Atos 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, degi, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad Judeaʼgi-bukwamalad, itoarmalad, dulemar-Judíoʼsurmalad Bab-Dummad-gayaburba abingasmarmoye.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénʼse gannar nonigu, Judíoʼmar-Jesúsʼba-nanaimalad, Pedroʼse uluarmalad,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ega sogdemalad:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Agi Pedro ibmar-gebe-gualid-akar, ilekwaa bela amarga sogdesunnad:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Jope-neggweburgi an mai, Bab-Dummadse an gorsigu, negburgan an daksad. Agi, mola-sibu-dummadyobi, e-dukumar-bakegwadgi-atinnar nibneggi anse aidedani an daksad.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nue an dakdegu, an dakalid, galagwensuli we-napneggi ibmar-durgan-unimalad, achu-sapur-ursilimalad, ibdurgan-napagi-musgimakdimalad, degi, ibdula-sakan-nikamaladi, a-mola-sibu-dummadyagi, bukwa an dakalid.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ”Degi, dule niba anse gole an itosad: ‘Pedro, be gwisgu, we-ibmar be oburgwe, be gunne.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 An abin-sogded: ‘Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-isgana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Degi, dule niba gannar anse gollarbalid: ‘Bab-Dummad ibmar-ised-osulosadi, mer isedye be bar bie.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Weyob-gusadi, ilapaa gannar-gannar anga soglesad. A-sorbali, gannar bela we-ibmar niba seledgusad.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ”A-sorbali, dulemar-warbaa Cesarea-neggwebur-akar an-aminonimalad, an-neg-maidse nonimalad.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Bab-Dummad-Burba-Isligwaled anga sokalid: ‘Eba be nae, mer benguo.’ Wemar-gwenadgan-walanergwadi (6) anba nadmarmogad, degi, dule-anse-gorsiid-negse an dogdapmarsunnad.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Agi, a-dule anmarga sokalid, igi e-neggi ede baliwitur-gwichi daksa, ega soge: ‘Jope-neggweburse Simónʼbina-naega dulemar be barmidye, a-dulede, Pedroʼye-bimarye.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 A-Simón-Pedro bega sunmaknonikoye, agi, be abonolegoye, degi, bela be-negginmalad abonolemogoye, ega soge itosad.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ”A-neggi an sunmakgwichi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled Judíoʼsurmaladgi aidenonikid, igi gebesaila anmargi aidenonigusmogadyob gusmogad.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Degi, Bab-Jesús-anmarga-ibmar-sogsad insaas an naded, deun, sogsagusgu: ‘Ar Juanʼdi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaksadi, unnila diigi dulemar-ogsaye, bemardi Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi oglemaloye.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Anmar Bab-Jesucristoʼgi-bensulidba Bab-Dummad anmarga E-Burba-Isligwaled uksad. Ayobi, Bab-Dummad dule-Judíoʼsurmaladga E-Burba-Isligwaled uksamogad. Degite, ¿ande doasunna, Bab-Dummad igar an bisgeye soger? Geg an bisge.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Bela Pedro-ega-ibmar-sogsad itosmargu, bogidik ambikusmalad. Geb degi, Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Bab-Dummad, Judíoʼsurmalad na e-isguedga ulubgi-bukib-binsaed ega uksamogad, e-daed ogwaegar, adi, nabir burba-geg-bergued nikumarmogagar.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Degidgine, Jesúsʼba-nanaimalad, Esteban-oburgwilesad-sorba-baregilleargu, aisakid gusmalad. Gwen-gwen Fenicia-yarse, Chipre-yarse, degi, Antioquía-neggweburse nadegusmalad. Amar unnila Bab-Jesús-gayaburbagi Judíoʼmargarbi sunmaksamalad. Dulemar-baigangardi, gwen sunmaksasurmalad.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Degi-inigwele, gwenadgan-aisakid-gusmalad gwen-gwen Chipreʼginmaladid, degi, Cireneʼginmaladid. Amar Antioquíaʼse modapmargu, Griego-dulemarga Bab-Jesús-gayaburba-nuedgi sunmakdapmalad.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 A-gwenadganba Bab-Dummad-gangued nue-gudigusoggu, bukidar Bab-Jesúsʼgi bengussurmalad, Bab-Jesúsʼba nagusmalad.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalénʼgi Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad itoarmargu, Antioquía-neggweburgi Judíoʼsurmalad Bab-Jesúsʼba nagusmarmoye, Antioquíaʼse Bernabé-barmiar gusmalad.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé Antioquíaʼse nonigu, daknonikid, Bab-Dummad Judíoʼmargi nued binsasayobi, Judíoʼsurmaladgi nued binsasmogad. Bernabé degi-daksagu, weligwar itosad, degi, gwenadgan-ogannoarsunnad, mer Bab-Jesús-igargi galakumaloye, ega sokarsunnad.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ar ade, Bernabéʼde dule-nueddaed, degi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nue-nikabalid.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 A-sorba, Bernabé, Saulo-aminaega Tarso-neggweburse nadegusad. Bernabé Saulo-amisgu, Antioquíaʼse Saulo-senonikid.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Agine, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-walik birgagwen gudigusmalad, Jesús-igargi dulemar-bukidar-odurdakdii gusmalad. Deun, a-neggweburgi gebe Jesúsʼba-nanaimalad, Cristianoʼye bilenonimalad.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A-ibagangi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad Jerusalénʼgi-bukwad, Antioquíaʼse nonimalad.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Agi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-wargwen, Agaboʼye-nugadi sunmakdii gualid, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nikadba dulemarga sokalid: Bela we-napneg-naidgi, ukud-dummad daniye. Dakleargu, Claudio Romaʼgi dummadga maiunni, Agabo-sogsadyob gusad.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Degisoggu, Antioquíaʼgi-Jesúsʼba-nanaimalad, gwenadgan-Judeaʼgi-bukwamalad-bendake guarmalad. Na ibmar-nikadba ukdemalad.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Degisoggu, gwenadgan-bendakega Sauloʼba, degi, Bernabéʼba, gwenadgan-idudimalad-Judeaʼgi-bukwamaladga ibmar barmismalad.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.