Ezequiel 16
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Novamente a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 “Dule-machi, Jerusalén-dulemar e-ibmar-isgana-imakdiid ega be soge.
2 Filho do homem, faze Jerusalém conhecer as suas abominações;
3 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: ‘Jerusalén-neggwebur, be Canaán-yargi danikid, agi be gwalulesad. Be-bab, Amorreo-duled, be-nandi, Het-duled.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: Teu nascimento e tua natividade é da terra de Canaã; teu pai era amorreu, e tua mãe uma heteia.
4 Be-gwalulesad-ibagi be-ibe simudub siksasurmalad, be-ogsasurmalad, balugi be-magsasurmalad, deginbali, simu-edugega bega morgo edichasurmarbalid.
4 E, quanto à tua natividade, no dia em que nasceste teu umbigo não foi cortado, nem foste lavado na água para te limpar; tu não foste salgada, nem envolta em faixas.
5 Weyob be-imakegala, dule-wargwensaale, gwen bai be-daksasulid, deginbali, dule wile-be-daksasurbalid. Be-gwalulesad-ibagi, aka bur ibmar-isganayob sapurba be-metemalad.
5 Nenhum olho se apiedou de ti, para te fazer nenhuma destas coisas, para ter compaixão de ti; mas tu foste lançada fora no campo aberto, para a repugnância da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 ” ’An be-nagaba nasa gusad, napagi be-ablisgi-moodmai an be-daksad. Ablisbi-moodomai an be-daksagua, ¡dula gudisaye! an bega sogsad.
6 E, quando eu passei por ti, e te vi poluída em teu próprio sangue, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive; sim, disse-te quando estavas em teu sangue: Vive.
7 Gagan-nuedyobi dunguoye, an bega sogsad.
7 Eu te fiz multiplicar como o broto do campo, e cresceste, e te aumentaste grandemente, e chegaste a excelentes ornamentos; teus seios são formados, e teu cabelo é crescido, ao passo que estiveste nua e descoberta.
8 ” ’A-ibagan-nasad-sorbali, an gannar be-nagaba nasbalid, degi, bato be sui-nikuedgin an be-daksad. Geb degine, an-mor-dummad an bega uksad. A-morgine an be-obirmaksad. An bega ise-sogar sogsad, degi, an bebo igar-mesisad, geb angadga be-gunonisunnad. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
8 Agora, quando eu passei por ti, e olhei para ti, eis que teu tempo era o tempo do amor; e estendi minha saia sobre ti, e cobri a tua nudez; sim, eu jurei a ti, e entrei em um pacto contigo, diz o Senhor DEUS, e tu te tornaste minha.
9 ” ’An be-ogsad, an bega ablis elisad, geb ina-wawadikidgi an be-magsad.
9 Então, te lavei com água, sim, eu cuidadosamente lavei o teu sangue de ti, e te ungi com óleo.
10 Dubgi-sobaled-mor an bega yosad. Nag-uka ibmar-ukagi-sobaled an bega yosad. Lino-dubgi-mor-makaled, degi, sedaʼgi-mor-makaled an bega yosad.
10 Eu também te vesti com trabalho bordado, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Ormar galagwensuli an bega nasiksad: Sakwagi-nagumalad, dukargi-nagumalad,
11 Eu também te enfeitei com ornamentos, e coloquei braceletes sobre as tuas mãos, e uma corrente no teu pescoço.
12 uayagi-nagumalad, olasu an bega yosad, degi, orgurgin-yeerdakleged nonogi an bega sisbalid.
12 E pus uma joia na tua testa, e brincos em tuas orelhas, e uma bela coroa sobre tua cabeça.
13 Deyobi, be orbi, manibi, biini gudii gusad. Lino-dubgi-mor-makaled-mor, seda-dubgi-mor-makaled, degi, dubgi-sobaled-mor, be yoi gudii gusad. Trigo-bur-nued be gundii gusad, achanis be madii gusad, degi, olivo-gwalluba be mas gundii gusad. Bela-bela be yeerdakle gunonikid, be rey-omeyob-dakle gunonikid.
13 Assim, tu foste ornada de ouro e prata, e as tuas vestes eram de linho fino, e de seda e de trabalhos bordados; comeste de fina farinha, e mel e azeite; e foste extremamente bela, e tu prosperaste em um reino.
