Atos 11
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Jesús-e-sapingan-bur-dummagan, degi, gwenadgan-Jesúsʼba-nanaimalad Judeaʼgi-bukwamalad, itoarmalad, dulemar-Judíoʼsurmalad Bab-Dummad-gayaburba abingasmarmoye.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénʼse gannar nonigu, Judíoʼmar-Jesúsʼba-nanaimalad, Pedroʼse uluarmalad,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 ega sogdemalad:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Agi Pedro ibmar-gebe-gualid-akar, ilekwaa bela amarga sogdesunnad:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jope-neggweburgi an mai, Bab-Dummadse an gorsigu, negburgan an daksad. Agi, mola-sibu-dummadyobi, e-dukumar-bakegwadgi-atinnar nibneggi anse aidedani an daksad.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nue an dakdegu, an dakalid, galagwensuli we-napneggi ibmar-durgan-unimalad, achu-sapur-ursilimalad, ibdurgan-napagi-musgimakdimalad, degi, ibdula-sakan-nikamaladi, a-mola-sibu-dummadyagi, bukwa an dakalid.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 ”Degi, dule niba anse gole an itosad: ‘Pedro, be gwisgu, we-ibmar be oburgwe, be gunne.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 An abin-sogded: ‘Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-isgana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Degi, dule niba gannar anse gollarbalid: ‘Bab-Dummad ibmar-ised-osulosadi, mer isedye be bar bie.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Weyob-gusadi, ilapaa gannar-gannar anga soglesad. A-sorbali, gannar bela we-ibmar niba seledgusad.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 ”A-sorbali, dulemar-warbaa Cesarea-neggwebur-akar an-aminonimalad, an-neg-maidse nonimalad.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Bab-Dummad-Burba-Isligwaled anga sokalid: ‘Eba be nae, mer benguo.’ Wemar-gwenadgan-walanergwadi (6) anba nadmarmogad, degi, dule-anse-gorsiid-negse an dogdapmarsunnad.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Agi, a-dule anmarga sokalid, igi e-neggi ede baliwitur-gwichi daksa, ega soge: ‘Jope-neggweburse Simónʼbina-naega dulemar be barmidye, a-dulede, Pedroʼye-bimarye.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 A-Simón-Pedro bega sunmaknonikoye, agi, be abonolegoye, degi, bela be-negginmalad abonolemogoye, ega soge itosad.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ”A-neggi an sunmakgwichi Bab-Dummad-Burba-Isligwaled Judíoʼsurmaladgi aidenonikid, igi gebesaila anmargi aidenonigusmogadyob gusmogad.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Degi, Bab-Jesús-anmarga-ibmar-sogsad insaas an naded, deun, sogsagusgu: ‘Ar Juanʼdi Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar-imaksadi, unnila diigi dulemar-ogsaye, bemardi Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi oglemaloye.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Anmar Bab-Jesucristoʼgi-bensulidba Bab-Dummad anmarga E-Burba-Isligwaled uksad. Ayobi, Bab-Dummad dule-Judíoʼsurmaladga E-Burba-Isligwaled uksamogad. Degite, ¿ande doasunna, Bab-Dummad igar an bisgeye soger? Geg an bisge.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Bela Pedro-ega-ibmar-sogsad itosmargu, bogidik ambikusmalad. Geb degi, Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Bab-Dummad, Judíoʼsurmalad na e-isguedga ulubgi-bukib-binsaed ega uksamogad, e-daed ogwaegar, adi, nabir burba-geg-bergued nikumarmogagar.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Degidgine, Jesúsʼba-nanaimalad, Esteban-oburgwilesad-sorba-baregilleargu, aisakid gusmalad. Gwen-gwen Fenicia-yarse, Chipre-yarse, degi, Antioquía-neggweburse nadegusmalad. Amar unnila Bab-Jesús-gayaburbagi Judíoʼmargarbi sunmaksamalad. Dulemar-baigangardi, gwen sunmaksasurmalad.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Degi-inigwele, gwenadgan-aisakid-gusmalad gwen-gwen Chipreʼginmaladid, degi, Cireneʼginmaladid. Amar Antioquíaʼse modapmargu, Griego-dulemarga Bab-Jesús-gayaburba-nuedgi sunmakdapmalad.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 A-gwenadganba Bab-Dummad-gangued nue-gudigusoggu, bukidar Bab-Jesúsʼgi bengussurmalad, Bab-Jesúsʼba nagusmalad.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalénʼgi Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad itoarmargu, Antioquía-neggweburgi Judíoʼsurmalad Bab-Jesúsʼba nagusmarmoye, Antioquíaʼse Bernabé-barmiar gusmalad.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé Antioquíaʼse nonigu, daknonikid, Bab-Dummad Judíoʼmargi nued binsasayobi, Judíoʼsurmaladgi nued binsasmogad. Bernabé degi-daksagu, weligwar itosad, degi, gwenadgan-ogannoarsunnad, mer Bab-Jesús-igargi galakumaloye, ega sokarsunnad.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ar ade, Bernabéʼde dule-nueddaed, degi, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled nue-nikabalid.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 A-sorba, Bernabé, Saulo-aminaega Tarso-neggweburse nadegusad. Bernabé Saulo-amisgu, Antioquíaʼse Saulo-senonikid.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Agine, Jesúsʼba-nanaimalad-danar-ambikunonidamalad-walik birgagwen gudigusmalad, Jesús-igargi dulemar-bukidar-odurdakdii gusmalad. Deun, a-neggweburgi gebe Jesúsʼba-nanaimalad, Cristianoʼye bilenonimalad.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A-ibagangi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad Jerusalénʼgi-bukwad, Antioquíaʼse nonimalad.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Agi Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-wargwen, Agaboʼye-nugadi sunmakdii gualid, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled-nikadba dulemarga sokalid: Bela we-napneg-naidgi, ukud-dummad daniye. Dakleargu, Claudio Romaʼgi dummadga maiunni, Agabo-sogsadyob gusad.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Degisoggu, Antioquíaʼgi-Jesúsʼba-nanaimalad, gwenadgan-Judeaʼgi-bukwamalad-bendake guarmalad. Na ibmar-nikadba ukdemalad.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Degisoggu, gwenadgan-bendakega Sauloʼba, degi, Bernabéʼba, gwenadgan-idudimalad-Judeaʼgi-bukwamaladga ibmar barmismalad.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.