Ezequiel 16
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Dule-machi, Jerusalén-dulemar e-ibmar-isgana-imakdiid ega be soge.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: ‘Jerusalén-neggwebur, be Canaán-yargi danikid, agi be gwalulesad. Be-bab, Amorreo-duled, be-nandi, Het-duled.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Be-gwalulesad-ibagi be-ibe simudub siksasurmalad, be-ogsasurmalad, balugi be-magsasurmalad, deginbali, simu-edugega bega morgo edichasurmarbalid.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Weyob be-imakegala, dule-wargwensaale, gwen bai be-daksasulid, deginbali, dule wile-be-daksasurbalid. Be-gwalulesad-ibagi, aka bur ibmar-isganayob sapurba be-metemalad.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 ” ’An be-nagaba nasa gusad, napagi be-ablisgi-moodmai an be-daksad. Ablisbi-moodomai an be-daksagua, ¡dula gudisaye! an bega sogsad.
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Gagan-nuedyobi dunguoye, an bega sogsad.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 ” ’A-ibagan-nasad-sorbali, an gannar be-nagaba nasbalid, degi, bato be sui-nikuedgin an be-daksad. Geb degine, an-mor-dummad an bega uksad. A-morgine an be-obirmaksad. An bega ise-sogar sogsad, degi, an bebo igar-mesisad, geb angadga be-gunonisunnad. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 ” ’An be-ogsad, an bega ablis elisad, geb ina-wawadikidgi an be-magsad.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Dubgi-sobaled-mor an bega yosad. Nag-uka ibmar-ukagi-sobaled an bega yosad. Lino-dubgi-mor-makaled, degi, sedaʼgi-mor-makaled an bega yosad.
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 Ormar galagwensuli an bega nasiksad: Sakwagi-nagumalad, dukargi-nagumalad,
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 uayagi-nagumalad, olasu an bega yosad, degi, orgurgin-yeerdakleged nonogi an bega sisbalid.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Deyobi, be orbi, manibi, biini gudii gusad. Lino-dubgi-mor-makaled-mor, seda-dubgi-mor-makaled, degi, dubgi-sobaled-mor, be yoi gudii gusad. Trigo-bur-nued be gundii gusad, achanis be madii gusad, degi, olivo-gwalluba be mas gundii gusad. Bela-bela be yeerdakle gunonikid, be rey-omeyob-dakle gunonikid.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Be-yeerdakleged-ulale, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad-abargi be-nug dummarbaa gunonikid. Ar ade, ani an bur-birigine yeerdakle be-imaksad. Ani an Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 ” ’Ar degi-inigwele, be-yeerdaklegedgi be gannarbaa-itosad. Be-nug-dummarba-nikadba be gambanuchu-imakde gusad. Gwen bingedsuli be yogasaar dulemarga san-urmakdii gusad.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Napa-nibakwagwad-birgi Bab-dummadyob-ibmar-imaklegedse-goled-neg be-mormargi be sobsad. A-neggi galagwensuli be gusad. ¡Bipisaar deyob ibmar gwen dakledisulid!
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Ormar-galagwensulidgi, degi, mani-an-bega-uksadgi, macherganyob-dakle be ibmar-wilub sobsad. Geb amar-e-nug be odummosad.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Amarga be-mor-dubgi-sobaled be yosad, degi, an-olivo-gwallu ega be uksad, an-ina-wawad ega be uksabalid.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 An bega mas uksa-gusad: Trigo-bur-nued, olivo-gwallu, degi, achanis. We-masmar ega be ibmar-wawadik-yapanned-uklegedyob uksa gusad. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 ” ’Deginbali, an bebo machimala, degi, bunamala-baksagusad be susbalid. Geb be wemar bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-masga-gumalaga be oburgwisad. Be-galagwensuli-gudiid amba be nubin itossulid.
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Ar ade, be an-mimmigan oburgwisbalid. Geb bab-dummadyob-ibmar-imaklemaladga ibmar-uklegedyob be soogi ogumakar uksad.
