Esdras 6

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geb degine, Rey-Darío igar-uksad, Babilonia-yargi-ibmar-nuegan-saboleged-neggi gardamar-sabolegedgi, garda-mamaid amioye.
1 Então, o rei Dario deu ordem, e uma busca se fez nos arquivos reais da Babilônia, onde se guardavam os documentos.
2 Degi, Acmeta-neggweburgi, reyneg-gandikidgi garda amilesad. Acmeta-neggweburde Media-yargi siid. A-gardagi weyob narmakar naid:
2 Em Acmetá, na fortaleza que está na província da Média, se achou um rolo, e nele estava escrito um memorial que dizia assim:
3 “Rey-Ciro gebe reyga-megided-birgagi, e-sunnad, Bab-Dummadse-goled-neg Jerusalénʼgi-siid-sobega, Judío-dulemarga igar-uksad: Bab-Dummadse-goled-neg Jerusalén-neggweburgi-sii-gusanad be gannar sobmar, e-neg-saila be mesmar. Adi agine, Bab-Dummadga ibmar-ogumakar ukmalagar. We-nega-e-nibguedi daliambe-gakatar-sugu (15) be imako, degi, e-yaadungued amba deyob be imakbalo.
3 O rei Ciro, no seu primeiro ano, baixou o seguinte decreto: Com respeito à Casa de Deus, em Jerusalém, deve ela edificar-se para ser um lugar em que se ofereçam sacrifícios; seus fundamentos serão firmes, a sua altura, de sessenta côvados, e a sua largura, de sessenta côvados, com três carreiras de grandes pedras e uma de madeira nova.
4 Degine, akwa-dummagan ile-sogapaa be sobmalo, degi, urgodi ile-wargwen sobmarbalo. We-ibmarmar-baklegoedi, rey-manigi bela bennuklegoed.
4 A despesa se fará da casa do rei.
5 A-ukinbali, Jerusalénʼgi Bab-Dummadse-goled-neggi ibmarmar-ebuleged-orbiid, degi, manibiid, Nabucodonosor-Babiloniaʼse-sesa-gusadi be gannar Jerusalénʼse sedamalo. Degi, ibmar gannar e-ambikuedgi Bab-Dummadse-goled-neg-Jerusalénʼgi be urbemalo.”
5 Demais disto, os utensílios de ouro e de prata, da Casa de Deus, que Nabucodonosor tirara do templo que estava em Jerusalém, levando-os para a Babilônia, serão devolvidos para o templo que está em Jerusalém, cada utensílio para o seu lugar; serão recolocados na Casa de Deus.
6 Degidgine, Rey-Darío, Tatnaiʼga igar-uksasunnad. Tatnaiʼde, Éufrates-diwar-dad-argwanedsik dummadga-negdakmaid. Degine, Setar-Boznaiʼga, degi, e-sordamar-dummadga-negdakmamaidga, weyob igar-uksad:
6 Agora, pois, Tatenai, governador dalém do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os afarsaquitas, que estais para além do rio, retirai-vos para longe dali.
7 Melle Bab-Dummadse-goled-neg-soblenaidi, be igar-gamalo. Baisuli, na e-itomaladba Judío-dulemar-e-dummad-negsemaid, degi, girmar-dummagan, na e-sordagan-bulakwaa Bab-Dummadse-goled-neg, gebe-iduar-sii-gusadgi sobmaloed.
7 Não interrompais a obra desta Casa de Deus, para que o governador dos judeus e os seus anciãos reedifiquem a Casa de Deus no seu lugar.
8 ”Deginbali, an igar ukbalid: Bemar, Judío-girmar-dummagan-bendakmalo, adi, nabir bemar Bab-Dummadse-goled-neg sobnai guegar. Dulemar-Éufrates-diwar-dad-argwanedsik-bukmalad neggweburgi-mani-bennuklegedgi rey-bennukdamalad. A-mani, Judío-dulemarga iba-sogedba be ukmalo, adi, ibmar-baklesmaladi bennukegar. Deyobsulile, Bab-Dummadse-goled-neg-soblenaidi galegoed.
8 Também por mim se decreta o que haveis de fazer a estes anciãos dos judeus, para que reedifiquem esta Casa de Deus, a saber, que da tesouraria real, isto é, dos tributos dalém do rio, se pague, pontualmente, a despesa a estes homens, para que não se interrompa a obra.
9 A-ukinbali, bemar bane-bane ibmar-ukoed: Moli-bebe-nikad-sapingana, sibad-wawaad-machergan, sibad-wawaad-sapingana be ukmalo. Adi, Bab-Dummad-Nibneg-Dakmaidga ogumakar ukegar. Deginbali, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-Jerusalénʼgi-bukmalad-sogedba, orosgi-dakleged-trigoʼdibe, baludibe, vinoʼdibe, igi, olivo-gwalludibe, bemar ukbaloed. Melle ukesuli be gumalo.
9 Também se lhes dê, dia após dia, sem falta, aquilo de que houverem mister: novilhos, carneiros e cordeiros, para holocausto ao Deus dos céus; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a determinação dos sacerdotes que estão em Jerusalém;
10 Ar deyobi, wemar-Babse-gormalad, nabir Bab-Dummad-Nibneggi-Maidga yeer-itogedgi ibmar-ogumakar-ukleged ukmaloed, degi, Bab-Dummadse anga-gormaloed, degi, an-masmalaga gormarbaloed.
10 para que ofereçam sacrifícios de aroma agradável ao Deus dos céus e orem pela vida do rei e de seus filhos.
