Tito 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xan, Pablon, pon Nacom tatanacuichin mataʉtano Jesucristo pia peitorobi jiton tatsin. Jesucristo neitoroba xua tayawenaewa tsane jiwi xua barapomonae pejume cowʉntsinexa Nacom. Pewʉnaeya copiya Nacom itapeta barapomonae, xua pejume cowʉntsiwa tsainchi. Mataʉtano neitoroba xua barapomonae yaputane taexanaenexa Nacom pia pexainyei jume diwesi xua daxota barapomonae Nacom peitabaratha xanepanaya pejinompaewa tsane.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Poxonae barapomonae jume cowʉnta Nacom, barapomonae ewata xua Nacom catsina pia peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca. Bapon Nacom bapana jopa penaerabin. Barapo peajʉntʉyapusʉwa po peajʉntʉyapusʉwa ataya tsiteca, caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta jiwi poxonae cataunxuae jopa nacua forotsiyo.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ichitha anoxuae nama Nacom peichichipaexae barapo matacabitha daxota jiwi yabara yaputane exainchi xua pia pexeinya jume diwesi tatsi. Nacom necopata xua bara tacueicueijeiwa tsane barapo diwesi daxita jiwitha. Nacom pon xua jiwi Pecapanenebiyaein neitoroba xua tacueicueijeiwa barapo diwesi poxonae necata barapo pia penacuichiwa tatsi xua tatanacuichinexa bapon.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Barapo carte cata tinatsi Titom, ponxaem be yatsicaewa taxantom catsicotainchi irʉ nejume cowʉntsixae Jesucristo. Barabʉ Nacom pon Waxa, irʉ Jesucristo pon Wanacacapanenebiyaein petʉpae cuiru coyene weya, cayawenaenabe pia necaantobewaxaebe. Mataʉtano jʉntema popona caexanaenabe.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Caena bayatha Creta nacua tunaetotha cacuentapoinchi xua neyawenaenexa Jesucristo pejume cowʉntsiwi pocotsiwa xua nacata seicabe. Daxota cacuentapoinchi xua neitapetsinexa pitiri jiwi xua barapomonae pecanamataxeinaenexa pomonae pejume cowʉntsi jiwi Nacom. Baxua eexanaponde daxita i dapo tomarantha icha be pocotsi coyeneya bayatha caitorobatsi.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Bayatha catsipaebatsi xua pon barapocotsi pitiri jiwi jiwanapin bewa poxonae poponaena bewa iche: Bapon bewa xanepanaya poponae xua ichamonae jopa petsita natsicuentsinexa tsainchi xua abe peexanaexae bapon. Mataʉtano bapon saya bewa cae petsiriwa xeinae. Mataʉtano pia pexui tatsi bewa jume cowʉntsi Nacom. Mataʉtano pia pexui tatsi xanepanaya bewa jinompae xua daxota ichamonae jopa peyabara paebiwa tsane xua abe exana barapo pexui. Barichi mataʉtano xua ichamonae jopa peyabara paebiwa tsane xua barapo pexui jopa jume jejeyo pocotsiwa coxiyʉn itoroba.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Po pitiri jiwi canamataxeina pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, barapomonae tanacuita Nacom piawa. Daxota ainya cui xua barapomonae xanepanaya bewa jinompae. Barapomonae jopa bewa jumefebi pocotsiwa xua Nacom itoroba. Mataʉtano jopa bewa exanae pocotsiwa jiwi nainya bichoina anaepanaya jume nota. Yawano jopa bewa nacʉpa exanae, yawano jopa bewa nacayatsi. Yawano jopa bewa pitaparatixichi poxonae jopa xapain exanaeyo penacuichiwa.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Jame bewa barapomonae matenta weiweinaya wabeibi pomonae pesiwa poneibiwichi pia bontha. Yawa bewa ichichipae pocotsiwa xua wʉnae. Yawa bewa xanepanaya cayabara nanta xeinae. Yawa bewa beta exanae ichamonaetha. Yawa bewa exanae pocotsiwa Nacom itoroba. Yawa bewa yaputae xua pia coutha najʉntʉ coyene itoroba xua beta peexanaewa.