Esdras 8
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Rey-Artajerjes Babilonia-yalagi negdakmaiunni, babgan-neguya-sedimaladi, degi, dulemar e-dadgan-e-dadganba-ilemakar-nug-mamaidi Babilonia-akale, Jerusalén-neggweburse anba-noni-gusmalad.
1 Esta é uma lista dos chefes de família, com suas genealogias, aqueles que regressaram comigo da Babilônia durante o reinado do rei Artaxerxes:
2 Finees-wagansikid, Gersón.
2 da família de Fineias: Gérson; da família de Itamar: Daniel; da família de Davi: Hatus,
3 Hatúsʼde, Secanías-wagansikidid.
3 descendente de Secanias; da família de Parós: Zacarias e 150 homens registrados com ele;
4 Pahat-Moab-wagansikid, Zeraías-machi-Elioenai.
4 da família de Paate-Moabe: Elioenai, filho de Zeraías, e 200 homens registrados com ele;
5 Secanías-wagansikid, Jahaziel-machi.
5 da família de Zatu: Secanias, filho de Jaaziel, e 300 homens registrados com ele;
6 Adín-wagansikid, Jonatán-machi-Ebed.
6 da família de Adim: Ebede, filho de Jônatas, e 50 homens registrados com ele;
7 Elam-wagansikid, Atalías-machi-Jesaías.
7 da família de Elão: Jesaías, filho de Atalias, e 70 homens registrados com ele;
8 Sefatías-wagansikid, Micael-machi-Zebadías.
8 da família de Sefatias: Zebadias, filho de Micael, e 80 homens registrados com ele;
9 Joab-wagansikid, Jehiel-machi-Obadías.
9 da família de Joabe: Obadias, filho de Jeiel, e 218 homens registrados com ele;
10 Selomit-wagansikid, Josifías-machi.
10 da família de Bani: Selomite, filho de Josifias, e 160 homens registrados com ele;
11 Bebai-wagansikid, Bebai-machi-Zacarías.
11 da família de Bebai: Zacarias, filho de Bebai, e 28 homens registrados com ele;
12 Azgad-wagansikid, Hacatán-machi-Johanán.
12 da família de Azgade: Joanã, filho de Hacatã, e 110 homens registrados com ele;
13 Napi-sorba-nonimaladi, Adonicam-wagansikmalad, wemalad:
13 da família de Adonicam, que chegaram depois: Elifelete, Jeiel e Semaías, e 60 homens registrados com eles;
14 Degine, Bigvai-wagansikmalad, Utai, Zabud.
14 da família de Bigvai: Utai e Zacur, e 70 homens registrados com eles.
15 Ani, Esdras, Ahavaʼse dii-iirmakmaid-gakaba dulemar an oambikusad. Agi, ibapaa anmar ambikusad. Agi bela dulemar-bukwa, degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bukwa an daksad. Levita-dulemardi an gwen daksasulid.
15 Reuni os exilados perto do canal de Aava, e acampamos ali por três dias enquanto eu revisava as listas do povo e dos sacerdotes que haviam chegado. Descobri que nenhum levita se havia oferecido para nos acompanhar.
16 Geb degine, dule-dummaganse an gochad:
16 Por isso, mandei chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, líderes do povo. Também mandei chamar Joiaribe e Elnatã, dois homens com discernimento.
17 Degi, Iddoʼse geb we-dulemar an barmisad. Iddoʼde, Casifiaʼye-neg-nugad-e-dummadid. Amar bela Iddoʼga ibmar-sogmaloedi, Iddo-e-gwenadganga ibmar-sogmaloedi, Casifiaʼginmaladga-ibmar-sogmaloedi, an ega sogsad. Adi, anmar-Bab-Dummadse-goled-negga, anmarga dule-arbamalad-barmidagegar.
17 Enviei-os a Ido, chefe dos levitas em Casifia, para que pedissem a ele, a seus parentes e aos servidores do templo que nos enviassem ministros para o templo de Deus, em Jerusalém.
18 Dog-nuedye anmar-Bab-Dummadga an sogdo. Bab-Jehová nued-anmargi binsamaid. Anmargala, dule-ibmar-nue-wisid Serebíasʼye-nugad barmialid. Serebíasʼde Mahli-wagangi-danikid. Mahliʼdi, Leví-wagangi-danimogad. Levíʼdi, Israel-e-machid. Serebías, e-machimala, degi, e-gwenadgan nonimalad. Serebíasʼbali bela machergan, warambe-gakabaabak-mergu (18) nonikid.
