Atos 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Saulo Jesúsʼba-nanaimalad-isdar-dakedbali, emar-ogilogedginbi binsadiid. A-ulale, Saulo garda-amiega, dule-irwa-Babse-goled-bur-dummadse nadegusad.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Adi, nabir Damascoʼgi Judíoʼmar-onmakedneg-bukmaladse dogegar. A-gardade Sauloʼga igar-uknaid, adi, nabir machergan, omegan Jesúsʼba-nanaimalad gaegar. Amar gugmakar Jerusalénʼse sedagegar.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Saulo igarba-nadapgu, Damasco-neggwebur-omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Agi, napase aimukud gusad. Geb nibneggi dule ega soge itoalid:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulo abin-sogded:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Saulo nue-dobed-abalagine, wawanmakale, sogded:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Dule-Sauloʼba-nadapgusmalad bela-bela dobe itodmalad, geg sunmake gudmalad. Ar ade, gayaburba gole itosmalad, degi-inigwele, gwen dule daksurmalad.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, aku-dulemar-dake gwisgualid, e-ibya bela sobmor gusad. Degisoggu, e-sordamar argangi-annikaa Damascoʼse Saulo-searmarsunnad.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Saulo, ibapaa Damasco-neggweburgi aku-atake megisad. Mas guchasulid, gobsasurbalid.Saulo napagi-mai, aku-dulemar-dake gwisgualid, e-ibya bela sobmor gusad. (Gusmalad 9:8) |src="cn01934b.tif" size="col" ref="Hechos 9:9"
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Deun, Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsʼba-naid-wargwen maigusad. A-dulede, Ananíasʼye-nugad. A-dulega Bab-Jesús gabgi ibmar sognonikid. Weyob sognonikid:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Agi Bab-Jesús ega sogded:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ar Saulo bato gabgi dule-wargwen-Ananíasʼye-nugad daksad. Ese dogdani, degi, egi argan-mesnai daksad, adi, nabir gannar atakegar.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Deginbali, wegi Damascoʼgi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan ega igar-uksamogad, adi, nabir beba-nanaimalad bela gaegar, esgaryagi metegar.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Bab-Jesús, abin-imakded:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Degisoggu, ani an Sauloʼga oyogoed, an-sapinga-guedi, beedse an-nug-ular wilegergebye.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías Judas-negse nadsunnad. Modapgu, Ananías, e-argan Sauloʼgi-mesisgu, ega sogded:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi-naidi, yog babatiargusad. Geb degi, nabir gannar ataknaded. Geb Saulo a-sorba, yog Bab-diigi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi, Damascoʼgi dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Geb agi Saulo, Jesucristo-igargi yog sunmakar imakded. Judíoʼmar-onmakedneg-irba, sogdii gusad, Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulo-itoarmalale, bela geger itoddamalad. Sogdedamalad: “¿We-dulede, Jerusalénʼgine dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-baregindii dasursi? ¿Ar amba we-dulede dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-gaega wese nonisursi? Adi, Jerusalénʼse sedega, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganga ukegar.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ar Saulo aka bur bule Bab-Jesús-igargi-sunmaked gangumai gusad. Jesús we, Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye sogdii gusad. Degisoggu, Damascoʼgi Judíoʼmar-bukwadi geg Pablo-abin-imake gusmalad.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 A-ibagan-nasad-sorba, Judíoʼmar Saulo-oburgwemalaga igar amismalad.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Saulo dulemar-e-oburgwebimalad wisgusad. Saulo-oburgwemalagala, Judíoʼmar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, ibginse-bakar, Saulo-edarbebukwa gusmalad.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Jesúsʼba-nanaimaladdi, Saulo-nabir-wakinnega, mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-odesmarsunnad.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulo Jerusalén-mosgu, Jesúsʼba-nanaimaladba ambikubi gualinad. Ar Jesúsʼba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade, Bab-Jesúsʼba-naimodeeye gwen Sauloʼgi binsasurmalad.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Degi-inigwele, Bernabéʼdi Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-bukwadse Saulo-sesagusad. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba-nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo Damascoʼgi dobsuli, nue-gandikidba Jesús-nuggine sunmaksagusbali.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Agi, Saulo Jerusalénʼgi bessunnad, degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummaganba bipirmakdii guarsunnad.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Deun, Saulo, dobsuli Bab-Jesús-nuggi sunmakdii gualid. Judíoʼmar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii gualid. Amardi, Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite, gwen oburgwissurmalad.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Degisoggu, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad bela Judea-yalagi, Galileaʼgi, degi, Samariaʼgi, nue-bogidiki, dule-e-bareginnedsuli bukwa gusmarsunnad. A-ulale, Jesúsʼba-nanaimalad burbar nue-gangumai, Bab-Jesús-dobee-nanabukwa gusmalad. Degine, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled amar-ogannomai-gussunnad, ega Jesúsʼba-nanaimalad-omelomai gussunnad.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristoʼgi-akananaimaladse ataknad gusmogad.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneasʼye-nugad birgabaabakgus (8) abagan-burgwaled-nika-mai dakdapid.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedro Eneasʼga sogdesun:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lida-neggweburgi-bukwamalad, Sarón-nebagi-bukwamalad Eneas-nugusad daksamalad. A-ulale, amar Bab-Jesúsʼba nue nagusmarmogad.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi, Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsʼba-nue-nai gusmogad. A-omede, Tabitaʼye-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasʼye bileged. A-omede, igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana-nue-bendakdidaed.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 A-ibagangi, Dorcasʼde uellealid, geb burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad. A-sorba, neg-aila-niba mesismalad.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaar siid. Geb Jesúsʼba-nanaimalad wisguargu, Pedro Lida-neggweburgi gudiiye, dule-warbo Pedroʼse barmisgusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroʼga sogdapmalad: “Gwae Jopeʼse be dagoye, mer be yoggudoye.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pedro dulemar-warbogwadba Jopeʼse arsunnad. Jopeʼse-nonimargu, neg-aila-niba Dorcas-mui-maidse Pedro-sesmalad. Omegan-ei-sui-burgwismalad ise-boale Pedro-ebilis ambikunonimalad. Geb omegan, Dorcas-subamar-ega-maksad, degi, mormar-ega-maksad, Pedroʼga oyonanaiguarmalad.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 A-sorba, Pedro bela dulemar-bukwad onisad. Geb Pedro yokorgi sindigar-sigisgu, Bab-Dummadse goted. Pedro, Dorcas-muisik aibiridgu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas-gasaa ogwichisa imaksad. Geb Pedro a-sorba, Jesucristoʼba-nanaimaladse, omegan-ei-sui-burgwismaladse, dula Dorcas-senonikid.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Weyob-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad. Bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsʼgi bensur-gunonimalad.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agi, Pedro undar Jopeʼgi megialid. Simónʼye-nugad-neggi mai-gusad. Simónʼde ibmar-ukagi-arbaed-duled.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.