1 Crônicas 11
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Degidgi, bela Israel-dulemar onmaknonimalad, geb Davidʼbo-sunmakegala Hebrón-neggweburse nadmalad. Agi, ega sogdemalad: “Dummad, anmar na ablis-emar-gued, anmar na gwenadmalad.
1 Então todo o Israel se reuniu com Davi, em Hebrom, dizendo: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
2 Ar Saúl reyga-maiunni, bila-onogedgi bato be Israel-sordamar-idudii daed. Deginbali, David, Bab-Jehová bega ise-sogar sogsabalid: ‘Bee, be an-Israel-dulemar-akwedii be guoye, degi, bee be, an-Israel-dulemar-e-dummadga be gubaloye.’ ”
2 No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor , seu Deus, lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.”
3 Deyobi, bela Israel-e-dummagan, Hebrón-neggweburse nade gusmalad, geb Davidʼbogwa sunmaksa gusmalad. Degine, geb David, Bab-Jehová-wagab we-dulemarbo igar-mesisad. A-sorbali, Israel-dulemar, David-nonogi olivo-gwallu eosmalad. Deyob, reyga David-onug-imaksamalad. Ar igi Bab-Dummad Samuelʼga sogsagusa, deyob sogsadba neg-gunonikid.
3 Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor . E eles ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por meio de Samuel.
4 A-sorbali, Rey-David, bela Israel-dulemarbogwa Jerusalén-neggweburse nadmalad. A-neggweburde, Jebúsʼye nugbalid. Jebús-dulemar a-neggweburgi bukwamalad.
4 Davi partiu com todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que moravam naquela terra.
5 Jebús-dulemar Davidʼga sogdemalad: “Wegi be gwen dogosulid.” Degi-inigwele, David, Sión-neg-gandikid sunonikid. Sión, David-Neggweburye soglebalid.
5 Os moradores de Jebus disseram a Davi: — Você não entrará aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
6 David, Siónʼse doged-iduale, weyob sogsa gusad: “Doa-inse Jebús-dule-gwensak-oburgoe, an a-dule sordamar-bila-onomalad-e-idued-bur-dummadga an onug-imakoed.”
6 Porque Davi disse: — O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.
7 Geb David, Sión-neg-gandikidgi-megnonisunnad. Agala, David-Neggweburye onug-imaksamalad.
7 Assim, Davi morou na fortaleza; por isso ela foi chamada de Cidade de Davi.
8 David, neg-gandikid odummosad. Miloʼye-neg-nugad-akar neg-dummad-nagaba neg-arsanyob-maidse, galu-matusulid sobsad. Joabʼdina, amba neggwebur-yoo-nudaklemalad bela nudaksad.
8 Ele foi edificando a cidade ao redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Ar Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad Davidʼba nue-naisoggu, David nasgumai gusad, degi, gangumai gusbalid.
9 Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 We-David-sorda-dummagan, sorda-bulegan-e-dummaganad. We-sordamar, David-negsemaidgi nue-David-bendaksa-gusmaladid. Degine, Bab-Jehová-sogsagusadba, we-sordamar, Israel-dulemarbogwa, reyga David-imaksamarbalidid.
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no que diz respeito a esse povo.
11 David-sorda-bulegana, wemalad:
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta; este brandiu a sua lança contra trezentos homens e os matou de uma só vez.
12 Jasobeam-yarba, Dodo-machi-Eleazar danikid.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três valentes.
13 Eleazar, Pasdamimʼgi bila-onolenagua, Davidʼbogwa gunai gusad. Deunni, Filistea-sordamar Israel-sordamargi bila-onogega Pasdamimʼgi ambikusmargua, orosgi-dakleged-cebada-nainugi Israel-sordamar, Filistea-sordamar-idu duurmakde gusmalad.
13 Este estava com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para a batalha. Havia ali uma plantação de cevada; e o povo fugiu dos filisteus.
14 A-ibagine, Eleazar, cebada-digar-naid-abargi Filistea-sordamar-abin ganna gwisgus gusad, sikirmaksasulid. Degidba, Eleazar, Davidʼbogwa, Filistea-sordamargi bela-bela nakwismalad, ar Bab-Jehová nakwega imaksad.
14 Puseram-se no meio daquele terreno, defenderam-no e mataram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Ibagwenginbali, David-aminaegala sorda-dulagwen-gakambegwad (30) e-dummagan-warbaagwad-bulegan akwasaila-dummad-siidse nadegusmalad. A-akwasaila-yaa-dummad, Adulamʼye-nugad. Deunni, Filistea-sordamar-ambikued-neg Refaim-nebagi siid.
