João 9

Cuiba NT (CUI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irʉrʉ Jesús Nacom pin pia bo weya barʉ pona pijimonae xua poxonae namtotha barʉ ecapona. Bapoxonae Jesús caxina pebin pon peitata nacʉtsin xua pon pexuyotha yawa naexana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jesús pijimonae yainyabiyatsi, jeye: —Patatanecuidubim, ¿eta pocotsiwa metha bapon itata nacʉtsiya naexana? ¿Metha poxoru paxa tatsi abe exana? ¿Metha poxoru pena tatsi abe exana? ¿Ichacuitha metha tsipae poxoru bapon pia coutha abe exana? jei barapomonae.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús pijimonae jume barai, jeye: —Jume apara, jopa apara itata nacʉtsiyo poxoru abe peexanaexae bapon. Mataʉtano jopa apara baxua xua paxa tatsi abe peexanaexae. Mataʉtano jopa apara baxua xua pena tatsi abe peexanaexae. Jame apara bapon itata nacʉta xua jiwi peyaputaenexa xua Nacom peayapusʉwa xeina xua axaibi peexanaenexa tsainchi bapon.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Jiton ba nacuita poxonae cataunxuae pentha tsuncuae. Poxonae quirei tsuxubi pebin ba jopa itacʉpaetsi xua penacuichiwa. Xan barichin. Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe bewa exanaein tanacuichiwa. Barapo tanacuichiwa apara pia penacuichiwa tatsi pon tana neitorobixae. Poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua taexanaewa barapo tanacuichiwa xua bayatha Nacom neitoroba.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje jiwi yawenan xua Nacom beta peyabara yaputaewa tsainchi, icha jiton ichichi pecoicha xua yawenatsi merawi xua beta penecotsiwa, jei Jesús pijimonaetha.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae iratha naone sutaba, yawa peonetha tsoroboyo nacobena ponaxuba. Bapoxonae Jesús barapo tsoroboyotha itacuere caxueba peitata nacʉtsin.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nexata Jesús barai bapon, jeye: —Ponare fetiyo beya, po fetiyo pewʉn Siloé. Barapo Siloé fetiyotha naitacuere waexore, jei Jesús. (Barapo Siloé fetiyo wʉn jei: “Po fetiyo Nacom itoroba”, jei.) Pon peitata nacʉtsin pona fetiyo beya naitata waexubano. Poxonae equeicha bapon caibe iya Jesús beya, nama bara itacʉpatsi xua petaewa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Bapon pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi, irʉno pomonae pecui yaputaexaetsi xua poxonae bapon aitatabeya popona daxita barapomonae bapon yabara natsipaebatsi. Ichamonae jeye: —¿Apara baponda pon iratha jiwi wʉquequeibara paratixi? jei.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ichamonae jeye: —Aa, apara bapon, pon iratha jiwi wʉquequeiba paratixi, jei. Ichamonae jeye: —Apara bapon aibi. Saya apara be bapon, jei. Ichitha pon peitata nacʉtsin pia coutha jeye: —Apara bara xan tsocuaein, jei.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nexata daxita barapomonae peitata nacʉtsin yainyabatsi, jeichichi: —¿Eta xua metha anoxuae taneme? jei daxita barapomonae.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Pon peitata nacʉtsin jume nota barapomonae, jeye: —Pon pewʉn Jesús, bapon tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, bapoxonae barapo tsoroboyotha neitacuere caxueba. Yawa nejei: ‘Fetiyo beya ponare, po fetiyo pewʉn Siloé. Barapo fetiyotha naitacuere waexore’, nejei. Bara barabeya ponan. Poxonae baxota naitacuere waexuban, bapoxonae bara tan, jei bapon.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Bapoxonae peitata nacʉtsin yainyabatsi barapomonae, jeichichi: —¿Incane dapo pebin, pon caaxaibi exana? jeichichi. Bapon jume barai bapomonae, jeye: —Bʉ, canta jopa taeinyo, jei bapon.