14 Be-yeerdakleged-ulale, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad-abargi be-nug dummarbaa gunonikid. Ar ade, ani an bur-birigine yeerdakle be-imaksad. Ani an Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
14 E teu renome foi adiante entre os pagãos por causa da tua beleza, porque era perfeita através da minha beleza, que eu tinha colocado sobre ti, diz o Senhor DEUS.
15 ” ’Ar degi-inigwele, be-yeerdaklegedgi be gannarbaa-itosad. Be-nug-dummarba-nikadba be gambanuchu-imakde gusad. Gwen bingedsuli be yogasaar dulemarga san-urmakdii gusad.
15 Mas tu confiaste em tua própria beleza, e prostituíste por causa do teu renome, e derramaste tuas fornicações sobre todo o que passava; ela era dele.
16 Napa-nibakwagwad-birgi Bab-dummadyob-ibmar-imaklegedse-goled-neg be-mormargi be sobsad. A-neggi galagwensuli be gusad. ¡Bipisaar deyob ibmar gwen dakledisulid!
16 E das tuas roupas tomaste, e decoraste os teus lugares altos com diversas cores e, então, bancaste a prostituta; coisas semelhantes não virão, nem assim será.
17 Ormar-galagwensulidgi, degi, mani-an-bega-uksadgi, macherganyob-dakle be ibmar-wilub sobsad. Geb amar-e-nug be odummosad.
17 E também tomaste as tuas belas joias de meu ouro e de minha prata, que eu havia te concedido, e fizeste para ti imagens de homens, e cometeste prostituição com elas,
18 Amarga be-mor-dubgi-sobaled be yosad, degi, an-olivo-gwallu ega be uksad, an-ina-wawad ega be uksabalid.
18 e tomaste as tuas roupas bordadas, e as cobriste; e puseste o meu azeite e o meu incenso diante delas.
19 An bega mas uksa-gusad: Trigo-bur-nued, olivo-gwallu, degi, achanis. We-masmar ega be ibmar-wawadik-yapanned-uklegedyob uksa gusad. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
19 Meu alimento, que eu também te dei, fina farinha, e o azeite e o mel com que eu te alimentava, até os puseste diante delas como cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 ” ’Deginbali, an bebo machimala, degi, bunamala-baksagusad be susbalid. Geb be wemar bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-masga-gumalaga be oburgwisad. Be-galagwensuli-gudiid amba be nubin itossulid.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, aos quais tens gerado para mim, e estes, sacrificaste a elas, para serem devorados. Acaso tuas prostituições eram pouca coisa,
21 Ar ade, be an-mimmigan oburgwisbalid. Geb bab-dummadyob-ibmar-imaklemaladga ibmar-uklegedyob be soogi ogumakar uksad.
21 para que tivestes matado meus filhos, e os entregue a elas, para fazer-lhes passar pelo fogo por elas?
22 Bela be-ibmar-isgana-imakedba, be-galagwensuli-nanaedba, igi be bipigwaun-gudigusa be ieded, egi bar be binsassulid. Deunni, be uka-swana-gudigusad, be-ablisgi be moodmaigusad, bela be ieded.’ ”
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua juventude, quando estiveste nua e descoberta, e era poluída no teu sangue.
23 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “¡Be duledar-wiles! ¡Be duledar-wiles! Ar be bela ibmar-isgana imaksadginbali,
23 E sucedeu, depois de toda a tua perversidade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS);
24 be bela neg-ollornanaidgi gambanuchu-megmalad-neg sobsabalid.
24 que também edificaste para ti um lugar eminente, e fizeste para ti um lugar alto em cada rua.
25 Bela igarmar abingunanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsad. Degi, be-yeerdakleged ibmar-isgana-daklegedyob be imaksad. Be yogasaar dulemarga na san-urmakdii-gusad, degi, galagwensuli-gudiid gwen be bogilessulid.
25 Edificaste teu lugar alto em cada cabeça do caminho, e fizeste tua beleza ser abominada, e abriste teus pés para cada um que passava, e multiplicastes tuas prostituições.
26 Egipto-dulemarbo be galagwensuli-gudii gusad. Wemar na dulemar-dutusurmaladid. An-ourwega, aka bur bule be gambanuchu-imakdii gusad.
26 Também cometeste fornicação com os egípcios, teus vizinhos, grandes de carne, e tens aumentado tuas prostituições, para me provocares à ira.
