Atos 18
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF
1 Geb a-sorba, Pablo Atenasʼgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nadegusad.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 A-neggweburgi Judío-wargwen-abingualid, Aquilaʼye nugad. A-dulede, Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai emissaar nonimalad. Ar Roma-saila-Claudioʼye-nugad, igar-mesisad, bela Judíoʼmar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo, Aquilaʼse ataknad gusad.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ar we-dulemarde, Pabloʼyob dordoneg-makedgi arbamogad. Degisoggu, Pablo amar-walik bessunnad, adi, na amarbo dordoneg-makedgi arbaegar.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judíoʼmar-onmakednegse Judíoʼmarga-sunmakega, degi, Judíoʼsurmaladga-sunmakega naddaed. Adi, Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi-mai Pabloʼse nonimargua, Pablo Bab-Jesús-gayaburbaginbi Judíoʼmarga-sunmakega alamakdii guarsunnad. Judíoʼmarga sogdii gualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Judíoʼmar Pablo-sunmaked gwen nabir itossurmalad, egi oimakarmalad, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo e-mor mor-mor imaksad. A sogleged, an bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Pablo Judíoʼmar-onmakedneggi nodgu, Justo-negse naded. A-negde, Judíoʼmar-onmakedneg-nagaba siid. Justoʼde nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Degi, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummad-Crispoʼye-nugadi, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoʼginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimogad, degine, Bab-diigi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Pablo negburgan dakalid. Agi Bab-Jesús Pabloʼga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer be dobguo, gatik an-gayaburba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade, we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gayaburbagi dulemar-odurdakdii gusad.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Deunni, Galión Acaya-neggweburgi sailaga-maid-ibagi, Judíoʼmar bular Pabloʼgi gwisguar gusmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Galiónʼga sokarmalad:
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pablo nue sunmaksokali, Galión Judíoʼmarga sogded:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Emigindi, unnila gayaginbi ibmar-sogdiid, degi, dule-nugmarginbi sunmakdiid, aginbali, bemar-igar-mamaidginbi sunmakdiid. Degisoggu, we-igar na be dukin nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosulid.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Degi, Galiónʼdi igar-nabiroged-neggi Judíoʼmar-bukwad onidsunnad.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Degi, bela dulemar, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummad-Sóstenesʼye-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión Sóstenes-sarsolesad gwen bai daksasulid.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintoʼgi megialid. A-sorba, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimaladga napi-sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Aquilaʼmala, degi, Priscilaʼmala, Cencrea-neggweburse armalad. Cencreaʼse-nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad. A oyoged: Bab-Dummadga napira na ibmar-saoye-sogsadi, an imakedseye.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Éfeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscilaʼgi, degi, Aquilaʼgi bachikgusad. Edi Judíoʼmar-onmakednegse naded. Agi Jesús-igargi Judíoʼmar-bukwamaladga sunmakdapid.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Judíoʼmar egi wilenaigusmalad, wis be wegi ibbigbasaar anmar-walik megye. Pabloʼdi yapa begusad.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Degi, Pablo amargi bangudgu, sogded: “Iba-danikid-daknaega an Jerusalén-neggweburse naergebed. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab-Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalodibe.” Pablo Éfesoʼgi-mai urgi arsunnad.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pablo Cesareaʼse modapgu, Jerusalénʼse nadegusad, adi, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad wis daknaegar. A-sorba, geb Antioquíaʼse nadsunnad.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi-neggweburmar-bukmaladse gwenadgan-daknad gusbalid. Agi Pablo gwenadgan-ogannodii gusad.Pablo, irbaagus Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakapid (Gusmalad 18:23–21:16) |src="PaulJr3-Kuna.TIF" size="span" ref="Hechos 18:23"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 A-ibagangi Éfeso-neggweburse Judío-wargwen nonikid, Apolosʼye nugad. A-dulede, Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosʼde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda nue wisbalid.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 A-dulede, Bab-Jesús-igar-maidgi nue-odurdaklesad, degisoggu, nue-yeer aimar-odurdakdimosundo. Unnila Juan-diigi-ogleged-igarbi-wisin-inigwele, ise-sanagwar aimarga Jesúsʼgi sunmakdii gusad.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apolos, Judíoʼmar-onmakedneggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmaked itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesagusmalad. Geb degi, Apolosʼga Bab-Dummad-Igar-Maid nue osanalosmalad.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 A-sorba, Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi, Jesúsʼba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayaʼse modapgu, nue Jesúsʼba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande, abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsʼgi abonolesmalad.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos gwenadgan-nue-bendakdapid, ar ade, bela dulemar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-naidba Judíoʼmarga nue-oyosad, we-Jesúsʼde, Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judíoʼmar geg abinsae gusmalad.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.