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Pon xua equeicha itata wʉnae, pomonae pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi barapomonae bapon capoinchi fariseomonae beya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ichitha po mataqueitha Jesús axaibi exana pon peitata nacʉtsin, xua poxonae tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, barapo matacabi apara judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bapoxonae bapon yainyabatsi fariseomonae, jeye: —¿Eta bichim xua anoxuae jamaisa necotame? jei fariseomonae. Bapon jume barai, jeye: —Bapon tsoroboyo peonetha neitacuere caxueba. Bapoxonae naitacuere waexuban meratha. Bapoxonae yawa bara necotan, jei fariseomonaetha.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Bapoxonae fariseo jiwanamonae bapon baraichi, jeye: —Pon caaxaibi exana apara Nacom jopa bapon itorobicaeyo, tsipei bapon jopa yabara barʉ cui itura jinaeyo barapo pentaquei seicae matacabi, jei fariseo jiwanamonae. Ichamonae jeye: —Icha bapon peajʉntʉcoyenebein, ¿metha nexata eta pocotsiwa pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana? jei. Daxita barapo fariseomonae nantiya najume matsontsonoba.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Equeicha fariseomonae, pon bayatha itacuere axaibi exainchi, bapon yainyabatsi, jeichichi: —¿Incane xam, eta xua yabara nanta xeinamerʉ pon caaitacuerexaibi exana? jei fariseomonae. Bapon jume epa pita, jeye: —Yaitama bapon neaxaibi exana metha moya bara bapon, pon Nacom peitorobi jume pepaebin, jei bapon.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ichitha judiomonae jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa pon peitata nacʉtsin bayatha itacuere axaibi exainchi xuano xua anoxuae itacʉpatsi xua petaewa. Daxota bapoxonae barapo judiomonae pon itacuere axaibi exainchi paxa tatsi wabatsi, yawa pena tatsi wabatsi.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Barapo judiomonae jeye coxiyʉnbetha: —¿Baponje bara yatsicaya painya nexanto? ¿Apara bara bapon pon bayatha yaitata nacʉtsiya naexana? ¿Eta bichi xua anoxuae itacʉpatsi xua penecotsiwa? jei judiomonae.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Barapo coxiyʉnbe jume notabe, jeibe: —Bara yatsicaewa payaputan xua bapon barapara pata taxanto. Mataʉtano payaputan xua bayatha bapon itata nacʉtsiya naexana.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Daichitha jopa payaputaeinyo xua eta bichi xua bapon anoxuae necota. Mataʉtano jopa payaputaeinyo xua pon pata taxanto itacuere axaibi exainchi. Paxam moya bara bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume notsina tsipei apara bayatha pinyo, jeibe coxiyʉnbe.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Barapo coxiyʉnbe cunuwa judiomonae cunuwatsi. Tsipei judiomonae bayatha jei: “Pomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi, pomonae xua jeye: ‘Jesús apara bapon Mesías pon Nacom itorobica’, pomonae jeye, barapomonae paitawetan pata penacaetutsi bo weya”, jei barapo judiomonae. Daxota barapo coxiyʉnbe pijunuwi jopa jeibe: “Apara bapon Jesús pon Mesías bapon painta taxanto itacuere axaibi exainchi”, jopa jeibe.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Daxota barapo coxiyʉnbe barapo judiomonaetha jeibe: “Paxam moya bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume nota tsipei bayatha pinyo”, jeibe coxiyʉnbe.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bapoxonae equeicha judiomonae pon itacuere axaibi exainchi yainyabatsi, jeichichi: —Yatsicaewa xainyeya pana netsipaebare xua irʉrʉ Nacom necajume taenexa. Paxan payaputan xua Jesús bapon apara pon peajʉntʉcoyenebein, jei judiomonae.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Bapon jume nota barapo judiomonaetha, jeye: —Xan jopa yabara yaputaeinyo xua icha metha bapon pon peajʉntʉcoyenebein. Saya meisa yaputan xua copiya taitata nacʉtsin xuano xua anoxuae neitacʉpa xua tanecotsiwa, jei bapon.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Equeicha barapo judiomonae bapon yainyabatsi, jeichichi: —¿Eta caitacuere ichi poxonae caaitacuerexaibi exana? jei judiomonae.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Bapon jume nota barapo judiomonae, jeye: —Bara bayatha paca tsipaebatsiba. Came jopa yabara pana nejume cowʉntsim. ¿Eta xua metha equeicha bepa baxua matowa paca tsipaebichi? ¿Painya irʉrʉ naexanaetsi Jesús pijimonae tatsi? jei bapon.