Atos 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Saulo Jesúsʼba-nanaimalad-isdar-dakedbali, emar-ogilogedginbi binsadiid. A-ulale, Saulo garda-amiega, dule-irwa-Babse-goled-bur-dummadse nadegusad.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Adi, nabir Damascoʼgi Judíoʼmar-onmakedneg-bukmaladse dogegar. A-gardade Sauloʼga igar-uknaid, adi, nabir machergan, omegan Jesúsʼba-nanaimalad gaegar. Amar gugmakar Jerusalénʼse sedagegar.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Saulo igarba-nadapgu, Damasco-neggwebur-omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Agi, napase aimukud gusad. Geb nibneggi dule ega soge itoalid:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulo abin-sogded:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Saulo nue-dobed-abalagine, wawanmakale, sogded:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Dule-Sauloʼba-nadapgusmalad bela-bela dobe itodmalad, geg sunmake gudmalad. Ar ade, gayaburba gole itosmalad, degi-inigwele, gwen dule daksurmalad.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, aku-dulemar-dake gwisgualid, e-ibya bela sobmor gusad. Degisoggu, e-sordamar argangi-annikaa Damascoʼse Saulo-searmarsunnad.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Saulo, ibapaa Damasco-neggweburgi aku-atake megisad. Mas guchasulid, gobsasurbalid.Saulo napagi-mai, aku-dulemar-dake gwisgualid, e-ibya bela sobmor gusad. (Gusmalad 9:8) |src="cn01934b.tif" size="col" ref="Hechos 9:9"
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Deun, Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsʼba-naid-wargwen maigusad. A-dulede, Ananíasʼye-nugad. A-dulega Bab-Jesús gabgi ibmar sognonikid. Weyob sognonikid:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Agi Bab-Jesús ega sogded:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ar Saulo bato gabgi dule-wargwen-Ananíasʼye-nugad daksad. Ese dogdani, degi, egi argan-mesnai daksad, adi, nabir gannar atakegar.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Deginbali, wegi Damascoʼgi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan ega igar-uksamogad, adi, nabir beba-nanaimalad bela gaegar, esgaryagi metegar.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Bab-Jesús, abin-imakded:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Degisoggu, ani an Sauloʼga oyogoed, an-sapinga-guedi, beedse an-nug-ular wilegergebye.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías Judas-negse nadsunnad. Modapgu, Ananías, e-argan Sauloʼgi-mesisgu, ega sogded:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi-naidi, yog babatiargusad. Geb degi, nabir gannar ataknaded. Geb Saulo a-sorba, yog Bab-diigi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi, Damascoʼgi dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Geb agi Saulo, Jesucristo-igargi yog sunmakar imakded. Judíoʼmar-onmakedneg-irba, sogdii gusad, Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulo-itoarmalale, bela geger itoddamalad. Sogdedamalad: “¿We-dulede, Jerusalénʼgine dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-baregindii dasursi? ¿Ar amba we-dulede dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-gaega wese nonisursi? Adi, Jerusalénʼse sedega, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganga ukegar.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ar Saulo aka bur bule Bab-Jesús-igargi-sunmaked gangumai gusad. Jesús we, Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye sogdii gusad. Degisoggu, Damascoʼgi Judíoʼmar-bukwadi geg Pablo-abin-imake gusmalad.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 A-ibagan-nasad-sorba, Judíoʼmar Saulo-oburgwemalaga igar amismalad.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Saulo dulemar-e-oburgwebimalad wisgusad. Saulo-oburgwemalagala, Judíoʼmar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, ibginse-bakar, Saulo-edarbebukwa gusmalad.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Jesúsʼba-nanaimaladdi, Saulo-nabir-wakinnega, mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-odesmarsunnad.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulo Jerusalén-mosgu, Jesúsʼba-nanaimaladba ambikubi gualinad. Ar Jesúsʼba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade, Bab-Jesúsʼba-naimodeeye gwen Sauloʼgi binsasurmalad.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Degi-inigwele, Bernabéʼdi Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-bukwadse Saulo-sesagusad. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba-nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo Damascoʼgi dobsuli, nue-gandikidba Jesús-nuggine sunmaksagusbali.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Agi, Saulo Jerusalénʼgi bessunnad, degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummaganba bipirmakdii guarsunnad.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Deun, Saulo, dobsuli Bab-Jesús-nuggi sunmakdii gualid. Judíoʼmar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii gualid. Amardi, Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite, gwen oburgwissurmalad.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Degisoggu, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad bela Judea-yalagi, Galileaʼgi, degi, Samariaʼgi, nue-bogidiki, dule-e-bareginnedsuli bukwa gusmarsunnad. A-ulale, Jesúsʼba-nanaimalad burbar nue-gangumai, Bab-Jesús-dobee-nanabukwa gusmalad. Degine, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled amar-ogannomai-gussunnad, ega Jesúsʼba-nanaimalad-omelomai gussunnad.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristoʼgi-akananaimaladse ataknad gusmogad.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneasʼye-nugad birgabaabakgus (8) abagan-burgwaled-nika-mai dakdapid.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pedro Eneasʼga sogdesun:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lida-neggweburgi-bukwamalad, Sarón-nebagi-bukwamalad Eneas-nugusad daksamalad. A-ulale, amar Bab-Jesúsʼba nue nagusmarmogad.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi, Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsʼba-nue-nai gusmogad. A-omede, Tabitaʼye-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasʼye bileged. A-omede, igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana-nue-bendakdidaed.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 A-ibagangi, Dorcasʼde uellealid, geb burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad. A-sorba, neg-aila-niba mesismalad.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaar siid. Geb Jesúsʼba-nanaimalad wisguargu, Pedro Lida-neggweburgi gudiiye, dule-warbo Pedroʼse barmisgusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroʼga sogdapmalad: “Gwae Jopeʼse be dagoye, mer be yoggudoye.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Pedro dulemar-warbogwadba Jopeʼse arsunnad. Jopeʼse-nonimargu, neg-aila-niba Dorcas-mui-maidse Pedro-sesmalad. Omegan-ei-sui-burgwismalad ise-boale Pedro-ebilis ambikunonimalad. Geb omegan, Dorcas-subamar-ega-maksad, degi, mormar-ega-maksad, Pedroʼga oyonanaiguarmalad.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 A-sorba, Pedro bela dulemar-bukwad onisad. Geb Pedro yokorgi sindigar-sigisgu, Bab-Dummadse goted. Pedro, Dorcas-muisik aibiridgu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas-gasaa ogwichisa imaksad. Geb Pedro a-sorba, Jesucristoʼba-nanaimaladse, omegan-ei-sui-burgwismaladse, dula Dorcas-senonikid.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Weyob-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad. Bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsʼgi bensur-gunonimalad.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agi, Pedro undar Jopeʼgi megialid. Simónʼye-nugad-neggi mai-gusad. Simónʼde ibmar-ukagi-arbaed-duled.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.