Tiago 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Paxan pajume tan xua pinmonae painyamonae jiwana ichichipa xua penaexanaewa pomonae jiwi pecuidubiwi Nacom Pejume Diwesi. Daichitha pinmonae jopa bewa naexanae pomonae jiwi pecuidubiwi. Bayatha daxita paxam payaputaneme xua paxan pacueicueijan tsurubenanaebiyan Nacom Pejume Diwesi xua jiwi jopa bewa abe exanaena. Daxota poxonae baxua pacueicueijan xua daichitha abe paexanan bapoxonae Nacom bichocono pana peraxa jʉbina beyacaincha xua poxonae bapon cana exanaena ichamonaetha.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Daxita waxainchi ichichipatsi nawita xua abe waexanaewa. Anoxuae payaputaema, icha ichʉn jopa abe exanaeyo xua poxonae paeba bapon jame penthʉthʉ yapu xanepanaein. Mataʉtano bapon itacʉpatsi xua najʉntʉ coyene itoroba daxita pia pepontha xua xanepanaya peexanaewa abe peexanaeyainwa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Poxonae waxainchi cawayu wano atatsi penainto xua wanaca cui jejeinexa baraxua apara xua wacafebabinexa daxita pepon ichaxota waponaewa.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Barichi payabara nanta xeinare jera po nae pin nae. Bara bequein bichocono pin nae yawano bara bequein po joibo pin joibo capubabiya tsaibi, daichitha pon tafecaeca bapon cafebabecapona ichawa beya xua ichaxota ichichipa peponaewa xua xoyotha tsiwiyo tsecae xoyo ira werucueina.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Icha jera ichi po nae pin nae xua dapocotsiwiyotha cafebabecapona, barichi peebato xua dapocotsi ebatiyo tsecae pepon nexa. Daichitha barapo ebatiyotha itacʉpatsi xua yabara eetaponaeya paeba pia peexanaewa poxonae ichamonae aebatsi. Barichi unu itacʉpatsi xua petaxuiwa dacotsi iteretiyotha.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Icha nawa iteretiyo cana ichi unu, peebato bara ichiya exana daxita coyeneintha. Bequein waebato peyauyo tsecae xua wapepon jiwana xua pin xaintotsi, ichitha bara itacʉpecatsi xua bichocono abe exanatsi naca cana exana. Waebato naca cana exana xua waexanaewa daxita abe waexanae cuiru coyenein xua poxonae wacueicueijeixae waebatotha xua caurimonae pia pentacaponaein tatsi wanaca cui itorobixae.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Jiton ba itacʉpatsi xua ita coxone exana daxita duweimonae, pepupunaewi, jomon yawa menepipichiwanno. Daxita baxua i daxua jiton ba ita coxone exana.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Nama peebato jopa be baraichichi. Jopa wanaca yapu xanepanaewa xua waebato cuidubatsi xua jopa abe jume pepaebiwa tsane. Waebato bichocono abe tsecae. Itacʉpatsi xua jiwi cana exanatsi xua ichamonae pejumetaya anthʉthʉtanewa, icha jomo ichi xua jiwi ba atene exanatsi pewanotha xua ichacuitha ba jiwi tʉpa exanatsi xua pewano tsapa pexeinaexae.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Barapo ebatotha wʉnae jaintatsi Nacom pon Waxa. Mataʉtano abe yabara paebatsi pebiwi barapo ebatotha. Ichitha barapo pebiwitha Nacom caena bayatha forota daxota barapo jiwi pia jʉntʉ coyene tatsi jʉpa icha Nacom pia jʉntʉ coyene tatsi ichi.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Mataʉtano barapo coibototha jume pichapa xua wʉnae pejainchiwa Nacomtha, xuano xua abeya pepaebiwa. Tamonae pam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsixae Jesucristo. Jopa bewa barapocotsi coyenewa paexanaem xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame xuano xua jiwi abe payabara paebame.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Po mera natsibotarucua ira bʉxʉpana wetsina, poxonae mene jujuina barapoxonae caena yawa jopa muxuna jujuinaeyo po mera xeica yawa po mera atsaxa.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Tamonae pam bara pocotsi jʉta coyeneya ichi poxonae waxainchi ʉbatsi. Higuera nae jopa ba nacoichiyo olivo nae thei, po pethei aceituna thei matawʉn. Yawano uva ʉnbototha jopa ba nacoichiyo higuera nae thei. Barichi barapo mene po mera mene natsibotarucua poxonae mene jujuina barapoxonae caena yawa jopa muxuna jujunaeyo po mera xeica yawa po mera atae. Barichi waebatotha jopa bewa xeinaetsi ainya jume coyenewabe po jume wʉnae yawa po jume abe.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Icha painya xantha popona pon bichocono peyaputaein xua yawa pecoxonaein bapon bara bewa moya xanepanaya beta poponae yawa bara bewa moya ita ururaquiya poponae. Beta peexanaexae jiwi peitʉtha, bapoxonae jiwi tane xua bara bapon pon bichocono pepa peyaputaein.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Metha painya jʉntʉ coyenetha paxeiname peuwiwa xua paca jʉntʉ coyene atsaca exana ichamonaetha. Yawa metha painya coutha pana nata exaname painyawan pia jiwi wʉnae paca yabara paebichi xua pia ainya cui paca exanaetsi xua beyacaincha ichamonae. Icha paxeiname barapo peyaputae coyenebe bapoxonae painya xoba paaebame ichamonae painya pepa neyaputae jiwi pamxaem. Poxonae baxua papaebame apara saya panaerabame xua jopa paxainyam.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Apara barapo peyaputae coyene xuaunxuae po peyaputae coyene yabara paca tsipaebatsi barapo coyene apara jiwi nanta xeina barapo cae pin nacuathe pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Barichi barapo peyaputae coyene cauri nanta xeina. Apara barapo peyaputae coyene Nacom werena jopa ponaeyo.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Daxota poxonae ba jiwi pejume uwiwa xeina ichamonaetha yawa ʉ penata exanae coyene piawan bapoxonae ba jiwi jopa xanepanaya penanta xeinaewa yawa exana daxita abe peexanae cuiru coyenein.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nama pomonae xua peyaputae coyene xeina xua po peyaputae coyene Nacom werena pona, barapomonae copiya jʉntʉ coyene xanepanaya jinompa yawano barapomonae jopa naita aenae-aeneyo saya jʉntema pejinompaexae. Yawa barapomonae yabara jume barʉ cui itura jina pocotsiwa ichamonae paeba. Yawa jume jejei xua peexanaewa pocotsiwa ichamonae itoroba. Mataʉtano nantanuweya yabara najʉntʉ coyene xeina peyawenaenexa tsaibi tsane ichamonae. Mataʉtano barapomonae wʉnaeya xanepanaya exaneiba ichamonae nexa xua jopa ichawa beya nanta xeinaeyo xua saya xaniwaichiya exana.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Pomonae xua bichocono ichichipa xua jʉntema pejinompaewa barapomonae cana exana ichamonaetha, xua ichamonae jʉntema jinompa xua daxota barapo ichamonae bichocono xanepanaya betiya exana dubenanaebiya.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.