Tiago 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Paxan pajume tan xua pinmonae painyamonae jiwana ichichipa xua penaexanaewa pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom Pejume Diwesi. Daichitha pinmonae jopa bewa naexanae pomonae jiwi pecuidubiwi. Bayatha daxita paxam payaputaneme xua paxan pacueicueijan tsurubenanaebiyan Nacom Pejume Diwesi xua jiwi jopa bewa abe exanaena. Daxota poxonae baxua pacueicueijan xua daichitha abe paexanan bapoxonae Nacom bichocono pana peraxa jʉbina beyacaincha xua poxonae bapon cana exanaena ichamonaetha.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Daxita waxainchi ichichipatsi nawita xua abe waexanaewa. Anoxuae payaputaema, icha ichʉn jopa abe exanaeyo xua poxonae paeba bapon jame penthʉthʉ yapu xanepanaein. Mataʉtano bapon itacʉpatsi xua najʉntʉ coyene itoroba daxita pia pepontha xua xanepanaya peexanaewa abe peexanaeyainwa.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Poxonae waxainchi cawayu wano atatsi penainto xua wanaca cui jejeinexa baraxua apara xua wacafebabinexa daxita pepon ichaxota waponaewa.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Barichi payabara nanta xeinare jera po nae pin nae. Bara bequein bichocono pin nae yawano bara bequein po joibo pin joibo capubabiya tsaibi, daichitha pon tafecaeca bapon cafebabecapona ichawa beya xua ichaxota ichichipa peponaewa xua xoyotha tsiwiyo tsecae xoyo ira werucueina.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Icha jera ichi po nae pin nae xua dapocotsiwiyotha cafebabecapona, barichi peebato xua dapocotsi ebatiyo tsecae pepon nexa. Daichitha barapo ebatiyotha itacʉpatsi xua yabara eetaponaeya paeba pia peexanaewa poxonae ichamonae aebatsi. Barichi unu itacʉpatsi xua petaxuiwa dacotsi iteretiyotha.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Icha nawa iteretiyo cana ichi unu, peebato bara ichiya exana daxita coyeneintha. Bequein waebato peyauyo tsecae xua wapepon jiwana xua pin xaintotsi, ichitha bara itacʉpecatsi xua bichocono abe exanatsi naca cana exana. Waebato naca cana exana xua waexanaewa daxita abe waexanae cuiru coyenein xua poxonae wacueicueijeixae waebatotha xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi wanaca cui itorobixae.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Jiton ba itacʉpatsi xua ita coxone exana daxita duweimonae, pepupunaewi, jomon yawa menepipichiwanno. Daxita baxua i daxua jiton ba ita coxone exana.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Nama peebato jopa be baraichichi. Jopa wanaca yapu xanepanaewa xua waebato cuidubatsi xua jopa abe jume pepaebiwa tsane. Waebato bichocono abe tsecae. Itacʉpatsi xua jiwi cana exanatsi xua ichamonae pejumetaya anthʉthʉtanewa, icha jomo ichi xua jiwi ba atene exanatsi pewanotha xua ichacuitha ba jiwi tʉpa exanatsi xua pewano tsapa pexeinaexae.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Barapo ebatotha wʉnae jaintatsi Nacom pon Waxa. Mataʉtano abe yabara paebatsi pebiwi barapo ebatotha. Ichitha barapo pebiwitha Nacom caena bayatha forota daxota barapo jiwi pia jʉntʉ coyene tatsi jʉpa icha Nacom pia jʉntʉ coyene tatsi ichi.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Mataʉtano barapo coibototha jume pichapa xua wʉnae pejainchiwa Nacomtha, xuano xua abeya pepaebiwa. Tamonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Jopa bewa barapocotsi coyenewa paexanaem xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame xuano xua jiwi abe payabara paebame.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Po mera natsibotarucua ira bʉxʉpana wetsina, poxonae mene jujuina barapoxonae caena yawa jopa muxuna jujuinaeyo po mera xeica yawa po mera atsaxa.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Tamonae pam bara pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae waxainchi ʉbatsi. Higuera nae jopa ba nacoichiyo olivo nae thei, po pethei aceituna thei matawʉn. Yawano uva ʉnbototha jopa ba nacoichiyo higuera nae thei. Barichi barapo mene po mera mene natsibotarucua poxonae mene jujuina barapoxonae caena yawa jopa muxuna jujunaeyo po mera xeica yawa po mera atae. Barichi waebatotha jopa bewa xeinaetsi ainya jume coyenewabe po jume wʉnae yawa po jume abe.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Icha painya xantha popona pon bichocono peyaputaein xua yawa pecoxonaein bapon bara bewa moya xanepanaya beta poponae yawa bara bewa moya ita ururaquiya poponae. Beta peexanaexae jiwi peitʉtha, bapoxonae jiwi tane xua bara bapon pon bichocono pepa peyaputaein.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Metha painya jʉntʉ coyenetha paxeiname peuwiwa xua paca jʉntʉ coyene atsaca exana ichamonaetha. Yawa metha painya coutha pana nata exaname painyawan pia jiwi wʉnae paca yabara paebichi xua pia ainya cui paca exanaetsi xua beyacaincha ichamonae. Icha paxeiname barapo peyaputae coyenebe bapoxonae painya xoba paaebame ichamonae painya pepa neyaputae jiwi pamxaem. Poxonae baxua papaebame apara saya panaerabame xua jopa paxainyam.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Apara barapo peyaputae coyene xuaunxuae po peyaputae coyene yabara paca tsipaebatsi barapo coyene apara jiwi nanta xeina barapo cae pin nacuathe pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Barichi barapo peyaputae coyene cauri nanta xeina. Apara barapo peyaputae coyene Nacom werena jopa ponaeyo.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Daxota poxonae ba jiwi pejume uwiwa xeina ichamonaetha yawa ʉ penata exanae coyene piawan bapoxonae ba jiwi jopa xanepanaya penanta xeinaewa yawa exana daxita abe peexanae cuiru coyenein.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Nama pomonae xua peyaputae coyene xeina xua po peyaputae coyene Nacom werena pona, barapomonae copiya jʉntʉ coyene xanepanaya jinompa yawano barapomonae jopa naita aenae-aeneyo saya jʉntema pejinompaexae. Yawa barapomonae yabara jume barʉ cui itura jina pocotsiwa ichamonae paeba. Yawa jume jejei xua peexanaewa pocotsiwa ichamonae itoroba. Mataʉtano nantanuweya yabara najʉntʉ coyene xeina peyawenaenexa tsaibi tsane ichamonae. Mataʉtano barapomonae wʉnaeya xanepanaya exaneiba ichamonae nexa xua jopa ichawa beya nanta xeinaeyo xua saya xaniwaichiya exana.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Pomonae xua bichocono ichichipa xua jʉntema pejinompaewa barapomonae cana exana ichamonaetha, xua ichamonae jʉntema jinompa xua daxota barapo ichamonae bichocono xanepanaya betiya exana dubenanaebiya.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.