27 Degisoggu, an sabsur-be-odurdaksasunnad. A-ulale, an be-ibe be-yar-abar-sumalaga imaksad. Filistea-dulemarga an be-urmaksa gusad, wemar isdar-be-dakmaladid, degi, be-galagwensur-gudiidgi bingegudimaladid.
27 Eis que, portanto, estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua comida habitual, e te entreguei à vontade daquelas que te odeiam, as filhas dos filisteus, as quais estão envergonhadas do teu caminho lascivo.
28 Deginbali, Asiria-dulemarbo be gannar-gannar galagwensuli-gudii gusbalid, ar degite, amba be nubin itossulid.
28 Também tens se prostituído com os assírios, porque és insaciável; sim, tu tens se prostituído com eles, e ainda não podes se satisfazer.
29 Ar amba deyobi, be Babilonia-dulemar-ibmar-ukmaladbo galagwensuli-gudii gusbalid, ar degite, amba be nubin itossurbalid.”
29 Multiplicaste, ademais, a tua fornicação na terra de Canaã até Caldeia, e, ainda assim, não ficaste satisfeita com ela.
30 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “¡Ibiyobi sunnasur be binsae! ¡Gambanuchu-bingedsulidyob be nanadii gusad!
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, vendo tu fazeres todas estas coisas, obra de uma imperiosa mulher indecente.
31 Bela igarmar-abingunanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsagusad, degi, bela neg-ollornanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsagusad. Ar degi-inigwele, bedi gambanuchu-daedyob gussulid, ar be gwen mani-gassulid.
31 Nela edificaste teu lugar eminente na cabeça de cada caminho, e fazes teu lugar alto em cada rua; e não tens sido como a prostituta, visto que desprezas a paga.
32 ”Ome-negsichigi-nanadiiyobi be gued. Be be-suibina-sogedba bur bule machergan-bamaladbina be soged.
32 Mas como uma esposa que comete adultério, que toma estranhos ao invés de seu marido!
33 Bela gambanuchumar bennuklemalad, ar aka bedi na bebo-galagwensuli-gudimalad bennuked. Bela dulemar-yar-baid-baidginmaladga be mani-ukdaed, adi, bebo galagwensuli gudamalagar.
33 Eles dão presentes a todas as prostitutas, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes contratas para que possam vir a ti de todo lado por tua prostituição.
34 Be gambanuchu-imakdiidgi, bedi omegan-bamaladba akarsaila gusad. Ar bebo galagwensuliguega, dulemar bar be-amisulid, deginbali, be-bennuksurbalid, aka bur bedi amar-bennuked. Weyob-daedgi, bedi gambanuchu-imakmaladbo akalad.”
34 E o contrário está em ti de outras mulheres em tuas prostituições, visto que nenhuma te segue para cometer prostituições; e nisso tu dás recompensa, e nenhuma recompensa é dada a ti, portanto, és contrária.
35 Degisoggu, gambanuchu, Bab-Jehová ibmar-soged be itoge.
35 Portanto, ó prostituta, ouve a palavra do SENHOR.
36 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Na bebo galagwensuli-gudiidga, degi, be-bab-dummadyob-ibmar-imakdiidga, be bingesuli be-abgan oyodii gusad. Amarga be-mimmigan-e-ablis be ukdii nanasad.
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porque a tua imundície foi derramada, e tua nudez descoberta através das tuas prostituições com teus amantes, e com todos os ídolos das tuas abominações, e pelo sangue dos teus filhos, que tu deste a eles;
37 Degidbali, bela bebo-galagwensuli-gusmaladi, amar-yeer-itogega be imaksadi, be sabgusgusadi, be isdar-daksabalidi, wemar an danar urboed. Be-dikarba an amar-urboed, geb amar-asabin an uka-swili be-ogwichoed. Bela amar uka-swana be-dakmaloed.
37 eis que, portanto, eu ajuntarei todos os teus amantes, com os quais tens tomado prazer, e todos aqueles que tu tens amado, com todos aqueles que tu tens odiado; e ajuntá-los-ei ao redor contra ti, e descobrirei a tua nudez a eles, para que possam ver toda a tua nudez.
38 Ome-e-sui-dikarba-yolegedyob, degi, dule-gindakedyob an bega igar-nabogedgi sabsur-odurdaked an mesoed. An bela-bela sae-itosoggu, burgwega an be-imakoed.
