Ezequiel 16

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bab-Jehová anga sogded:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Dule-machi, Jerusalén-dulemar e-ibmar-isgana-imakdiid ega be soge.
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: ‘Jerusalén-neggwebur, be Canaán-yargi danikid, agi be gwalulesad. Be-bab, Amorreo-duled, be-nandi, Het-duled.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 Be-gwalulesad-ibagi be-ibe simudub siksasurmalad, be-ogsasurmalad, balugi be-magsasurmalad, deginbali, simu-edugega bega morgo edichasurmarbalid.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 Weyob be-imakegala, dule-wargwensaale, gwen bai be-daksasulid, deginbali, dule wile-be-daksasurbalid. Be-gwalulesad-ibagi, aka bur ibmar-isganayob sapurba be-metemalad.
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 ” ’An be-nagaba nasa gusad, napagi be-ablisgi-moodmai an be-daksad. Ablisbi-moodomai an be-daksagua, ¡dula gudisaye! an bega sogsad.
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Gagan-nuedyobi dunguoye, an bega sogsad.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 ” ’A-ibagan-nasad-sorbali, an gannar be-nagaba nasbalid, degi, bato be sui-nikuedgin an be-daksad. Geb degine, an-mor-dummad an bega uksad. A-morgine an be-obirmaksad. An bega ise-sogar sogsad, degi, an bebo igar-mesisad, geb angadga be-gunonisunnad. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 ” ’An be-ogsad, an bega ablis elisad, geb ina-wawadikidgi an be-magsad.
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 Dubgi-sobaled-mor an bega yosad. Nag-uka ibmar-ukagi-sobaled an bega yosad. Lino-dubgi-mor-makaled, degi, sedaʼgi-mor-makaled an bega yosad.
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 Ormar galagwensuli an bega nasiksad: Sakwagi-nagumalad, dukargi-nagumalad,
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 uayagi-nagumalad, olasu an bega yosad, degi, orgurgin-yeerdakleged nonogi an bega sisbalid.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 Deyobi, be orbi, manibi, biini gudii gusad. Lino-dubgi-mor-makaled-mor, seda-dubgi-mor-makaled, degi, dubgi-sobaled-mor, be yoi gudii gusad. Trigo-bur-nued be gundii gusad, achanis be madii gusad, degi, olivo-gwalluba be mas gundii gusad. Bela-bela be yeerdakle gunonikid, be rey-omeyob-dakle gunonikid.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Be-yeerdakleged-ulale, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad-abargi be-nug dummarbaa gunonikid. Ar ade, ani an bur-birigine yeerdakle be-imaksad. Ani an Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 ” ’Ar degi-inigwele, be-yeerdaklegedgi be gannarbaa-itosad. Be-nug-dummarba-nikadba be gambanuchu-imakde gusad. Gwen bingedsuli be yogasaar dulemarga san-urmakdii gusad.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 Napa-nibakwagwad-birgi Bab-dummadyob-ibmar-imaklegedse-goled-neg be-mormargi be sobsad. A-neggi galagwensuli be gusad. ¡Bipisaar deyob ibmar gwen dakledisulid!
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Ormar-galagwensulidgi, degi, mani-an-bega-uksadgi, macherganyob-dakle be ibmar-wilub sobsad. Geb amar-e-nug be odummosad.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 Amarga be-mor-dubgi-sobaled be yosad, degi, an-olivo-gwallu ega be uksad, an-ina-wawad ega be uksabalid.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 An bega mas uksa-gusad: Trigo-bur-nued, olivo-gwallu, degi, achanis. We-masmar ega be ibmar-wawadik-yapanned-uklegedyob uksa gusad. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 ” ’Deginbali, an bebo machimala, degi, bunamala-baksagusad be susbalid. Geb be wemar bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-masga-gumalaga be oburgwisad. Be-galagwensuli-gudiid amba be nubin itossulid.
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 Ar ade, be an-mimmigan oburgwisbalid. Geb bab-dummadyob-ibmar-imaklemaladga ibmar-uklegedyob be soogi ogumakar uksad.
