João 9
Cuiba NT (CUI_WBT) vs BKJ
1 Irʉrʉ Jesús Nacom pin pia bo weya barʉ pona pijimonae xua poxonae namtotha barʉ ecapona. Bapoxonae Jesús caxina pebin pon peitata nacʉtsin xua pon pexuyotha yawa naexana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Jesús pijimonae yainyabiyatsi, jeye: —Patatanecuidubim, ¿eta pocotsiwa metha bapon itata nacʉtsiya naexana? ¿Metha poxoru paxa tatsi abe exana? ¿Metha poxoru pena tatsi abe exana? ¿Ichacuitha metha tsipae poxoru bapon pia coutha abe exana? jei barapomonae.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús pijimonae jume barai, jeye: —Jume apara, jopa apara itata nacʉtsiyo poxoru abe peexanaexae bapon. Mataʉtano jopa apara baxua xua paxa tatsi abe peexanaexae. Mataʉtano jopa apara baxua xua pena tatsi abe peexanaexae. Jame apara bapon itata nacʉta xua jiwi peyaputaenexa xua Nacom peayapusʉwa xeina xua axaibi peexanaenexa tsainchi bapon.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Jiton ba nacuita poxonae cataunxuae pentha tsuncuae. Poxonae quirei tsuxubi pebin ba jopa itacʉpaetsi xua penacuichiwa. Xan barichin. Poxonae cataunxuae poponan po cae pin nacuathe bewa exanaein tanacuichiwa. Barapo tanacuichiwa apara pia penacuichiwa tatsi pon tana neitorobixae. Poxonae tʉpaein jopa neitacʉpae tsane xua taexanaewa barapo tanacuichiwa xua bayatha Nacom neitoroba.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Poxonae cataunxuae po cae pin nacuathe poponanje jiwi yawenan xua Nacom beta peyabara yaputaewa tsainchi, icha jiton ichichi pecoicha xua yawenatsi merawi xua beta penecotsiwa, jei Jesús pijimonaetha.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Poxonae Jesús baxua najume weta, bapoxonae iratha naone sutaba, yawa peonetha tsoroboyo nacobena ponaxuba. Bapoxonae Jesús barapo tsoroboyotha itacuere caxueba peitata nacʉtsin.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nexata Jesús barai bapon, jeye: —Ponare fetiyo beya, po fetiyo pewʉn Siloé. Barapo Siloé fetiyotha naitacuere waexore, jei Jesús. (Barapo Siloé fetiyo wʉn jei: “Po fetiyo Nacom itoroba”, jei.) Pon peitata nacʉtsin pona fetiyo beya naitata waexubano. Poxonae equeicha bapon caibe iya Jesús beya, nama bara itacʉpatsi xua petaewa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Bapon pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi, irʉno pomonae pecui yaputaexaetsi xua poxonae bapon aitatabeya popona daxita barapomonae bapon yabara natsipaebatsi. Ichamonae jeye: —¿Apara baponda pon iratha jiwi wʉquequeibara paratixi? jei.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ichamonae jeye: —Aa, apara bapon, pon iratha jiwi wʉquequeiba paratixi, jei. Ichamonae jeye: —Apara bapon aibi. Saya apara be bapon, jei. Ichitha pon peitata nacʉtsin pia coutha jeye: —Apara bara xan tsocuaein, jei.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nexata daxita barapomonae peitata nacʉtsin yainyabatsi, jeichichi: —¿Eta xua metha anoxuae taneme? jei daxita barapomonae.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Pon peitata nacʉtsin jume nota barapomonae, jeye: —Pon pewʉn Jesús, bapon tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, bapoxonae barapo tsoroboyotha neitacuere caxueba. Yawa nejei: ‘Fetiyo beya ponare, po fetiyo pewʉn Siloé. Barapo fetiyotha naitacuere waexore’, nejei. Bara barabeya ponan. Poxonae baxota naitacuere waexuban, bapoxonae bara tan, jei bapon.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bapoxonae peitata nacʉtsin yainyabatsi barapomonae, jeichichi: —¿Incane dapo pebin, pon caaxaibi exana? jeichichi. Bapon jume barai bapomonae, jeye: —Bʉ, canta jopa taeinyo, jei bapon.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Pon xua equeicha itata wʉnae, pomonae pia petsicuarabʉ enaewichi tatsi barapomonae bapon capoinchi fariseomonae beya.