João 9

Cuiba NT (CUI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irʉrʉ Jesús Nacom pin pia bo weya barʉ pona pijimonae xua poxonae namtotha barʉ ecapona. Bapoxonae Jesús caxina pebin pon peitata nacʉtsin xua pon pexuyotha yawa naexana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jesús pijimonae yainyabiyatsi, jeye: —Patatanecuidubim, ¿eta pocotsiwa metha bapon itata nacʉtsiya naexana? ¿Metha poxoru paxa tatsi abe exana? ¿Metha poxoru pena tatsi abe exana? ¿Ichacuitha metha tsipae poxoru bapon pia coutha abe exana? jei barapomonae.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús pijimonae jume barai, jeye: —Jume apara, jopa apara itata nacʉtsiyo poxoru abe peexanaexae bapon. Mataʉtano jopa apara baxua xua paxa tatsi abe peexanaexae. Mataʉtano jopa apara baxua xua pena tatsi abe peexanaexae. Jame apara bapon itata nacʉta xua jiwi peyaputaenexa xua Nacom peayapusʉwa xeina xua axaibi peexanaenexa tsainchi bapon.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Jiton ba nacuita poxonae cataunxuae pentha tsuncuae. Poxonae quirei tsuxubi pebin ba jopa itacʉpaetsi xua penacuichiwa. Xan barichin. Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe bewa exanaein tanacuichiwa. Barapo tanacuichiwa apara pia penacuichiwa tatsi pon tana neitorobixae. Poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua taexanaewa barapo tanacuichiwa xua bayatha Nacom neitoroba.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje jiwi yawenan xua Nacom beta peyabara yaputaewa tsainchi, icha jiton ichichi pecoicha xua yawenatsi merawi xua beta penecotsiwa, jei Jesús pijimonaetha.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae iratha naone sutaba, yawa peonetha tsoroboyo nacobena ponaxuba. Bapoxonae Jesús barapo tsoroboyotha itacuere caxueba peitata nacʉtsin.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nexata Jesús barai bapon, jeye: —Ponare fetiyo beya, po fetiyo pewʉn Siloé. Barapo Siloé fetiyotha naitacuere waexore, jei Jesús. (Barapo Siloé fetiyo wʉn jei: “Po fetiyo Nacom itoroba”, jei.) Pon peitata nacʉtsin pona fetiyo beya naitata waexubano. Poxonae equeicha bapon caibe iya Jesús beya, nama bara itacʉpatsi xua petaewa.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bapon pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi, irʉno pomonae pecui yaputaexaetsi xua poxonae bapon aitatabeya popona daxita barapomonae bapon yabara natsipaebatsi. Ichamonae jeye: —¿Apara baponda pon iratha jiwi wʉquequeibara paratixi? jei.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ichamonae jeye: —Aa, apara bapon, pon iratha jiwi wʉquequeiba paratixi, jei. Ichamonae jeye: —Apara bapon aibi. Saya apara be bapon, jei. Ichitha pon peitata nacʉtsin pia coutha jeye: —Apara bara xan tsocuaein, jei.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nexata daxita barapomonae peitata nacʉtsin yainyabatsi, jeichichi: —¿Eta xua metha anoxuae taneme? jei daxita barapomonae.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Pon peitata nacʉtsin jume nota barapomonae, jeye: —Pon pewʉn Jesús, bapon tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, bapoxonae barapo tsoroboyotha neitacuere caxueba. Yawa nejei: ‘Fetiyo beya ponare, po fetiyo pewʉn Siloé. Barapo fetiyotha naitacuere waexore’, nejei. Bara barabeya ponan. Poxonae baxota naitacuere waexuban, bapoxonae bara tan, jei bapon.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bapoxonae peitata nacʉtsin yainyabatsi barapomonae, jeichichi: —¿Incane dapo pebin, pon caaxaibi exana? jeichichi. Bapon jume barai bapomonae, jeye: —Bʉ, canta jopa taeinyo, jei bapon.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Pon xua equeicha itata wʉnae, pomonae pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi barapomonae bapon capoinchi fariseomonae beya.