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 Bela be-ibmar-isgana-imakedba, be-galagwensuli-nanaedba, igi be bipigwaun-gudigusa be ieded, egi bar be binsassulid. Deunni, be uka-swana-gudigusad, be-ablisgi be moodmaigusad, bela be ieded.’ ”
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “¡Be duledar-wiles! ¡Be duledar-wiles! Ar be bela ibmar-isgana imaksadginbali,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 be bela neg-ollornanaidgi gambanuchu-megmalad-neg sobsabalid.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 Bela igarmar abingunanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsad. Degi, be-yeerdakleged ibmar-isgana-daklegedyob be imaksad. Be yogasaar dulemarga na san-urmakdii-gusad, degi, galagwensuli-gudiid gwen be bogilessulid.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Egipto-dulemarbo be galagwensuli-gudii gusad. Wemar na dulemar-dutusurmaladid. An-ourwega, aka bur bule be gambanuchu-imakdii gusad.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Degisoggu, an sabsur-be-odurdaksasunnad. A-ulale, an be-ibe be-yar-abar-sumalaga imaksad. Filistea-dulemarga an be-urmaksa gusad, wemar isdar-be-dakmaladid, degi, be-galagwensur-gudiidgi bingegudimaladid.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Deginbali, Asiria-dulemarbo be gannar-gannar galagwensuli-gudii gusbalid, ar degite, amba be nubin itossulid.
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Ar amba deyobi, be Babilonia-dulemar-ibmar-ukmaladbo galagwensuli-gudii gusbalid, ar degite, amba be nubin itossurbalid.”
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi soged: “¡Ibiyobi sunnasur be binsae! ¡Gambanuchu-bingedsulidyob be nanadii gusad!
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 Bela igarmar-abingunanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsagusad, degi, bela neg-ollornanaidgi, gambanuchu-megmalad-neg be sobsagusad. Ar degi-inigwele, bedi gambanuchu-daedyob gussulid, ar be gwen mani-gassulid.
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 ”Ome-negsichigi-nanadiiyobi be gued. Be be-suibina-sogedba bur bule machergan-bamaladbina be soged.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Bela gambanuchumar bennuklemalad, ar aka bedi na bebo-galagwensuli-gudimalad bennuked. Bela dulemar-yar-baid-baidginmaladga be mani-ukdaed, adi, bebo galagwensuli gudamalagar.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Be gambanuchu-imakdiidgi, bedi omegan-bamaladba akarsaila gusad. Ar bebo galagwensuliguega, dulemar bar be-amisulid, deginbali, be-bennuksurbalid, aka bur bedi amar-bennuked. Weyob-daedgi, bedi gambanuchu-imakmaladbo akalad.”
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 Degisoggu, gambanuchu, Bab-Jehová ibmar-soged be itoge.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Na bebo galagwensuli-gudiidga, degi, be-bab-dummadyob-ibmar-imakdiidga, be bingesuli be-abgan oyodii gusad. Amarga be-mimmigan-e-ablis be ukdii nanasad.
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 Degidbali, bela bebo-galagwensuli-gusmaladi, amar-yeer-itogega be imaksadi, be sabgusgusadi, be isdar-daksabalidi, wemar an danar urboed. Be-dikarba an amar-urboed, geb amar-asabin an uka-swili be-ogwichoed. Bela amar uka-swana be-dakmaloed.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Ome-e-sui-dikarba-yolegedyob, degi, dule-gindakedyob an bega igar-nabogedgi sabsur-odurdaked an mesoed. An bela-bela sae-itosoggu, burgwega an be-imakoed.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Bebo-galagwensuli-gusmaladga an be-urmakoed, geb amar be-gambanuchu-samalad-neg earmaloed, degi, be-bab-dummagan-e-ailamar omukumaloed. Be-ibe mor sumaloed, be-ormar-galagwensulid sumarbaloed. Uka-swana be-obemaloed.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Dule-bukidar-begi-aibinega imakmaloed. Akwagi be-makmaloed, geb es-suidgi olo-olo be-imakmaloed.