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Bela be-ibmar-isgana-imakedba, be-galagwensuli-nanaedba, igi be bipigwaun-gudigusa be ieded, egi bar be binsassulid. Deunni, be uka-swana-gudigusad, be-ablisgi be moodmaigusad, bela be ieded.’ ”
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “¡Be duledar-wiles! ¡Be duledar-wiles! Ar be bela ibmar-isgana imaksadginbali,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 be bela neg-ollornanaidgi gambanuchu-megmalad-neg sobsabalid.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 Bela igarmar abingunanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsad. Degi, be-yeerdakleged ibmar-isgana-daklegedyob be imaksad. Be yogasaar dulemarga na san-urmakdii-gusad, degi, galagwensuli-gudiid gwen be bogilessulid.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Egipto-dulemarbo be galagwensuli-gudii gusad. Wemar na dulemar-dutusurmaladid. An-ourwega, aka bur bule be gambanuchu-imakdii gusad.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Degisoggu, an sabsur-be-odurdaksasunnad. A-ulale, an be-ibe be-yar-abar-sumalaga imaksad. Filistea-dulemarga an be-urmaksa gusad, wemar isdar-be-dakmaladid, degi, be-galagwensur-gudiidgi bingegudimaladid.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Deginbali, Asiria-dulemarbo be gannar-gannar galagwensuli-gudii gusbalid, ar degite, amba be nubin itossulid.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Ar amba deyobi, be Babilonia-dulemar-ibmar-ukmaladbo galagwensuli-gudii gusbalid, ar degite, amba be nubin itossurbalid.”
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “¡Ibiyobi sunnasur be binsae! ¡Gambanuchu-bingedsulidyob be nanadii gusad!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 Bela igarmar-abingunanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsagusad, degi, bela neg-ollornanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsagusad. Ar degi-inigwele, bedi gambanuchu-daedyob gussulid, ar be gwen mani-gassulid.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 ”Ome-negsichigi-nanadiiyobi be gued. Be be-suibina-sogedba bur bule machergan-bamaladbina be soged.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Bela gambanuchumar bennuklemalad, ar aka bedi na bebo-galagwensuli-gudimalad bennuked. Bela dulemar-yar-baid-baidginmaladga be mani-ukdaed, adi, bebo galagwensuli gudamalagar.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Be gambanuchu-imakdiidgi, bedi omegan-bamaladba akarsaila gusad. Ar bebo galagwensuliguega, dulemar bar be-amisulid, deginbali, be-bennuksurbalid, aka bur bedi amar-bennuked. Weyob-daedgi, bedi gambanuchu-imakmaladbo akalad.”
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 Degisoggu, gambanuchu, Bab-Jehová ibmar-soged be itoge.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Na bebo galagwensuli-gudiidga, degi, be-bab-dummadyob-ibmar-imakdiidga, be bingesuli be-abgan oyodii gusad. Amarga be-mimmigan-e-ablis be ukdii nanasad.
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 Degidbali, bela bebo-galagwensuli-gusmaladi, amar-yeer-itogega be imaksadi, be sabgusgusadi, be isdar-daksabalidi, wemar an danar urboed. Be-dikarba an amar-urboed, geb amar-asabin an uka-swili be-ogwichoed. Bela amar uka-swana be-dakmaloed.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Ome-e-sui-dikarba-yolegedyob, degi, dule-gindakedyob an bega igar-nabogedgi sabsur-odurdaked an mesoed. An bela-bela sae-itosoggu, burgwega an be-imakoed.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Bebo-galagwensuli-gusmaladga an be-urmakoed, geb amar be-gambanuchu-samalad-neg earmaloed, degi, be-bab-dummagan-e-ailamar omukumaloed. Be-ibe mor sumaloed, be-ormar-galagwensulid sumarbaloed. Uka-swana be-obemaloed.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Dule-bukidar-begi-aibinega imakmaloed. Akwagi be-makmaloed, geb es-suidgi olo-olo be-imakmaloed.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Be-negmar ogumakmaloed, geb omegan-bukidarad-wagab deyob be-imakmaloed. Be-gambanuchu-imakdiid an obelogoed, bebo galagwensuli-gudimalad be bar bennukosulid.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Weyobi, an-urwed bogilegoed, an-nobgued berguoed. Bar an urwesuli, bogidik megoed.