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Bewa ajʉntʉcoyenesʉya jume cowʉntsina Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi po diwesi barapomonae cuidubatsi. Bapoxonae barapomonae itacʉpatsi xua xuya ichamonae jʉntʉ coyene tsacaba xua pejume cowʉntsiwa tsainchi poxonae cuiduba barapo pexainyei jume diwesi. Mataʉtano barapomonae itacʉpatsi xua jume jejei cana exana pomonaetha pomonae bequein copiya pejume itawetsixaetsi pocotsiwa xua barapomonae cuiduba.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Tsipei judiomonae jiwanapiwi bichocono pinmonae pomonae pejumefebiwi xua Nacom itoroba. Bichocono pinmonae pomonae jiwi peitorobiwi xua pebiwi bewa wi thabinchi ichaxota penareixacaenaewa. Pocotsiwa barapomonae cuiduba ichamonaetha saya pejumexaei. Yawano jiwi muxuitorobatsi nawitano.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Barapomonae bewa pajume matawentsim xua jopa pepaebiwa tsane barapo jumein, yaitama barapomonae cana exana xua jopa jume cowʉntsiyo pomonae xua daxita matabʉxʉmonaein tsiniya. Baxua exana poxonae cuiduba pejemai diwesin po diwesin jopa bewa cuidubi, jiwi peyamuxujainyabiya wʉcaenexatsi paratixi.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Caena bayatha popona pon Creta tunaetopiwi jiwanapin, pon piamonae yabara jeichi: “Wanacom pia peitorobi jume pepaebin tatsi”, jei. Barapon yabara cueicueijei Creta tunaetopiwi pomonae piamonaexae. Bapon yabara jeye piamonae: “Maisa Creta tunaetomonae, barapomonae jiwi muxuitorobeiba, yawa be unupiwi pomonae peaitoisa jiwi yawa napenajʉba nawita yawa fifina nawita”, jei bapon.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Poxonae bapon baxua paeba barapara jume xainyeya paeba. Daxota xam Titom barapomonae bichocono jume matawende xua barapomonae xaniwaicha jʉntema pejinompaewa tsane xua Jesucristo pejume cowʉntsiwatsi.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Mataʉtano cui matawende barapomonae xua jopa equeicha pejume naitaewatsinexa judiomonae pia pejemai diwesin tatsi. Mataʉtano cui matawende xua jopa pejume naitaewatsinexa pomonaetha pomonae xua jiwi peitorobiwatsi xua jiwi pejume itawetsiwa tsane Nacom pia pexainyei jume diwesi tatsi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Pomonae yabara jume cowʉnta xua Cristo tsitʉpa barapomonae, barapomonae jame pejʉntʉ coyene xanepanaewi. Barapomonae daxita po coyenein xua tane tsita xanepanatsi. Seicaya nama pomonae jopa yabara jume cowʉntsiyo xua Cristo tsitʉpa xua barapomonae tsitʉpatsi, barapomonae apara peajʉntʉcoyenebewi. Barapomonae daxita po coyenein xua tane tsita abetsi. Barapomonae pia penanta xeinaewan jopa xaexaenaecaeyo, yawa pia jʉntʉ coyenein tatsi po jʉntʉ coyenein itorobeibatsi xua poxonae peexaneibinexa, bichocono jopa xaexaenaecaeyo.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Barapomonae jei: “Nacom pajume cowʉntan”, jei. Daichitha poxonae exaneiba, icha coyene exaneiba icha ichi pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Bara barapomonae Nacom tsita abetsi pejumefebixaetsi pocotsiwa itoroba. Mataʉtano jopa itacʉpaetsi xua exana pocotsiwa xua pexeinya penacuichiwa.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.