Atos 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 Saulo Jesúsʼba-nanaimalad-isdar-dakedbali, emar-ogilogedginbi binsadiid. A-ulale, Saulo garda-amiega, dule-irwa-Babse-goled-bur-dummadse nadegusad.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Adi, nabir Damascoʼgi Judíoʼmar-onmakedneg-bukmaladse dogegar. A-gardade Sauloʼga igar-uknaid, adi, nabir machergan, omegan Jesúsʼba-nanaimalad gaegar. Amar gugmakar Jerusalénʼse sedagegar.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saulo igarba-nadapgu, Damasco-neggwebur-omodanigu, ukiar nibneggi gwallu mee egi ganonikid.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Agi, napase aimukud gusad. Geb nibneggi dule ega soge itoalid:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulo abin-sogded:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo nue-dobed-abalagine, wawanmakale, sogded:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Dule-Sauloʼba-nadapgusmalad bela-bela dobe itodmalad, geg sunmake gudmalad. Ar ade, gayaburba gole itosmalad, degi-inigwele, gwen dule daksurmalad.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo napagi-mai gwisgudgu, aku-dulemar-dake gwisgualid, e-ibya bela sobmor gusad. Degisoggu, e-sordamar argangi-annikaa Damascoʼse Saulo-searmarsunnad.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Saulo, ibapaa Damasco-neggweburgi aku-atake megisad. Mas guchasulid, gobsasurbalid.Saulo napagi-mai, aku-dulemar-dake gwisgualid, e-ibya bela sobmor gusad. (Gusmalad 9:8) |src="cn01934b.tif" size="col" ref="Hechos 9:9"
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Deun, Damasco-neggweburgi Bab-Jesúsʼba-naid-wargwen maigusad. A-dulede, Ananíasʼye-nugad. A-dulega Bab-Jesús gabgi ibmar sognonikid. Weyob sognonikid:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Agi Bab-Jesús ega sogded:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ar Saulo bato gabgi dule-wargwen-Ananíasʼye-nugad daksad. Ese dogdani, degi, egi argan-mesnai daksad, adi, nabir gannar atakegar.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananías, Bab-Jesús ega degi-soge itosgu, sogded:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Deginbali, wegi Damascoʼgi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan ega igar-uksamogad, adi, nabir beba-nanaimalad bela gaegar, esgaryagi metegar.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bab-Jesús, abin-imakded:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Degisoggu, ani an Sauloʼga oyogoed, an-sapinga-guedi, beedse an-nug-ular wilegergebye.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Deyob Bab-Jesús ega sogsagu, Ananías Judas-negse nadsunnad. Modapgu, Ananías, e-argan Sauloʼgi-mesisgu, ega sogded:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Degi-ega-sogsagu, Saulo-ibyagi ua-ukayobi-naidi, yog babatiargusad. Geb degi, nabir gannar ataknaded. Geb Saulo a-sorba, yog Bab-diigi-ogleged-igargi oglessunnad.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Saulo geb mas guchagu, wis gannaledsunnad. Agi, Damascoʼgi dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-walik ibbigbasaar gudigusad.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Geb agi Saulo, Jesucristo-igargi yog sunmakar imakded. Judíoʼmar-onmakedneg-irba, sogdii gusad, Jesús Bab-Dummad-Machi-sunnadye.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Saulo-itoarmalale, bela geger itoddamalad. Sogdedamalad: “¿We-dulede, Jerusalénʼgine dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-baregindii dasursi? ¿Ar amba we-dulede dulemar-Jesúsʼba-nanaimalad-gaega wese nonisursi? Adi, Jerusalénʼse sedega, dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummaganga ukegar.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ar Saulo aka bur bule Bab-Jesús-igargi-sunmaked gangumai gusad. Jesús we, Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye sogdii gusad. Degisoggu, Damascoʼgi Judíoʼmar-bukwadi geg Pablo-abin-imake gusmalad.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 A-ibagan-nasad-sorba, Judíoʼmar Saulo-oburgwemalaga igar amismalad.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Saulo dulemar-e-oburgwebimalad wisgusad. Saulo-oburgwemalagala, Judíoʼmar bane-bane neggwebur-yawagak-nagaba, mutikidba, ibginse-bakar, Saulo-edarbebukwa gusmalad.