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 ”Ar be na bipigwaun-gudigusad ebinsassursoggu, degi, be-galagwensuli-gudigusadgi be an-oulussoggu, a-ulale, an sabsur-be-odurdakoed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 ”Dulemar-deyob-sogleged-gusgu-sogmaladi, weyob begi sogmaloed: ‘Na e-nan daedyobi, e-bunor damoye.’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Be-nanyobi be damogad. Be-nan na e-sui, degi, na e-mimmigan isdar-daksagusad. Be-ioryob, be-urbayob be damogad, na e-suimar, degi, na e-mimmigan isdar-daksagusmalad. Be-nana, Het-duled, be-babdi, Amorreo-duled.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Samaria, be-iorad, na e-neggwebur-burwiganmala be-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid. Sodoma, be-urbad, na e-neggwebur-burwiganmala be-dad-nakwed-argan-nuedsik siid.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Unnila wemar-daedbarbi be nanadii gussulid, e-ibmar-isgana-imakdiid be imaksabalid. Wemarba bur bule be isgusad.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi na dukin ise-sogar-soged: Ar be, degi, dulemar-be-neggwebur-burwiganginmalad igi ibmar-imaksamala, deyobi, be-urba-Sodoma, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad bipisaar ibmar-imaksasurmalad.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 ”Be-urba-Sodoma, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad na san-dummarba-imakedgi, mas-obinebaka-nikadgi, degi, dule-gwen-bai-daksulidgi isgusmalad. Deginbali, dule-wileged, degi, dule-ibmar-sate-gudiid bendaksasulidgi na isgusmarbalid.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Dule-bamaladba na san-dummarbaa itodii gusmalad, an-asabin ibmar-isgana-imaksamalad. A-ulale, an deyob-daksagua, an obelosad.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 Degi-inigwele, Samaria, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad be-isgusadyobi isgussurmalad. Ar bedi we-dulemarba bur bule ibmar-isgana imaksad, ar bebo wilubsadele, beba bur dule-nued gumalad.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Emigindi, be bingegudii gusunna, ar be-iorba, degi, be-urbaba be bur bule ibmar-isgana imaksasoggu, be-ior, degi, be-urba beba bur dule-nuedyob daklesunnad. Be bingegusunna, begi dodoledii gusunna. Ar be-ior, degi, be-urba, beba bur dule-nueddaedyob be imaksad.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 ”Degi-inigwele, an Sodoma-dulemar, degi, e-neggwebur-burwigan gannar nasguega an imakoed. Deginbali, Samaria-dulemar, degi, e-neggwebur-burwigan, gannar nasguega an imakbaloed. An deyobi, gannar be-imakmogoed.
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 Deyobi, begi dodoledii gusunnoed, ibmar-imaksadba be bingegudii guoed. Geb amarga gwage-gadi-gadi-imakedga be guoed.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Be-urba-Sodoma e-neggwebur-burwiganmala, be-ior-Samaria e-neggwebur-burwiganmala, iduar sigisadyob gannar signonimaloed. Be, be-neggwebur-burwiganmala iduar-sigisadyob be gannar signonimarmogoed.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Amba-yoo be-isgued-wisgulegu, be san-dummarbaa itodii gusad,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 be-urba-Sodomaʼgi be dododii gusad. Ar emigindi, Siria-dulemar, Filistea-dulemar begi dodomalad. ¡Bela isdar be-dakmalad!
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Be-doggus-galagwensuli-gudigusad, degi, be-ibmar-isgana-imaksadi be sedii gusunye. Ani an Bab-Jehová-guedi weyob soged.”
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogbalid: “An sabsur-be-odurdakoed, ar ade, be ibmar-ise-sogar-sogsad gwen be imaksasulid. Be anbo-igar-mesisadgi be annasad.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Degi-inigwele, andi be-bipigwaun an-bebo-igar-mesisad ebinsaoed, geb igar-degisadeguad an bebo mesoed.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 An bega be-ior, be-urba, be-bunamalaga-guega uksale, iduar be nanadigusad ebinsadoed, degi, be bingegudabaloed. Degi-inigwele, amba wemar an bebo-igar-mesisadgi dogosurmalad.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 An bebo igar mesoed. Be wisguoed, ani an Bab-Jehová gue.
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 An bela be-isgusad bega elinonikile, be-ibmar-isgana-imaksad be ebinsaoed, geb be bingegudoed. Na be-bingegued-ular, bar be sunmakosulid. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.