38 E julgar-te-ei, como as mulheres que quebram o matrimônio e derramam sangue são julgadas; e entregar-te-ei ao sangue de fúria e de ciúme.
39 Bebo-galagwensuli-gusmaladga an be-urmakoed, geb amar be-gambanuchu-samalad-neg earmaloed, degi, be-bab-dummagan-e-ailamar omukumaloed. Be-ibe mor sumaloed, be-ormar-galagwensulid sumarbaloed. Uka-swana be-obemaloed.
39 E entregar-te-ei também nas mãos deles; e eles derrubarão o teu lugar eminente, e quebrarão os teus altos lugares, e te despirão também de tuas roupas, e tomarão as tuas belas joias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Dule-bukidar-begi-aibinega imakmaloed. Akwagi be-makmaloed, geb es-suidgi olo-olo be-imakmaloed.
40 Eles também trarão para cima uma companhia contra ti, e te apedrejarão com pedras, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Be-negmar ogumakmaloed, geb omegan-bukidarad-wagab deyob be-imakmaloed. Be-gambanuchu-imakdiid an obelogoed, bebo galagwensuli-gudimalad be bar bennukosulid.
41 E eles queimarão as tuas casas com fogo, e executarão juízos sobre ti à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de prostituíres, e também não darás mais paga.
42 Weyobi, an-urwed bogilegoed, an-nobgued berguoed. Bar an urwesuli, bogidik megoed.
42 Assim, eu farei a minha fúria a respeito de ti descansar, e meu ciúme partirá de ti, e me aquietarei, e não ficarei mais irritado.
43 ”Ar be na bipigwaun-gudigusad ebinsassursoggu, degi, be-galagwensuli-gudigusadgi be an-oulussoggu, a-ulale, an sabsur-be-odurdakoed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
43 Porquanto tu não tens lembrado dos dias da tua juventude, mas me incomodaste com todas estas coisas, e eis que, portanto, eu também recompensarei o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não cometerás esta lascívia sobre todas as tuas abominações.
44 ”Dulemar-deyob-sogleged-gusgu-sogmaladi, weyob begi sogmaloed: ‘Na e-nan daedyobi, e-bunor damoye.’
44 Eis que, todo o que usa de provérbios usará este provérbio contra ti, dizendo: Como é a mãe, também é sua filha.
45 Be-nanyobi be damogad. Be-nan na e-sui, degi, na e-mimmigan isdar-daksagusad. Be-ioryob, be-urbayob be damogad, na e-suimar, degi, na e-mimmigan isdar-daksagusmalad. Be-nana, Het-duled, be-babdi, Amorreo-duled.
45 Tu és filha de tua mãe, que aborrece o seu marido e os seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que aborrece os seus maridos e os seus filhos; vossa mãe era heteia, e vosso pai amorreu.
46 Samaria, be-iorad, na e-neggwebur-burwiganmala be-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid. Sodoma, be-urbad, na e-neggwebur-burwiganmala be-dad-nakwed-argan-nuedsik siid.
46 E tua irmã mais velha é Samaria, ela e suas filhas, que habitam à esquerda; e a tua irmã mais nova, que habita à direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Unnila wemar-daedbarbi be nanadii gussulid, e-ibmar-isgana-imakdiid be imaksabalid. Wemarba bur bule be isgusad.
47 Todavia, não tens andado segundo seus caminhos, nem fazes segundo as suas abominações; mas como se isto fora uma coisa muito pequena, foste mais corrompida do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi na dukin ise-sogar-soged: Ar be, degi, dulemar-be-neggwebur-burwiganginmalad igi ibmar-imaksamala, deyobi, be-urba-Sodoma, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad bipisaar ibmar-imaksasurmalad.
48 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como tu tens feito, tu e tuas filhas.
49 ”Be-urba-Sodoma, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad na san-dummarba-imakedgi, mas-obinebaka-nikadgi, degi, dule-gwen-bai-daksulidgi isgusmalad. Deginbali, dule-wileged, degi, dule-ibmar-sate-gudiid bendaksasulidgi na isgusmarbalid.
49 Eis que esta foi a iniquidade de tua irmã, Sodoma: orgulho, plenitude de pão, e abundância de ociosidade estavam nela e em suas filhas; nem fortaleceu a mão do pobre e necessitado.