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jesúsʼba-nanaimaladdi, Saulo-nabir-wakinnega, mutikidba neggwebur-galu-dikarba garbagi Saulo-odesmarsunnad.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saulo Jerusalén-mosgu, Jesúsʼba-nanaimaladba ambikubi gualinad. Ar Jesúsʼba-nanaimaladdi dobe itomalad, ar ade, Bab-Jesúsʼba-naimodeeye gwen Sauloʼgi binsasurmalad.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Degi-inigwele, Bernabéʼdi Jesús-e-sapingan-bur-dummagan-bukwadse Saulo-sesagusad. Amarga sogdesunnad, igi Saulo Damasco-igarba-nadapgu, Bab-Jesús-daksagusa. Agine, igi Jesús ega sogsagusbali, deginbali, igi Saulo Damascoʼgi dobsuli, nue-gandikidba Jesús-nuggine sunmaksagusbali.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Agi, Saulo Jerusalénʼgi bessunnad, degi, Jesús-e-sapingan-bur-dummaganba bipirmakdii guarsunnad.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Deun, Saulo, dobsuli Bab-Jesús-nuggi sunmakdii gualid. Judíoʼmar-Griego-gaya-sunmakmalad-ebo dobsuli na abin-abin imakdii gualid. Amardi, Saulo-oburgwebi-gusmalanad, degite, gwen oburgwissurmalad.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad degi-wisguarmargu, Cesarea-neggweburse Saulo-sesmalad, geb Tarso-neggweburse Saulo-barmismarsunnad.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Degisoggu, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad bela Judea-yalagi, Galileaʼgi, degi, Samariaʼgi, nue-bogidiki, dule-e-bareginnedsuli bukwa gusmarsunnad. A-ulale, Jesúsʼba-nanaimalad burbar nue-gangumai, Bab-Jesús-dobee-nanabukwa gusmalad. Degine, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled amar-ogannomai-gussunnad, ega Jesúsʼba-nanaimalad-omelomai gussunnad.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedro bela gwenadgan-bukmaladse atakdigua, Lida-neggweburgi gwenadgan-Jesucristoʼgi-akananaimaladse ataknad gusmogad.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 A-neggweburgi Pedro dule-wargwen Eneasʼye-nugad birgabaabakgus (8) abagan-burgwaled-nika-mai dakdapid.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pedro Eneasʼga sogdesun:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Pedro, Eneas-onudaksad-sorba belagwapa Lida-neggweburgi-bukwamalad, Sarón-nebagi-bukwamalad Eneas-nugusad daksamalad. A-ulale, amar Bab-Jesúsʼba nue nagusmarmogad.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A-ibagangi, Jope-neggweburgi ome-wargwen Bab-Jesúsʼba-nue-nai gusmogad. A-omede, Tabitaʼye-nugad, Griego-gayabardi, Dorcasʼye bileged. A-omede, igar-nueganbi imakdiid, degi, wilegana-nue-bendakdidaed.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 A-ibagangi, Dorcasʼde uellealid, geb burgwisad. Burgwisgu, nue ogsamalad. A-sorba, neg-aila-niba mesismalad.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jope-neggwebur Lida-neggweburgi itakasaar siid. Geb Jesúsʼba-nanaimalad wisguargu, Pedro Lida-neggweburgi gudiiye, dule-warbo Pedroʼse barmisgusmalad, Pedro-sunamalagar. Amar Pedroʼga sogdapmalad: “Gwae Jopeʼse be dagoye, mer be yoggudoye.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pedro dulemar-warbogwadba Jopeʼse arsunnad. Jopeʼse-nonimargu, neg-aila-niba Dorcas-mui-maidse Pedro-sesmalad. Omegan-ei-sui-burgwismalad ise-boale Pedro-ebilis ambikunonimalad. Geb omegan, Dorcas-subamar-ega-maksad, degi, mormar-ega-maksad, Pedroʼga oyonanaiguarmalad.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 A-sorba, Pedro bela dulemar-bukwad onisad. Geb Pedro yokorgi sindigar-sigisgu, Bab-Dummadse goted. Pedro, Dorcas-muisik aibiridgu, ega sogded: “Tabita, gwisgu.”
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro, argangi Dorcas-gasaa ogwichisa imaksad. Geb Pedro a-sorba, Jesucristoʼba-nanaimaladse, omegan-ei-sui-burgwismaladse, dula Dorcas-senonikid.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Weyob-gusadi, bela Jope-neggweburgi wisgusmalad. Bukidar a-neggweburginmalad Bab-Jesúsʼgi bensur-gunonimalad.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Agi, Pedro undar Jopeʼgi megialid. Simónʼye-nugad-neggi mai-gusad. Simónʼde ibmar-ukagi-arbaed-duled.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.