhões, não será de nenhuma ajuda para ele na guerra, quando rampas são construídas e obras de cerco são erguidas para destruir muitas vidas.
18 Judá-dulemar-e-rey ibmar-ise-sogar-imaksadba gwen ibmar-imaksasulid. Deginbali, Babilonia-e-reybo-igar-mesisadgi annasbalid. We-igar-sogbo-imako-sogsadgi-yolesad-ulale, gwen-wakinnosulid.’
18 Ele desprezou o juramento quando rompeu o tratado. Como deu a mão em penhor e fez todas essas coisas, de modo algum escapará.
19 ”Degisoggu, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘An-sunnad an ise-sogar-soged, ar ibmar-ise-sogar-sogsadba gwen ibmar-imaksasursoggu, deginbali, ar igar-mesisadgi annasbarsoggu, an sabsur-odurdakoed.
19 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida que farei cair sobre a cabeça dele o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele rompeu.
20 An-saki an Judá-reygi mioed, geb agi an gaoed. An Babilonia-yarse nidoed. Agi angi-nosad-ulale, an ega igar-nabogoed.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ele será pego em meu laço. Eu o levarei para a Babilônia e ali executarei juízo sobre ele porque me foi infiel.
21 E-sordamar-bila-onomalad-bur-bulegan es-suidgi burgwemaloed. Durgumaloeddi, bela we-napneg-dirbir-naidgi oaisakilemaloed. Deyobi, wisgumaloed, ani an Bab-Jehová we-ibmar-sogsadid.’
21 Todas as suas tropas em fuga cairão pela espada, e os sobreviventes serão espalhados aos ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei.
22 ”Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged:
22 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo apanharei um broto bem do alto de um cedro e o plantarei; arrancarei um renovo tenro de seus ramos mais altos e o plantarei num monte alto e imponente.
23 Anagan-nikuega, sanmakega, Israel-e-yar-bur-matusulidgi an urwar-e-dutugwad digoed,
23 Nos montes altos de Israel eu o plantarei; ele produzirá galhos e dará fruto e se tornará um cedro viçoso. Pássaros de todo tipo se aninharão nele; encontrarão abrigo à sombra de seus galhos.
24 Bela sapimar na wisgumaloed,
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor, faço cair a árvore alta e faço crescer bem alto a árvore baixa. Eu resseco a árvore verde e faço florescer a árvore seca. " ‘Eu o Senhor falei, e eu o farei’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.