50 Dule-bamaladba na san-dummarbaa itodii gusmalad, an-asabin ibmar-isgana-imaksamalad. A-ulale, an deyob-daksagua, an obelosad.
50 E foram arrogantes, e cometeram abominação diante de mim; portanto, eu os levei embora ao ver isto.
51 Degi-inigwele, Samaria, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad be-isgusadyobi isgussurmalad. Ar bedi we-dulemarba bur bule ibmar-isgana imaksad, ar bebo wilubsadele, beba bur dule-nued gumalad.
51 Nem Samaria cometeu a metade de teus pecados; mas multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Emigindi, be bingegudii gusunna, ar be-iorba, degi, be-urbaba be bur bule ibmar-isgana imaksasoggu, be-ior, degi, be-urba beba bur dule-nuedyob daklesunnad. Be bingegusunna, begi dodoledii gusunna. Ar be-ior, degi, be-urba, beba bur dule-nueddaedyob be imaksad.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, carrega a tua própria vergonha pelos teus pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; elas são mais justas do que tu; sim, confunde-te também, e carrega a tua vergonha, nisto justificaste a tuas irmãs.
53 ”Degi-inigwele, an Sodoma-dulemar, degi, e-neggwebur-burwigan gannar nasguega an imakoed. Deginbali, Samaria-dulemar, degi, e-neggwebur-burwigan, gannar nasguega an imakbaloed. An deyobi, gannar be-imakmogoed.
53 Quando eu trouxer novamente o cativeiro delas; o cativeiro de Sodoma e de suas filhas, e o cativeiro de Samaria e de suas filhas, então eu trarei novamente o cativeiro dos teus cativos no meio delas;
54 Deyobi, begi dodoledii gusunnoed, ibmar-imaksadba be bingegudii guoed. Geb amarga gwage-gadi-gadi-imakedga be guoed.
54 para que possas carregar tua própria vergonha, e possas ser confundida em tudo o que fizeste, no que és consolo para elas.
55 Be-urba-Sodoma e-neggwebur-burwiganmala, be-ior-Samaria e-neggwebur-burwiganmala, iduar sigisadyob gannar signonimaloed. Be, be-neggwebur-burwiganmala iduar-sigisadyob be gannar signonimarmogoed.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, retornarem ao seu estado anterior, e Samaria e suas filhas retornarem ao seu estado anterior, então, tu e tuas filhas retornareis ao vosso estado anterior.
56 Amba-yoo be-isgued-wisgulegu, be san-dummarbaa itodii gusad,
56 Porque a tua irmã, Sodoma, não foi mencionada pela tua boca, no dia do teu orgulho,
57 be-urba-Sodomaʼgi be dododii gusad. Ar emigindi, Siria-dulemar, Filistea-dulemar begi dodomalad. ¡Bela isdar be-dakmalad!
57 antes que a tua perversidade fosse descoberta, como no tempo da tua vergonha das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezam ao redor.
58 Be-doggus-galagwensuli-gudigusad, degi, be-ibmar-isgana-imaksadi be sedii gusunye. Ani an Bab-Jehová-guedi weyob soged.”
58 Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o SENHOR.
59 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogbalid: “An sabsur-be-odurdakoed, ar ade, be ibmar-ise-sogar-sogsad gwen be imaksasulid. Be anbo-igar-mesisadgi be annasad.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu farei contigo como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando o pacto.
60 Degi-inigwele, andi be-bipigwaun an-bebo-igar-mesisad ebinsaoed, geb igar-degisadeguad an bebo mesoed.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu pacto contigo nos dias da tua juventude; e estabelecerei para ti um pacto eterno.
61 An bega be-ior, be-urba, be-bunamalaga-guega uksale, iduar be nanadigusad ebinsadoed, degi, be bingegudabaloed. Degi-inigwele, amba wemar an bebo-igar-mesisadgi dogosurmalad.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos, e te envergonharás, quando receberes tuas irmãs, tua mais velha e tua mais nova, e te darei por filhas, mas não pelo teu pacto.
62 An bebo igar mesoed. Be wisguoed, ani an Bab-Jehová gue.
62 E eu estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o SENHOR;
63 An bela be-isgusad bega elinonikile, be-ibmar-isgana-imaksad be ebinsaoed, geb be bingegudoed. Na be-bingegued-ular, bar be sunmakosulid. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
63 para que possas lembrar, e te confundir, e nunca mais abrir a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu estiver calmo em relação a tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.