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ichitha po mataqueitha Jesús axaibi exana pon peitata nacʉtsin, xua poxonae tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, barapo matacabi apara judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bapoxonae bapon yainyabatsi fariseomonae, jeye: —¿Eta bichim xua anoxuae jamaisa necotame? jei fariseomonae. Bapon jume barai, jeye: —Bapon tsoroboyo peonetha neitacuere caxueba. Bapoxonae naitacuere waexuban meratha. Bapoxonae yawa bara necotan, jei fariseomonaetha.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bapoxonae fariseo jiwanamonae bapon baraichi, jeye: —Pon caaxaibi exana apara Nacom jopa bapon itorobicaeyo, tsipei bapon jopa yabara barʉ cui itura jinaeyo barapo pentaquei seicae matacabi, jei fariseo jiwanamonae. Ichamonae jeye: —Icha bapon peajʉntʉcoyenebein, ¿metha nexata eta pocotsiwa pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana? jei. Daxita barapo fariseomonae nantiya najume matsontsonoba.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Equeicha fariseomonae, pon bayatha itacuere axaibi exainchi, bapon yainyabatsi, jeichichi: —¿Incane xam, eta xua yabara nanta xeinamerʉ pon caaitacuerexaibi exana? jei fariseomonae. Bapon jume epa pita, jeye: —Yaitama bapon neaxaibi exana metha moya bara bapon, pon Nacom peitorobi jume pepaebin, jei bapon.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ichitha judiomonae jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa pon peitata nacʉtsin bayatha itacuere axaibi exainchi xuano xua anoxuae itacʉpatsi xua petaewa. Daxota bapoxonae barapo judiomonae pon itacuere axaibi exainchi paxa tatsi wabatsi, yawa pena tatsi wabatsi.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Barapo judiomonae jeye coxiyʉnbetha: —¿Baponje bara yatsicaya painya nexanto? ¿Apara bara bapon pon bayatha yaitata nacʉtsiya naexana? ¿Eta bichi xua anoxuae itacʉpatsi xua penecotsiwa? jei judiomonae.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Barapo coxiyʉnbe jume notabe, jeibe: —Bara yatsicaewa payaputan xua bapon barapara pata taxanto. Mataʉtano payaputan xua bayatha bapon itata nacʉtsiya naexana.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Daichitha jopa payaputaeinyo xua eta bichi xua bapon anoxuae necota. Mataʉtano jopa payaputaeinyo xua pon pata taxanto itacuere axaibi exainchi. Paxam moya bara bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume notsina tsipei apara bayatha pinyo, jeibe coxiyʉnbe.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Barapo coxiyʉnbe cunuwa judiomonae cunuwatsi. Tsipei judiomonae bayatha jei: “Pomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi, pomonae xua jeye: ‘Jesús apara bapon Mesías pon Nacom itorobica’, pomonae jeye, barapomonae paitawetan pata penacaetutsi bo weya”, jei barapo judiomonae. Daxota barapo coxiyʉnbe pijunuwi jopa jeibe: “Apara bapon Jesús pon Mesías bapon painta taxanto itacuere axaibi exainchi”, jopa jeibe.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Daxota barapo coxiyʉnbe barapo judiomonaetha jeibe: “Paxam moya bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume nota tsipei bayatha pinyo”, jeibe coxiyʉnbe.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bapoxonae equeicha judiomonae pon itacuere axaibi exainchi yainyabatsi, jeichichi: —Yatsicaewa xainyeya pana netsipaebare xua irʉrʉ Nacom necajume taenexa. Paxan payaputan xua Jesús bapon apara pon peajʉntʉcoyenebein, jei judiomonae.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Bapon jume nota barapo judiomonaetha, jeye: —Xan jopa yabara yaputaeinyo xua icha metha bapon pon peajʉntʉcoyenebein. Saya meisa yaputan xua copiya taitata nacʉtsin xuano xua anoxuae neitacʉpa xua tanecotsiwa, jei bapon.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Equeicha barapo judiomonae bapon yainyabatsi, jeichichi: —¿Eta caitacuere ichi poxonae caaitacuerexaibi exana? jei judiomonae.