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ichitha po mataqueitha Jesús axaibi exana pon peitata nacʉtsin, xua poxonae tsoroboyo peonetha nacobena pontaba, barapo matacabi apara judiomonae pia pentaquei seicae matacabi tatsi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bapoxonae bapon yainyabatsi fariseomonae, jeye: —¿Eta bichim xua anoxuae jamaisa necotame? jei fariseomonae. Bapon jume barai, jeye: —Bapon tsoroboyo peonetha neitacuere caxueba. Bapoxonae naitacuere waexuban meratha. Bapoxonae yawa bara necotan, jei fariseomonaetha.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Bapoxonae fariseo jiwanamonae bapon baraichi, jeye: —Pon caaxaibi exana apara Nacom jopa bapon itorobicaeyo, tsipei bapon jopa yabara barʉ cui itura jinaeyo barapo pentaquei seicae matacabi, jei fariseo jiwanamonae. Ichamonae jeye: —Icha bapon peajʉntʉcoyenebein, ¿metha nexata eta pocotsiwa pexeinya petsita itʉtsi coyenewa exana? jei. Daxita barapo fariseomonae nantiya najume matsontsonoba.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Equeicha fariseomonae, pon bayatha itacuere axaibi exainchi, bapon yainyabatsi, jeichichi: —¿Incane xam, eta xua yabara nanta xeinamerʉ pon caaitacuerexaibi exana? jei fariseomonae. Bapon jume epa pita, jeye: —Yaitama bapon neaxaibi exana metha moya bara bapon, pon Nacom peitorobi jume pepaebin, jei bapon.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ichitha judiomonae jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa pon peitata nacʉtsin bayatha itacuere axaibi exainchi xuano xua anoxuae itacʉpatsi xua petaewa. Daxota bapoxonae barapo judiomonae pon itacuere axaibi exainchi paxa tatsi wabatsi, yawa pena tatsi wabatsi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Barapo judiomonae jeye coxiyʉnbetha: —¿Baponje bara yatsicaya painya nexanto? ¿Apara bara bapon pon bayatha yaitata nacʉtsiya naexana? ¿Eta bichi xua anoxuae itacʉpatsi xua penecotsiwa? jei judiomonae.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Barapo coxiyʉnbe jume notabe, jeibe: —Bara yatsicaewa payaputan xua bapon barapara pata taxanto. Mataʉtano payaputan xua bayatha bapon itata nacʉtsiya naexana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Daichitha jopa payaputaeinyo xua eta bichi xua bapon anoxuae necota. Mataʉtano jopa payaputaeinyo xua pon pata taxanto itacuere axaibi exainchi. Paxam moya bara bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume notsina tsipei apara bayatha pinyo, jeibe coxiyʉnbe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Barapo coxiyʉnbe cunuwa judiomonae cunuwatsi. Tsipei judiomonae bayatha jei: “Pomonae Jesús yabara jume cowʉntatsi, pomonae xua jeye: ‘Jesús apara bapon Mesías pon Nacom itorobica’, pomonae jeye, barapomonae paitawetan pata penacaetutsi bo weya”, jei barapo judiomonae. Daxota barapo coxiyʉnbe pijunuwi jopa jeibe: “Apara bapon Jesús pon Mesías bapon painta taxanto itacuere axaibi exainchi”, jopa jeibe.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Daxota barapo coxiyʉnbe barapo judiomonaetha jeibe: “Paxam moya bapon payainyabare. Bʉ nexata bapon pia coya paca jume nota tsipei bayatha pinyo”, jeibe coxiyʉnbe.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Bapoxonae equeicha judiomonae pon itacuere axaibi exainchi yainyabatsi, jeichichi: —Yatsicaewa xainyeya pana netsipaebare xua irʉrʉ Nacom necajume taenexa. Paxan payaputan xua Jesús bapon apara pon peajʉntʉcoyenebein, jei judiomonae.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Bapon jume nota barapo judiomonaetha, jeye: —Xan jopa yabara yaputaeinyo xua icha metha bapon pon peajʉntʉcoyenebein. Saya meisa yaputan xua copiya taitata nacʉtsin xuano xua anoxuae neitacʉpa xua tanecotsiwa, jei bapon.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Equeicha barapo judiomonae bapon yainyabatsi, jeichichi: —¿Eta caitacuere ichi poxonae caaitacuerexaibi exana? jei judiomonae.