Tito 1
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Xan, Pablon, pon Nacom tatanacuichin mataʉtano Jesucristo pia peitorobi jiton tatsin. Jesucristo neitoroba xua tayawenaewa tsane jiwi xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Nacom. Pewʉnaeya copiya Nacom itapeta barapomonae, xua pejume cowʉntsiwa tsainchi. Mataʉtano neitoroba xua barapomonae yaputane taexanaenexa Nacom pia pexainyei jume diwesi xua daxota barapomonae Nacom peitabaratha xanepanaya pejinompaewa tsane.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Poxonae barapomonae jume cowʉnta Nacom, barapomonae ewata xua Nacom catsina pia peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Bapon Nacom bapana jopa penaerabin. Barapo peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta jiwi poxonae cataunxuae jopa nacua forotsiyo.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Ichitha anoxuae nama Nacom peichichipaexae barapo matacabitha daxota jiwi yabara yaputane exainchi xua pia pexeinya jume diwesi tatsi. Nacom necopata xua bara tacueicueijeiwa tsane barapo diwesi daxita jiwitha. Nacom pon xua jiwi Pecapanenebiyaein neitoroba xua tacueicueijeiwa barapo diwesi poxonae necata barapo pia penacuichiwa tatsi xua tatanacuichinexa bapon.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Barapo carte cata tinatsi Titom, ponxaem be yatsicaewa taxantom catsicotainchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo. Barabʉ Nacom pon Waxa, irʉ Jesucristo pon Wanacacapanenebiyaein petʉpae cuiru coyene weya, cayawenaenabe pia necaantobewaxaebe. Mataʉtano jʉntema popona caexanaenabe.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Caena bayatha Creta nacua tunaetotha cacuentapoinchi xua neyawenaenexa Jesucristo pejume cowʉntsiwi pocotsiwa xua nacata seicabe. Daxota cacuentapoinchi xua neitapetsinexa pitiri jiwi xua barapomonae pecanamataxeinaenexa pomonae pejume cowʉntsi jiwi Nacom. Baxua eexanaponde daxita i dapo tomarantha icha be pocotsi coyeneya bayatha caitorobatsi.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Bayatha catsipaebatsi xua pon barapocotsi pitiri jiwi jiwanapin bewa poxonae poponaena bewa iche: Bapon bewa xanepanaya poponae xua ichamonae jopa petsita natsicuentsinexa tsainchi xua abe peexanaexae bapon. Mataʉtano bapon saya bewa cae petsiriwa xeinae. Mataʉtano pia pexui tatsi bewa jume cowʉntsi Nacom. Mataʉtano pia pexui tatsi xanepanaya bewa jinompae xua daxota ichamonae jopa peyabara paebiwa tsane xua abe exana barapo pexui. Barichi mataʉtano xua ichamonae jopa peyabara paebiwa tsane xua barapo pexui jopa jume jejeyo pocotsiwa coxiyʉn itoroba.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Po pitiri jiwi canamataxeina pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae tanacuita Nacom piawa. Daxota ainya cui xua barapomonae xanepanaya bewa jinompae. Barapomonae jopa bewa jumefebi pocotsiwa xua Nacom itoroba. Mataʉtano jopa bewa exanae pocotsiwa jiwi nainya bichoina anaepanaya jume nota. Yawano jopa bewa nacʉpa exanae, yawano jopa bewa nacayatsi. Yawano jopa bewa pitaparatixichi poxonae jopa xapain exanaeyo penacuichiwa.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Jame bewa barapomonae matenta weiweinaya wabeibi pomonae pesiwa poneibiwichi pia bontha. Yawa bewa ichichipae pocotsiwa xua wʉnae. Yawa bewa xanepanaya cayabara nanta xeinae. Yawa bewa beta exanae ichamonaetha. Yawa bewa exanae pocotsiwa Nacom itoroba. Yawa bewa yaputae xua pia coutha najʉntʉ coyene itoroba xua beta peexanaewa.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Bewa ajʉntʉcoyenesʉya jume cowʉntsina Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi po diwesi barapomonae cuidubatsi. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua xuya ichamonae jʉntʉ coyene tsacaba xua pejume cowʉntsiwa tsainchi poxonae cuiduba barapo pexainyei jume diwesi. Mataʉtano barapomonae itacʉpatsi xua jume jejei cana exana pomonaetha pomonae bequein copiya pejume itawetsixaetsi pocotsiwa xua barapomonae cuiduba.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Tsipei judiomonae jiwanapiwi bichocono pinmonae pomonae pejumefebiwi xua Nacom itoroba. Bichocono pinmonae pomonae jiwi peitorobiwi xua pebiwi bewa wi thabinchi ichaxota penareixacaenaewa. Pocotsiwa barapomonae cuiduba ichamonaetha saya pejumexaei. Yawano jiwi muxuitorobatsi nawitano.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Barapomonae bewa pajume matawentsim xua jopa pepaebiwa tsane barapo jumein, yaitama barapomonae cana exana xua jopa jume cowʉntsiyo pomonae xua daxita matabʉxʉmonaein tsiniya. Baxua exana poxonae cuiduba pejemai diwesin po diwesin jopa bewa cuidubi, jiwi peyamuxujainyabiya wʉcaenexatsi paratixi.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Caena bayatha popona pon Creta tunaetopiwi jiwanapin, pon piamonae yabara jeichi: “Wanacom pia peitorobi jume pepaebin tatsi”, jei. Barapon yabara cueicueijei Creta tunaetopiwi pomonae piamonaexae. Bapon yabara jeye piamonae: “Maisa Creta tunaetomonae, barapomonae jiwi muxuitorobeiba, yawa be unupiwi pomonae peaitoisa jiwi yawa napenajʉba nawita yawa fifina nawita”, jei bapon.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Poxonae bapon baxua paeba barapara jume xainyeya paeba. Daxota xam Titom barapomonae bichocono jume matawende xua barapomonae xaniwaicha jʉntema pejinompaewa tsane xua Jesucristo pejume cowʉntsiwatsi.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Mataʉtano cui matawende barapomonae xua jopa equeicha pejume naitaewatsinexa judiomonae pia pejemai diwesin tatsi. Mataʉtano cui matawende xua jopa pejume naitaewatsinexa pomonaetha pomonae xua jiwi peitorobiwatsi xua jiwi pejume itawetsiwa tsane Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Pomonae yabara jume cowʉnta xua Cristo tsitʉpa barapomonae, barapomonae jame pejʉntʉ coyene xanepanaewi. Barapomonae daxita po coyenein xua tane tsita xanepanatsi. Seicaya nama pomonae jopa yabara jume cowʉntsiyo xua Cristo tsitʉpa xua barapomonae tsitʉpatsi, barapomonae apara peajʉntʉcoyenebewi. Barapomonae daxita po coyenein xua tane tsita abetsi. Barapomonae pia penanta xeinaewan jopa xaexaenaecaeyo, yawa pia jʉntʉ coyenein tatsi po jʉntʉ coyenein itorobeibatsi xua poxonae peexaneibinexa, bichocono jopa xaexaenaecaeyo.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Barapomonae jei: “Nacom pajume cowʉntan”, jei. Daichitha poxonae exaneiba, icha coyene exaneiba icha ichi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Bara barapomonae Nacom tsita abetsi pejumefebixaetsi pocotsiwa itoroba. Mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua exana pocotsiwa xua pexeinya penacuichiwa.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.