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bapon jume nota barapo judiomonae, jeye: —Bara bayatha paca tsipaebatsiba. Came jopa yabara pana nejume cowʉntsim. ¿Eta xua metha equeicha bepa baxua matowa paca tsipaebichi? ¿Painya irʉrʉ naexanaetsi Jesús pijimonae tatsi? jei bapon.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ichitha barapo judiomonae bapon biatainchi, jeichichi: —Xam moya Jesús piamonae jiton tatsi naexande, nama paxan Moisés pia peitorobi coyenewa pata exanaponae jiwi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Paxan payaputan xua Nacom Moisés itorobatsi. Ichitha nama pon caaitacuerexaibi exana jopa payaputaeinyo xua ichaxota werena peponaewa xua ichʉn peitorobixae, jei judiomonae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Bapon jume nota, jeye: —¡Jina! Paxam jopa payaputaem xua bapon Jesús ichaxota werena peponaewa xua bequein painya tana netaewatham xua Jesús tana neaitacuerexaibi exanaewa.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Waxainchi yaputainchi bara, xua Nacom jopa jume naitaewatsiyo pomonaetha pomonae abe peexanaewi xua peyawenaewanexa. Nacom saya meisa jume naitaewata pomonaetha pomonae wʉnae pejainchixaetsi. Mataʉtano Nacom saya jume naitaewata pomonaetha pomonae peitorobixae xua pia petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon peichichipaexae.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Poxonae aena Nacom nacua forota, bapoxonae xua beya anoxuae, dapon aibi pon ichʉn itacuere axaibi exainchi pon peitata nacʉtsin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Icha bapon Nacom jopa itorobichipae, metha bapon jopa itacʉpaetsipaetsi xua ichʉn itacuere axaibi peexanaewatsi, pon peitata nacʉtsin, jei bapon.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nexata bapon baraichi, jeichichi: —Daxota itata nacʉtsiya naexaname tsipei ajʉntʉcoyenebeya naexaname. ¡Dacotsiwa apara ichichipame pana necuidubamecai! jei judiomonae. Bapoxonae bapon itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesús yaputane xua pon bayatha itacuere axaibi exainchi itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya, xua judiomonae itaweta. Poxonae bapon Jesús caxina, Jesús jeye: —¿Xam yabara jume cowʉntame pon Nacom pia Peitapetsin tatsi? jei Jesús.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Bapon jume barai Jesús, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, incane netsipaebare, ¿Incane bapon pon Nacom pia Peitapetsin? Bapoxonae tha jume cowʉntichi, jei pon peitata nacʉtsin.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús jume nota, jeye: —Xam apara bapon bayatha taneme pon Nacom pia Peitapetsin tatsi. Pon aunxuaein catsipaebatsi, apara bara xan, jei Jesús xua nabarai.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nexata bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús wʉnae pejainchinexatsi. Bapon jeye: —¡Tanecanamataxeinaem, cajume cowʉntatsi bara! jei bapon.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Bapoxonae Jesús barai, jeye: —Barapo cae pin nacuathe patopeican xua jiwi tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Pomonae xua bayatha jopa Nacom cayabara yaputaetsi barapomonae cana exanaein xua barapomonae Nacom cayabara yaputaeinchi. Pomonae xua bayatha bequein nanta xeina xua Nacom cayabara yaputainchi barapomonae cana exanaein xua barapomonae equeicha jopa Nacom cayabara yaputae tsainchi, jei Jesús.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bapoxonae fariseo jiwanamonae, pomonae Jesús barʉ uncua, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, Jesús yainyabatsi, jeye: —¿Apara pana baram xua equeicha jopa payabara yaputaein tsane Nacom? jei fariseo jiwanamonae.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús jume nota, jeye: —Icha paxam bayatha jopa payabara yaputaemtsipae Nacom, jopa apara painya coutham tsipae xua poxonae abe painya neexanaewa. Ichitha mexeya poxoru pajam: ‘Payaputan Nacom’, pajam daxota apara painya coutham xua bara abe painya neexanaewa, jei Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.