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ichitha barapo judiomonae bapon biatainchi, jeichichi: —Xam moya Jesús piamonae jiton tatsi naexande, nama paxan Moisés pia peitorobi coyenewa pata exanaponae jiwi.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Paxan payaputan xua Nacom Moisés itorobatsi. Ichitha nama pon caaitacuerexaibi exana jopa payaputaeinyo xua ichaxota werena peponaewa xua ichʉn peitorobixae, jei judiomonae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Bapon jume nota, jeye: —¡Jina! Paxam jopa payaputaem xua bapon Jesús ichaxota werena peponaewa xua bequein painya tana netaewatham xua Jesús tana neaitacuerexaibi exanaewa.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Waxainchi yaputainchi bara, xua Nacom jopa jume naitaewatsiyo pomonaetha pomonae abe peexanaewi xua peyawenaewanexa. Nacom saya meisa jume naitaewata pomonaetha pomonae wʉnae pejainchixaetsi. Mataʉtano Nacom saya jume naitaewata pomonaetha pomonae peitorobixae xua pia petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon peichichipaexae.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Poxonae aena Nacom nacua forota, bapoxonae xua beya anoxuae, dapon aibi pon ichʉn itacuere axaibi exainchi pon peitata nacʉtsin.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Icha bapon Nacom jopa itorobichipae, metha bapon jopa itacʉpaetsipaetsi xua ichʉn itacuere axaibi peexanaewatsi, pon peitata nacʉtsin, jei bapon.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nexata bapon baraichi, jeichichi: —Daxota itata nacʉtsiya naexaname tsipei ajʉntʉcoyenebeya naexaname. ¡Dacotsiwa apara ichichipame pana necuidubamecai! jei judiomonae. Bapoxonae bapon itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús yaputane xua pon bayatha itacuere axaibi exainchi itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya, xua judiomonae itaweta. Poxonae bapon Jesús caxina, Jesús jeye: —¿Xam yabara jume cowʉntame pon Nacom pia Peitapetsin tatsi? jei Jesús.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Bapon jume barai Jesús, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, incane netsipaebare, ¿Incane bapon pon Nacom pia Peitapetsin? Bapoxonae tha jume cowʉntichi, jei pon peitata nacʉtsin.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús jume nota, jeye: —Xam apara bapon bayatha taneme pon Nacom pia Peitapetsin tatsi. Pon aunxuaein catsipaebatsi, apara bara xan, jei Jesús xua nabarai.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nexata bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús wʉnae pejainchinexatsi. Bapon jeye: —¡Tanecanamataxeinaem, cajume cowʉntatsi bara! jei bapon.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Bapoxonae Jesús barai, jeye: —Barapo cae pin nacuathe patopeican xua jiwi tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Pomonae xua bayatha jopa Nacom cayabara yaputaetsi barapomonae cana exanaein xua barapomonae Nacom cayabara yaputaeinchi. Pomonae xua bayatha bequein nanta xeina xua Nacom cayabara yaputainchi barapomonae cana exanaein xua barapomonae equeicha jopa Nacom cayabara yaputae tsainchi, jei Jesús.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Bapoxonae fariseo jiwanamonae, pomonae Jesús barʉ uncua, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, Jesús yainyabatsi, jeye: —¿Apara pana baram xua equeicha jopa payabara yaputaein tsane Nacom? jei fariseo jiwanamonae.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús jume nota, jeye: —Icha paxam bayatha jopa payabara yaputaemtsipae Nacom, jopa apara painya coutham tsipae xua poxonae abe painya neexanaewa. Ichitha mexeya poxoru pajam: ‘Payaputan Nacom’, pajam daxota apara painya coutham xua bara abe painya neexanaewa, jei Jesús.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.