11 ”Degine, an igar ukbalid: Doa-dule, an igar-uksadba dasulile, a-dule-ibe, e-neg-nagubir ungilegoed. Geb a-dule a-nagubir-swiswidikidgi yolegar nasiklegoed. Geb, bela e-neg eyarlegoed.
11 Também por mim se decreta que todo homem que alterar este decreto, uma viga se arrancará da sua casa, e que seja ele levantado e pendurado nela; e que da sua casa se faça um monturo.
12 Bela reymar, igi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladi, we-igar-an-mesnaid oakalobimalale, Bab-Dummad-Jerusalén-neggweburgi-maidi a-dulemar-obelosun. Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neg Jerusalén-neggweburgi-siid e-yarbimalale, a-dulemar-obelobarsun.
12 O Deus, pois, que fez habitar ali o seu nome derribe a todos os reis e povos que estenderem a mão para alterar o decreto e para destruir esta Casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, baixei o decreto; que se execute com toda a pontualidade.
13 Geb degi, Tatnai Éufrates-diwar-dad-argwanedsik dummadga-negdakmaidi, degi, Setar-Boznai, degi, e-sordaganmala, Rey-Darío-igar-uksadba nue-inniki imaksamarsunnad.
13 Então, Tatenai, o governador daquém do Eufrates, Setar-Bozenai e os seus companheiros assim o fizeram pontualmente, segundo decretara o rei Dario.
14 Igi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Hageo, degi, Iddo-wagwa-Zacarías-sogsagusa, deyobi Judío-dulemar-e-dummagan, Bab-Dummadse-goled-neggi-arbalenaid-nasomai gusmalad. Deyobi, Bab-Dummadse-goled-neggi-arbalenaid obelosmalad. Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-sogsagusadba, degi, Persa-yar-e-reymar: Ciro, Darío, Artajerjes, we-reymar-igar-uksadba, Bab-Dummadse-goled-neg bela ogulesad.
14 Os anciãos dos judeus iam edificando e prosperando em virtude do que profetizaram os profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Edificaram a casa e a terminaram segundo o mandado do Deus de Israel e segundo o decreto de Ciro, de Dario e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 Rey-Darío birga-nergwagusa (6) negdakmaidgi Bab-Dummadse-goled-neg ogulesad, Adar-nii-gwichid-ibapaagi.
15 Acabou-se esta casa no dia terceiro do mês de adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Degidgine, Israel-dulemar: Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Levita-dulemar, dule-baigan-gales-gannar-nonimalad, amar weligwaledgi Bab-Dummadse-goled-neg-soblesadi, Bab-Dummadga nug-imaksamalad.
16 Os filhos de Israel, os sacerdotes, os levitas e o restante dos exilados celebraram com regozijo a dedicação desta Casa de Deus.
17 We-neg Bab-Dummadga nug-imaksamaladgi, Bab-Dummadga we-ibmar-durgan ogumakar uksamalad:
17 Para a dedicação desta Casa de Deus ofereceram cem novilhos, duzentos carneiros, quatrocentos cordeiros e doze cabritos, para oferta pelo pecado de todo o Israel, segundo o número das tribos de Israel.
18 Geb degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad e-arbaed-imakega urbilesad, degi, Levita-dulemar amar e-ibmar-imakedgi-bendakega urbilesmogad, adi, Jerusalén-neggweburgi Bab-Dummadse-goled-neggi Bab-Dummadga arbamalagar. Igi Moisés-gardagi-narmakar-nai, deyob gusad.
18 Estabeleceram os sacerdotes nos seus turnos e os levitas nas suas divisões, para o serviço de Deus em Jerusalém, segundo está escrito no Livro de Moisés.
19 Dulemar-galesgusmalad Jerusalén-neggweburse-gannar-nonimaladi, gebe nii-onoded-ibambe-gakabakegi, Oburgwilegoenad-Iba onosmalad.
19 Os que vieram do cativeiro celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês;
20 Ar dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, Levita-dulemar dule-wargwennayobi bato na san-uruksamalad, bela na swilidik-gusmalad. Degisoggu, Levita-dulemar, Israel-dulemar-gales-gannar-noni-gusmaladga, Oburgwilegoenad-Ibagi gusgu sibad-wawaad-sapingwagwad-oburgwedamalad, oburgwismalad. Degi, Levitaʼmar, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga, degine, na e-nuki oburgwismarmogad.
20 porque os sacerdotes e os levitas se tinham purificado como se fossem um só homem, e todos estavam limpos; mataram o cordeiro da Páscoa para todos os que vieram do cativeiro, para os sacerdotes, seus irmãos, e para si mesmos.
21 Israel-dulemar-galesgusmalad gannar Jerusalén-neggweburse-nonimaladi, Oburgwilegoenad-Ibagi sibad-wawaad-sapingwagwad guchamalad. Amar-abargi, dule-baigan Israel-Bab-Dummad-Jehová-igarba-nanaega, dulemar-galagwensulidaedgi-bangusmaladi, a-mas guchamarmogad.
21 Assim, comeram a Páscoa os filhos de Israel que tinham voltado do exílio e todos os que, unindo-se a eles, se haviam separado da imundícia dos gentios da terra, para buscarem o Senhor , Deus de Israel.
22 Judíoʼmar, ibagugle (7), Madu-Inasuli-Gulleged-Iba weligwaledba onosmalad. Ar ade, Bab-Jehová, Asiria-dulemar-e-rey Israel-e-Bab-Dummadse-goled-neg gannar-sobega imaksadba, yeer-itosmalad.
22 Celebraram a Festa dos Pães Asmos por sete dias, com regozijo, porque o Senhor os tinha alegrado, mudando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as mãos na obra da Casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.