Atos 18

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Geb a-sorba, Pablo Atenasʼgi bangudsunnad, Corinto-neggweburse nadegusad.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 A-neggweburgi Judío-wargwen-abingualid, Aquilaʼye nugad. A-dulede, Ponto-yalaginedid. Na-e-ome-Priscila-ebo Italia-yargi-mai emissaar nonimalad. Ar Roma-saila-Claudioʼye-nugad, igar-mesisad, bela Judíoʼmar-Roma-neggweburgi-gudimalad ainioye. Pablo, Aquilaʼse ataknad gusad.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ar we-dulemarde, Pabloʼyob dordoneg-makedgi arbamogad. Degisoggu, Pablo amar-walik bessunnad, adi, na amarbo dordoneg-makedgi arbaegar.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Obunnoged-ibagi Pablo Judíoʼmar-onmakednegse Judíoʼmarga-sunmakega, degi, Judíoʼsurmaladga-sunmakega naddaed. Adi, Bab-Jesús-igarba nagumalagar.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silas, Timoteo-ebo Macedonia-yargi-mai Pabloʼse nonimargua, Pablo Bab-Jesús-gayaburbaginbi Judíoʼmarga-sunmakega alamakdii guarsunnad. Judíoʼmarga sogdii gualid, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-anmarga-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Judíoʼmar Pablo-sunmaked gwen nabir itossurmalad, egi oimakarmalad, ukabsaarmarbalid. Agi Pablo e-mor mor-mor imaksad. A sogleged, an bemarga Bab-Jesús-igargi-sunmakdiid wesesunnoye.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pablo Judíoʼmar-onmakedneggi nodgu, Justo-negse naded. A-negde, Judíoʼmar-onmakedneg-nagaba siid. Justoʼde nue Bab-Dummad-dobee-nanadimogad-duled.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Degi, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummad-Crispoʼye-nugadi, degi, bela e-neg-yaurginmalad Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimalad. Deginbali, bukidar Corintoʼginmalad Bab-Jesús-igar itoarmargu, Bab-Jesúsʼgi bensuli gunonimogad, degine, Bab-diigi-ogleged-igargi oglesmarbalid.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ibagwengi neg-mutikidba Pablo negburgan dakalid. Agi Bab-Jesús Pabloʼga sunmaknonikid, ega sognonikid: “Mer be dobguo, gatik an-gayaburba-nuedgi be sunmako, mer bogilego.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ar an beba gudiguad, degisoggu, dule gwen be-oakalogosulid. Ar ade, we-neggweburgi dulemar-bukidar-anba-nagumaloed an nikad.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Degisoggu, Pablo Corinto-neggweburgi birgagwen-abala megisad, Bab-Dummad-gayaburbagi dulemar-odurdakdii gusad.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Deunni, Galión Acaya-neggweburgi sailaga-maid-ibagi, Judíoʼmar bular Pabloʼgi gwisguar gusmalad, igar-nabiroged-negse Pablo-sesmalad.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Galiónʼga sokarmalad:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pablo nue sunmaksokali, Galión Judíoʼmarga sogded:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Emigindi, unnila gayaginbi ibmar-sogdiid, degi, dule-nugmarginbi sunmakdiid, aginbali, bemar-igar-mamaidginbi sunmakdiid. Degisoggu, we-igar na be dukin nabiromardo. Andi we-igar bemarga nabirogosulid.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Degi, Galiónʼdi igar-nabiroged-neggi Judíoʼmar-bukwad onidsunnad.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Degi, bela dulemar, Judíoʼmar-onmakedneg-e-dummad-Sóstenesʼye-nugad gasmargu, Galión-wagab sarsosmalad. Degite, Dummad-Galión Sóstenes-sarsolesad gwen bai daksasulid.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo amba ibbigbasaar Corintoʼgi megialid. A-sorba, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimaladga napi-sunmas, egi bangudsunnad. Degimaloye, gwenadganga-sogsad-sorba, Pablo, Aquilaʼmala, degi, Priscilaʼmala, Cencrea-neggweburse armalad. Cencreaʼse-nonigu, Pablo sailagia na gwiri siksad. A oyoged: Bab-Dummadga napira na ibmar-saoye-sogsadi, an imakedseye.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Éfeso-neggweburse modapmargu, Pablo, a-neggweburgi, Priscilaʼgi, degi, Aquilaʼgi bachikgusad. Edi Judíoʼmar-onmakednegse naded. Agi Jesús-igargi Judíoʼmar-bukwamaladga sunmakdapid.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Judíoʼmar egi wilenaigusmalad, wis be wegi ibbigbasaar anmar-walik megye. Pabloʼdi yapa begusad.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Degi, Pablo amargi bangudgu, sogded: “Iba-danikid-daknaega an Jerusalén-neggweburse naergebed. Andi bemar-dakega gannar bemarse dagbiendo, Bab-Dummadbi wissundo, an gannar bemarse danibalodibe.” Pablo Éfesoʼgi-mai urgi arsunnad.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pablo Cesareaʼse modapgu, Jerusalénʼse nadegusad, adi, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad wis daknaegar. A-sorba, geb Antioquíaʼse nadsunnad.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pablo a-neggweburgi undar-megedgi, bela Galacia-yargi, degi, Frigia-yargi-neggweburmar-bukmaladse gwenadgan-daknad gusbalid. Agi Pablo gwenadgan-ogannodii gusad.Pablo, irbaagus Bab-Jesús-Gayaburba-Nuedgi-sunmakapid (Gusmalad 18:23–21:16) |src="PaulJr3-Kuna.TIF" size="span" ref="Hechos 18:23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 A-ibagangi Éfeso-neggweburse Judío-wargwen nonikid, Apolosʼye nugad. A-dulede, Alejandría-neggweburgi gwalulesad. Apolosʼde yeer sunmaked, degi, Bab-Dummad-Garda nue wisbalid.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A-dulede, Bab-Jesús-igar-maidgi nue-odurdaklesad, degisoggu, nue-yeer aimar-odurdakdimosundo. Unnila Juan-diigi-ogleged-igarbi-wisin-inigwele, ise-sanagwar aimarga Jesúsʼgi sunmakdii gusad.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos, Judíoʼmar-onmakedneggi nue-gandikidba, dobsuli aimarga sunmaksad. Priscila, Aquila-ebo Apolos-sunmaked itosmargu, sorba bachikii Apolos-sesagusmalad. Geb degi, Apolosʼga Bab-Dummad-Igar-Maid nue osanalosmalad.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 A-sorba, Apolos Acaya-yarse naesokargu, gwenadgan Apolos-ogannosmalad, ega garda narmakar barmismalad, adi, Jesúsʼba-nanaimalad weba nued abingamalagar. Apolos, Acayaʼse modapgu, nue Jesúsʼba-nanaimalad-bendakdapid. A-gwenadgande, abonolege-wilubsulinad, degi-inigwele, Bab-Jesúsʼgi abonolesmalad.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos gwenadgan-nue-bendakdapid, ar ade, bela dulemar-abargi Bab-Dummad-Gardagi-naidba Judíoʼmarga nue-oyosad, we-Jesúsʼde, Cristo-sunnadye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye. Degisoggu, Judíoʼmar geg abinsae gusmalad.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.