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Be-negmar ogumakmaloed, geb omegan-bukidarad-wagab deyob be-imakmaloed. Be-gambanuchu-imakdiid an obelogoed, bebo galagwensuli-gudimalad be bar bennukosulid.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Weyobi, an-urwed bogilegoed, an-nobgued berguoed. Bar an urwesuli, bogidik megoed.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 ”Ar be na bipigwaun-gudigusad ebinsassursoggu, degi, be-galagwensuli-gudigusadgi be an-oulussoggu, a-ulale, an sabsur-be-odurdakoed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 ”Dulemar-deyob-sogleged-gusgu-sogmaladi, weyob begi sogmaloed: ‘Na e-nan daedyobi, e-bunor damoye.’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Be-nanyobi be damogad. Be-nan na e-sui, degi, na e-mimmigan isdar-daksagusad. Be-ioryob, be-urbayob be damogad, na e-suimar, degi, na e-mimmigan isdar-daksagusmalad. Be-nana, Het-duled, be-babdi, Amorreo-duled.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Samaria, be-iorad, na e-neggwebur-burwiganmala be-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid. Sodoma, be-urbad, na e-neggwebur-burwiganmala be-dad-nakwed-argan-nuedsik siid.
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Unnila wemar-daedbarbi be nanadii gussulid, e-ibmar-isgana-imakdiid be imaksabalid. Wemarba bur bule be isgusad.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi na dukin ise-sogar-soged: Ar be, degi, dulemar-be-neggwebur-burwiganginmalad igi ibmar-imaksamala, deyobi, be-urba-Sodoma, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad bipisaar ibmar-imaksasurmalad.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 ”Be-urba-Sodoma, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad na san-dummarba-imakedgi, mas-obinebaka-nikadgi, degi, dule-gwen-bai-daksulidgi isgusmalad. Deginbali, dule-wileged, degi, dule-ibmar-sate-gudiid bendaksasulidgi na isgusmarbalid.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Dule-bamaladba na san-dummarbaa itodii gusmalad, an-asabin ibmar-isgana-imaksamalad. A-ulale, an deyob-daksagua, an obelosad.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 Degi-inigwele, Samaria, degi, dulemar-e-neggwebur-burwiganginmalad be-isgusadyobi isgussurmalad. Ar bedi we-dulemarba bur bule ibmar-isgana imaksad, ar bebo wilubsadele, beba bur dule-nued gumalad.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Emigindi, be bingegudii gusunna, ar be-iorba, degi, be-urbaba be bur bule ibmar-isgana imaksasoggu, be-ior, degi, be-urba beba bur dule-nuedyob daklesunnad. Be bingegusunna, begi dodoledii gusunna. Ar be-ior, degi, be-urba, beba bur dule-nueddaedyob be imaksad.
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 ”Degi-inigwele, an Sodoma-dulemar, degi, e-neggwebur-burwigan gannar nasguega an imakoed. Deginbali, Samaria-dulemar, degi, e-neggwebur-burwigan, gannar nasguega an imakbaloed. An deyobi, gannar be-imakmogoed.
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 Deyobi, begi dodoledii gusunnoed, ibmar-imaksadba be bingegudii guoed. Geb amarga gwage-gadi-gadi-imakedga be guoed.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Be-urba-Sodoma e-neggwebur-burwiganmala, be-ior-Samaria e-neggwebur-burwiganmala, iduar sigisadyob gannar signonimaloed. Be, be-neggwebur-burwiganmala iduar-sigisadyob be gannar signonimarmogoed.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Amba-yoo be-isgued-wisgulegu, be san-dummarbaa itodii gusad,
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 be-urba-Sodomaʼgi be dododii gusad. Ar emigindi, Siria-dulemar, Filistea-dulemar begi dodomalad. ¡Bela isdar be-dakmalad!
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 Be-doggus-galagwensuli-gudigusad, degi, be-ibmar-isgana-imaksadi be sedii gusunye. Ani an Bab-Jehová-guedi weyob soged.”
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogbalid: “An sabsur-be-odurdakoed, ar ade, be ibmar-ise-sogar-sogsad gwen be imaksasulid. Be anbo-igar-mesisadgi be annasad.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Degi-inigwele, andi be-bipigwaun an-bebo-igar-mesisad ebinsaoed, geb igar-degisadeguad an bebo mesoed.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 An bega be-ior, be-urba, be-bunamalaga-guega uksale, iduar be nanadigusad ebinsadoed, degi, be bingegudabaloed. Degi-inigwele, amba wemar an bebo-igar-mesisadgi dogosurmalad.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 An bebo igar mesoed. Be wisguoed, ani an Bab-Jehová gue.
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 An bela be-isgusad bega elinonikile, be-ibmar-isgana-imaksad be ebinsaoed, geb be bingegudoed. Na be-bingegued-ular, bar be sunmakosulid. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.