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Bapon jume nota barapo judiomonae, jeye: —Bara bayatha paca tsipaebatsiba. Came jopa yabara pana nejume cowʉntsim. ¿Eta xua metha equeicha bepa baxua matowa paca tsipaebichi? ¿Painya irʉrʉ naexanaetsi Jesús pijimonae tatsi? jei bapon.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ichitha barapo judiomonae bapon biatainchi, jeichichi: —Xam moya Jesús piamonae jiton tatsi naexande, nama paxan Moisés pia peitorobi coyenewa pata exanaponae jiwi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Paxan payaputan xua Nacom Moisés itorobatsi. Ichitha nama pon caaitacuerexaibi exana jopa payaputaeinyo xua ichaxota werena peponaewa xua ichʉn peitorobixae, jei judiomonae.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Bapon jume nota, jeye: —¡Jina! Paxam jopa payaputaem xua bapon Jesús ichaxota werena peponaewa xua bequein painya tana netaewatham xua Jesús tana neaitacuerexaibi exanaewa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Waxainchi yaputainchi bara, xua Nacom jopa jume naitaewatsiyo pomonaetha pomonae abe peexanaewi xua peyawenaewanexa. Nacom saya meisa jume naitaewata pomonaetha pomonae wʉnae pejainchixaetsi. Mataʉtano Nacom saya jume naitaewata pomonaetha pomonae peitorobixae xua pia petaexanaewa tsainchi pocotsiwa bapon peichichipaexae.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Poxonae aena Nacom nacua forota, bapoxonae xua beya anoxuae, dapon aibi pon ichʉn itacuere axaibi exainchi pon peitata nacʉtsin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Icha bapon Nacom jopa itorobichipae, metha bapon jopa itacʉpaetsipaetsi xua ichʉn itacuere axaibi peexanaewatsi, pon peitata nacʉtsin, jei bapon.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nexata bapon baraichi, jeichichi: —Daxota itata nacʉtsiya naexaname tsipei ajʉntʉcoyenebeya naexaname. ¡Dacotsiwa apara ichichipame pana necuidubamecai! jei judiomonae. Bapoxonae bapon itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús yaputane xua pon bayatha itacuere axaibi exainchi itawetatsi judiomonae pia penacaetutsi bo tatsi weya, xua judiomonae itaweta. Poxonae bapon Jesús caxina, Jesús jeye: —¿Xam yabara jume cowʉntame pon Nacom pia Peitapetsin tatsi? jei Jesús.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bapon jume barai Jesús, jeye: —Pon Necanamataxeinaem jiwi, incane netsipaebare, ¿Incane bapon pon Nacom pia Peitapetsin? Bapoxonae tha jume cowʉntichi, jei pon peitata nacʉtsin.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús jume nota, jeye: —Xam apara bapon bayatha taneme pon Nacom pia Peitapetsin tatsi. Pon aunxuaein catsipaebatsi, apara bara xan, jei Jesús xua nabarai.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nexata bapon pentabocototha uncua Jesús peitabaratha tatsi xua Jesús wʉnae pejainchinexatsi. Bapon jeye: —¡Tanecanamataxeinaem, cajume cowʉntatsi bara! jei bapon.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Bapoxonae Jesús barai, jeye: —Barapo cae pin nacuathe patopeican xua jiwi tayabara paebinexa xua penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae Nacomtha. Pomonae xua bayatha jopa Nacom cayabara yaputaetsi barapomonae cana exanaein xua barapomonae Nacom cayabara yaputaeinchi. Pomonae xua bayatha bequein nanta xeina xua Nacom cayabara yaputainchi barapomonae cana exanaein xua barapomonae equeicha jopa Nacom cayabara yaputae tsainchi, jei Jesús.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bapoxonae fariseo jiwanamonae, pomonae Jesús barʉ uncua, poxonae barapomonae Jesús jume tainchi, Jesús yainyabatsi, jeye: —¿Apara pana baram xua equeicha jopa payabara yaputaein tsane Nacom? jei fariseo jiwanamonae.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús jume nota, jeye: —Icha paxam bayatha jopa payabara yaputaemtsipae Nacom, jopa apara painya coutham tsipae xua poxonae abe painya neexanaewa. Ichitha mexeya poxoru pajam: ‘Payaputan Nacom’, pajam daxota apara painya coutham xua bara abe painya neexanaewa, jei Jesús.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.