15 Três dos trinta chefes desceram à rocha, para falar com Davi na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
16 A-ibagine, David, e-neg-gandikidgi-maid. Filistea-dulemardina, Belénʼgi nakulebukmalad.
16 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 David nue-ukud-itosoggua, weyob sogded: “¡Bitigi dule-gwensak Belén-neggwebur-e-yawagak-dogedgi dia-siid-e-dii anga amisana yeerbana!”
17 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
18 Degine, geb sordamar-bulegan-warbaagwad, dii-amiegala, Filistea-sordamar-bukwadgi dogsamalad. Geb, Belén-neggwebur-yawagak-dogedgi-dii-siid susmalad, geb Davidʼga sesmalad. Davidʼdina budar gobe gualid, bur Bab-Jehováʼga eosad. Weyob sogded:
18 Então aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 “¡Bab-Dummad! Bipisaale we-dii gwen an gobosulid. Ar we-dulemar, boni-dummad-abargi anga dii-amidii gusmalad. Degisoggu, an we-dii gobosulid. We-dulemar-e-ablis-gobsayob negguo-itole.” Agala, David, dii gobsasulid.
19 E disse: — Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? Pois, arriscando a sua vida, a trouxeram. E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Joab-e-ia-Abisai, sorda-bulegan-warbaagwad-e-dummadid. Ibagwengi, Abisai, bila-ononaidgi e-eswargi bela-sordamar dulataled-ilapaa-bukwad (300) ogilosad. A-ular, sordamar-warbaagwad-abargi e-nug dummarba-gunonimogad.
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
21 Abisai, sordamar-warbaagwadba bur bule-nug-dumma megisad, e-sordamar-warbaagwad-e-iduedga gunonikid. Degi-inigwele, Abisai, we-sordamar-warbaagwad e-sordasulid.
21 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
22 Joiada-machi-Benaía dule-buledid. Bemaíaʼde Cabseelʼgined. We-dulede, bukidar ibmar-dummagan imaksad. Benaía, Moab-sorda-bur-gandikmalad-warbogwad oburgwisgusad. Ibagwengi, Benaía, boo-dummad-batenaigua, yaa-dummad-yaba aidesgusad, geb agi achumigur-nono-wawaad oburgwisgusad.
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Benaía, Egipto-dule-masdummad-daligwen-bisgise-sugued oburgwis gusbalid. Deunni, we-Egipto-dule, eswar-dummad-sedanigua, Benaíaʼdi, unnir suar-bipigwadbi abin sedanigusad. Degite, Benaía, Egipto-dule-annik eswar-dummad gandikidgi susad. Geb a-eswargi Egipto-dule-masdummad-oburgwisad.
23 Matou também um egípcio, homem de dois metros e vinte de altura; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Joiada-machi-Benaía, weyob ibmarmar-dummagan imaksad. A-ular, sordamar-warbaagwad-abargi e-nug dummarba-gunonimogad.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Benaía, sordamar-dulagwen-gakambegwadba (30) bur e-nug-dummarbagusad. Degi-inigwele, we-sordamar-warbaagwad-e-ibmar-imaksadgi obichasulid. Degidba, David, e-dikarba-sorda-nakulemalad-e-dummadga-guega Benaía-onug-imaksad.
25 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 David-e-sordamar-bulegan, wemalad:
26 Os heróis dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Samot, Harodita-duled. Heles, Peloni-duled.
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Ira, Iques-e-machi, Tecoa-duled. Abiezer, Anatot-duled.
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sibecai, Husa-duled. Ilai, Ahoh-duled.
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharai, Netofa-duled. Heled, Baana-e-machi, Netofa-duled.
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Itai, Ribai-e-machi, Gabaaʼgined, Benjamín-wagwad.
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Hurai, Gaas-diwargined. Abiel, Arba-duled.
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 Azmavet, Barhum-duled. Eliaba, Saalbón-dule.
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 Gizón-dule-Hasem-e-masmala,
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Ahíam, Sacar-e-machi, Arar-dule.
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hefer, Mequerat-dule. Ahías, Peloni-dule.
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hezro, Carmel-dule. Naarai, Ezbai-e-machi.
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joel, Natán-e-urba. Mibhar, Hagrai-e-machi.
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Selec, Amón-dule. Naharai, Beerot-dule.
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira, Itri-dule. Gareb, Itri-dule.
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Urías, Het-dule. Zabad, Ahlai-e-machi.
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina, Siza-e-machi, Rubén-wagwa,
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanán, Maaca-e-machi. Josafat, Mitni-dule.
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Uzías, Astarot-dule.
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Jediael, Simri-e-machi, degi, e-urba-Joha, Tizi-dule.
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Eliel, Mahavim-dule.
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 Eliel, Obed, degi, Jaasiel Mesoba-dule.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zobá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.