18 Visto que a bondosa mão de nosso Deus estava sobre nós, eles nos enviaram Serebias, junto com 18 de seus filhos e parentes. Era um homem inteligente, descendente de Mali, descendente de Levi, filho de Israel.
19 Deginbali, anmarga Hasabías barmilearbalid. Hasabíasʼbali, Jesaías Merari-wagangi-danikid nonimogad, degi, e-gwenadgan, degi, e-machimala nonimogad. Bela machergan, waladulagwen-mergu (20) nonikid.
19 Também nos enviaram Hasabias, junto com Jesaías, dos descendentes de Merari, 20 de seus filhos e parentes,
20 Deginbali, anmargala, dulemar-Bab-Dummadse-goled-neggi-arbamalad dulataled-ilabo gaka dulagwen-mergu (220) barmiarbalid. Deun a-dulemar-e-dadgande, epenne, David-maiun, degi, e-dummagan-bukwaun, Levita-dulemar-bendakega na nug-imaksa gusad. Geb e-nugmar bela megisgusad.
20 e 220 servidores do templo. Os servidores do templo eram assistentes dos levitas, um grupo de trabalhadores do templo instituído pelo rei Davi e por seus oficiais. Todos estavam registrados por nome.
21 Degine, Ahava-dii-iirmakmaid-walikaa anmar mas-gunsuli-Bab-Dummadse-golega ambikusad, adi, anmar-Bab-Dummad-asabin na san-bipi-imakegar. Degine, anmar-naoedba Bab-Dummad anmar-bendakega. De-ukinbali, anmar-mimmigan, degi, anmar-ibmar-nuegan-sedoedi bonisuli guegar.
21 Ali, junto ao canal de Aava, ordenei que todos nós jejuássemos e nos humilhássemos diante de nosso Deus. Oramos para que ele nos proporcionasse uma viagem segura e nos protegesse, como também a nossos filhos e a nossos bens.
22 Sordamar igarba anmar-isdarmaladgi anmar-bendakega, an reyse, sordamar danar-danar-bukwad anga barmidagega, an binge egisgusad. Deginbali, dule-moligi-urwemalad anga barmidagega, an binge ese egisgusbalid. Ar ade, anmar bato reyga sogsagusbinned: Dule Bab-Dummadba-gudimaladi, Bab-Dummad nue bendakmaiye, egi nued binsamaibarye. Degi-inigwele, dule-Bab-Dummad-igarba-dasurmaladdi, Bab-Dummad ourwega na imakdamarye.
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei soldados e cavaleiros para nos acompanhar e nos proteger de inimigos ao longo do caminho. Afinal, tínhamos dito ao rei: “A bondosa mão de nosso Deus está sobre todos que o adoram, mas seu poder e sua ira estão contra todos que o abandonam”.
23 Degisoggu, anmar Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli-gudii gussunnad, degi, anmar-Bab-Dummadse anmar nue gochad, adi, anmar-bendakegar. Degine, Bab-Dummad anmar-ese-goled itosad, geb anmar-bendaknonikid.
23 Assim, jejuamos e pedimos com fervor que nosso Deus cuidasse de nós, e ele atendeu à nossa oração.
24 A-sorbali, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-dummagan, e-dummagan-warambe-gakabo (12) an bachikii urbisad. Amarde, wemardo: Serebías, Hasabías, degi, e-gwenadgan e-ambebar (10).
24 Nomeei doze chefes dos sacerdotes — Serebias, Hasabias e outros dez sacerdotes —
25 Geb agine, rey, ibmar-ebulemaladi, mani, olo, anmar-Bab-Dummadga uksagusad, degine, dule-ega-binsaed-dakmalad, dule-dummagan, degi, bela Israel-dulemar-gudigusmalad uksamarmogad, Bab-Dummadse-goled-neg-sobega. A-ibmarmala a-dulemar-asabinni nibirgi an wilubdaksad.
25 para ficarem encarregados do transporte da prata, do ouro e dos outros objetos que o rei, seu conselho, seus oficiais e todo o povo de Israel haviam doado para o templo de Deus.
26 Nibirgi an wilub-daksadi, wemalad:
26 Pesei o tesouro ao entregá-lo, e seu total era: 22.750 quilos 3.500 quilos 3.500 quilos de ouro,
27 De-ukinbali, nog-dummagan-orbiid gwadulagwenba (20).
27 20 tigelas de ouro, cada uma pesando 8,6 quilos; 2 utensílios finos de bronze polido, tão valiosos como ouro.
