Atos 18

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geb a-sorba, Pablo Atenasʼgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nadegusad.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 A-neggweburgi Judío-wargwen-abingualid, Aquilaʼye nugad. A-dulede, Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai emissaar nonimalad. Ar Roma-saila-Claudioʼye-nugad, igar-mesisad, bela Judíoʼmar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo, Aquilaʼse ataknad gusad.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ar we-dulemarde, Pabloʼyob dordoneg-makedgi arbamogad. Degisoggu, Pablo amar-walik bessunnad, adi, na amarbo dordoneg-makedgi arbaegar.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judíoʼmar-onmakednegse Judíoʼmarga-sunmakega, degi, Judíoʼsurmaladga-sunmakega naddaed. Adi, Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi-mai Pabloʼse nonimargua, Pablo Bab-Jesús-gayaburbaginbi Judíoʼmarga-sunmakega alamakdii guarsunnad. Judíoʼmarga sogdii gualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judíoʼmar Pablo-sunmaked gwen nabir itossurmalad, egi oimakarmalad, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo e-mor mor-mor imaksad. A sogleged, an bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pablo Judíoʼmar-onmakedneggi nodgu, Justo-negse naded. A-negde, Judíoʼmar-onmakedneg-nagaba siid. Justoʼde nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Degi, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummad-Crispoʼye-nugadi, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoʼginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimogad, degine, Bab-diigi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Pablo negburgan dakalid. Agi Bab-Jesús Pabloʼga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer be dobguo, gatik an-gayaburba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade, we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gayaburbagi dulemar-odurdakdii gusad.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Deunni, Galión Acaya-neggweburgi sailaga-maid-ibagi, Judíoʼmar bular Pabloʼgi gwisguar gusmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Galiónʼga sokarmalad:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pablo nue sunmaksokali, Galión Judíoʼmarga sogded:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Emigindi, unnila gayaginbi ibmar-sogdiid, degi, dule-nugmarginbi sunmakdiid, aginbali, bemar-igar-mamaidginbi sunmakdiid. Degisoggu, we-igar na be dukin nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosulid.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Degi, Galiónʼdi igar-nabiroged-neggi Judíoʼmar-bukwad onidsunnad.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Degi, bela dulemar, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummad-Sóstenesʼye-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión Sóstenes-sarsolesad gwen bai daksasulid.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintoʼgi megialid. A-sorba, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimaladga napi-sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Aquilaʼmala, degi, Priscilaʼmala, Cencrea-neggweburse armalad. Cencreaʼse-nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad. A oyoged: Bab-Dummadga napira na ibmar-saoye-sogsadi, an imakedseye.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Éfeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscilaʼgi, degi, Aquilaʼgi bachikgusad. Edi Judíoʼmar-onmakednegse naded. Agi Jesús-igargi Judíoʼmar-bukwamaladga sunmakdapid.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Judíoʼmar egi wilenaigusmalad, wis be wegi ibbigbasaar anmar-walik megye. Pabloʼdi yapa begusad.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Degi, Pablo amargi bangudgu, sogded: “Iba-danikid-daknaega an Jerusalén-neggweburse naergebed. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab-Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalodibe.” Pablo Éfesoʼgi-mai urgi arsunnad.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pablo Cesareaʼse modapgu, Jerusalénʼse nadegusad, adi, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad wis daknaegar. A-sorba, geb Antioquíaʼse nadsunnad.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi-neggweburmar-bukmaladse gwenadgan-daknad gusbalid. Agi Pablo gwenadgan-ogannodii gusad.Pablo, irbaagus Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakapid (Gusmalad 18:23–21:16) |src="PaulJr3-Kuna.TIF" size="span" ref="Hechos 18:23"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 A-ibagangi Éfeso-neggweburse Judío-wargwen nonikid, Apolosʼye nugad. A-dulede, Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosʼde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda nue wisbalid.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 A-dulede, Bab-Jesús-igar-maidgi nue-odurdaklesad, degisoggu, nue-yeer aimar-odurdakdimosundo. Unnila Juan-diigi-ogleged-igarbi-wisin-inigwele, ise-sanagwar aimarga Jesúsʼgi sunmakdii gusad.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos, Judíoʼmar-onmakedneggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmaked itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesagusmalad. Geb degi, Apolosʼga Bab-Dummad-Igar-Maid nue osanalosmalad.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 A-sorba, Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi, Jesúsʼba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayaʼse modapgu, nue Jesúsʼba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande, abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsʼgi abonolesmalad.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Apolos gwenadgan-nue-bendakdapid, ar ade, bela dulemar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-naidba Judíoʼmarga nue-oyosad, we-Jesúsʼde, Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judíoʼmar geg abinsae gusmalad.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.