28 Geb a-sorbali, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga an sogded: “Bemala, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi-ibmar-ebulemalad, Bab-Jehováʼga nug-imaklesmalad. E-binsaedba-ibmar-uksamaladi, we-ibmarmalad: Mani, degi, olo. Amardi, Bab-Jehová-anmar-dadgan-e-Bab-Dummadgadid.
28 Eu disse aos sacerdotes: “Vocês e esses tesouros foram consagrados ao S enhor . A prata e o ouro são ofertas voluntárias ao S enhor , o Deus de nossos antepassados.
29 Nue we-ibmarmar be dakmalo, nue sabomalo, Jerusalén-neggweburgi Bab-Jehováʼse-goled-neg-imbagi ibmar-wilub-imaklegedse. Agi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan-asabin, degi, Levita-dulemar, babgan-neguya-sedimalad-asabin, wilub-imaklegoed.”
29 Guardem bem esses tesouros até que os apresentem aos líderes dos sacerdotes, aos levitas e aos chefes de família de Israel, que os pesarão nos depósitos do templo do S enhor , em Jerusalém”.
30 Degisoggu, mani, olo, Bab-Dummadse-goled-neggi-ibmar-ebulemalad, bela wilub-imaklesadi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga, degi, Levita-dulemarga, uklesad, adi, amar Jerusalénʼse anmar-Bab-Dummadse-goled-negse sedmalagar.
30 Os sacerdotes e os levitas aceitaram a responsabilidade de transportar esses tesouros de prata e de ouro até o templo de nosso Deus, em Jerusalém.
31 Gebe-Nii-gwichid-ibambe-gakabogi anmar Ahava-dii-iirmakmaidgi-bukwa, Jerusalénʼse aligusad. Igarbali, Bab-Dummad bela-belad anmar-bendaksad, anmar-isdarmaladgi, degi, dule-ibmar-atursamaladgi anmar-bendaksabalid.
31 Levantamos acampamento junto ao canal de Aava, no dia 19 de abril, e partimos para Jerusalém. E a mão de nosso Deus nos protegeu e nos guardou de inimigos e bandidos ao longo do caminho.
32 Geb Jerusalénʼse anmar modapidgi, wis ibapaa an obunnosmalad.
32 Assim, chegamos em segurança a Jerusalém, onde descansamos por três dias.
33 Geb ibabakegi, anmar-Bab-Dummadse-goled-neggi, mani, olo, Bab-Dummadse-goled-neggi-ibmar-ebulemalad, anmar wilub-imaksamalad. Geb, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Meremot Urías-machi, aga ibmar-wilub-imaklesadi anmar uksad. Degine, Finees-machi-Eleazar, Meremot-walik gwismogad. Amar-abargi Levita-dulemar gwismarmogad. Amardi, wemalad: Jesúa-machi-Jozabad, degi, Binúi-machi-Noadías.
33 No quarto dia depois de nossa chegada, a prata, o ouro e os utensílios valiosos foram pesados no templo de nosso Deus e entregues a Meremote, filho do sacerdote Urias. Estavam com ele Eleazar, filho de Fineias, e os levitas Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui.
34 A-ibagi bela ibmarmar ebislesad, degi, wilub-imaklesad, degi, bela e-aidikuedi narmaklesad.
34 Pesaram e contaram tudo, e o peso total foi registrado oficialmente.
35 A-sorbali, Israel-Dulemar-galesgusmalad-gannar-nonimaladi Israel-e-Bab-Dummadga ibmar-ogumakar-ukleged ukdemalad.
35 Os exilados que haviam regressado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel. Apresentaram 12 touros por todo o povo de Israel, 96 carneiros e 77 cordeiros. Também apresentaram 12 bodes como oferta pelo pecado. Tudo isso foi oferecido como holocausto ao S enhor .
36 Geb degine, Éufrates-diwar-dad-argwanedsik dummagan-negdakmamaidga, degi, suar-ibed-dummaganga, rey-igar-uksadi, uklesad. Amarde, Israel-dulemar-bendaksamarmogad, Bab-Dummadse-goled-neg-soblesad bendaksamarbalid.
36 Os decretos do rei foram entregues aos oficiais que ocupavam os cargos mais elevados e aos governadores da província a oeste do rio Eufrates, que passaram a apoiar o povo e o templo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.